डच में vertalen का क्या मतलब है?

डच में vertalen शब्द का क्या अर्थ है? लेख में डच में vertalen का उपयोग करने के तरीके के बारे में द्विभाषी उदाहरणों और निर्देशों के साथ-साथ पूर्ण अर्थ, उच्चारण की व्याख्या की गई है।

डच में vertalen शब्द का अर्थ अनुवाद करना, भाषान्तर करना है। अधिक जानने के लिए, कृपया नीचे विवरण देखें।

उच्चारण सुनें

vertalen शब्द का अर्थ

अनुवाद करना

verb

Wat betekent het woord dat met „bestuur” is vertaald?
जिस शब्द के लिए “प्रबन्ध” अनुवाद किया गया है, उसका मतलब क्या है?

भाषान्तर करना

verb

और उदाहरण देखें

Volgens de Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap luiden deze verzen: „De levenden weten tenminste, dat zij sterven moeten, maar de doden weten niets; zij hebben geen loon meer te wachten, zelfs hun nagedachtenis is vergeten.
ऑथराइज़्ड अथवा किंग जेम्स वर्शन के अनुसार ये पद यह कहते हैं: “जीवित व्यक्ति इतना जानते हैं कि वे मरेंगे परन्तु मरे हुए कुछ भी नहीं जानते और न उनको कुछ और प्रतिफल मिल सकता है क्योंकि उनकी स्मरण शक्ति मिट गयी है।
En een in 1986 uitgegeven Hebreeuwse vertaling van de oude Syrische (of: Aramese) Pesjitta gebruikt bi·ʼahʹ in Mattheüs 24:3, 27, 37, 39.
और १९८६ का एक प्राचीन सीरियाई (या, आरामी) पेशिट्टा का इब्रानी अनुवाद मत्ती २४:३, २७, ३७, ३९ में बिआह प्रयोग करता है।
Zelfs toen ik later van een vriendin van ons gezin een moderne vertaling van het „Nieuwe Testament” kreeg, kwam ik er niet toe om erin te lezen.
यहाँ तक कि बाद में जब हमारे परिवार के एक दोस्त ने मुझे नए अनुवाद में “नया नियम” दिया तब भी मैंने उसे नहीं पढ़ा।
De vertaling van Augustin Crampon, eerst in zeven delen gepubliceerd (1894–1904) en vervolgens in één deel (1904), was de eerste Franse katholieke vertaling die op de oorspronkelijke tekst gebaseerd was.
ऑगस्ताँ क्रामपाँ का अनुवाद, जो पहले सात खंडों (१८९४-१९०४) में और फिर एक खंड (१९०४) में प्रकाशित हुआ, मौलिक पाठों पर आधारित पहला फ्राँसीसी कैथोलिक अनुवाद था।
Daarom geven andere bijbelvertalingen de zinsnede „terwijl haar ziel uitging” weer met „toen het leven van haar week” (WV), „op het moment dat zij de laatste adem uitblies” (Jerusalem Bible) en „toen haar het leven ontvlood” (Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap).
इसलिए बाकी बाइबलों में इस आयत का अनुवाद इस तरह किया गया है “उसका प्राण निकल रहा था,” “उसका जीवन खत्म हो रहा था,” (नॉक्स) “उसने आखिरी साँस ली” (JB), और “उसकी जान उसमें से निकल गई” (बाइबल इन बेसिक इंगलिश)।
* Maar deze vertaling gebruikt de naam Jehovah slechts een paar keer, in kanttekeningen.
* लेकिन इस अनुवाद में “यहोवा” यह नाम सिर्फ कुछ जगहों में डाला गया था।
Sommige deskundigen zijn zelfs van mening dat vertalen te veel gevraagd is van een computer.
कुछ विद्वानों का तो यहाँ तक मानना है कि अनुवाद करना, कंप्यूटर के बस की बात नहीं।
Zijn vertaling van bijna de hele bijbel in het Gotisch was vóór 381 G.T. gereed.
गॉथ भाषा में लगभग पूरी बाइबल का उसका अनुवाद सा. यु. ३८१ से पहले पूरा हुआ।
Vertalingen moeten gelijke tred houden met de ontwikkeling in bijbelwetenschap en de veranderingen in de taal”
“जो भी अनुवाद किया जाता है उसमें बाइबल के विद्वानों द्वारा पायी गई नयी जानकारी और भाषा में होनेवाले बदलाव के मुताबिक परिवर्तन किया जाना चाहिए।”
De vertaling van Lefèvre kwam snel aan aanvallen bloot te staan.
लफ़ॆवरॆ के अनुवाद पर जल्द ही हमला हो गया।
U kunt uw eigen vertalingen leveren voor de volgende talen:
आप नीचे दी गई भाषाओं में खुद के अनुवाद दे सकते हैं:
Dit is de eerste maal dat deze regel in enig Hebreeuws handschrift is gevonden, waardoor een tekst wordt onthuld die klaarblijkelijk aan de Griekse vertaling ten grondslag ligt.
पहली बार यह वाक्य किसी भी इब्रानी मूलपाठ में पाया गया है, जिस से एक ऐसा मूलपाठ प्रकट होता है जो प्रत्यक्षतः यूनानी अनुवाद का आधार है।
Volgens het Kirchliches Handlexikon was zijn vertaling een getrouwe weergave van de grondtekst en „verdient ze meer waardering dan ze tot nu toe gekregen heeft”.
किर्खलिखेस हॉन्तलेक्सिकोन किताब के मुताबिक ऐक ने बाइबल के मूल पाठ का बिलकुल सही-सही अनुवाद किया था, पर इसके लिए “उसकी जितनी तारीफ की जानी चाहिए, उतनी नहीं की गयी।”
Konden de joden, aan wie het geïnspireerde Woord was toevertrouwd, het zich veroorloven te riskeren dat die boodschap door vertaling verdraaid werd? — Psalm 147:19, 20; Romeinen 3:1, 2.
क्या यहूदी जन, जिन्हें ईश्वर-प्रेरित वचन सौंपा गया था, अनुवाद करने के ज़रिए संदेश का अर्थ बदल देने के खतरे में खुद को डाल सकते थे?—भजन १४७:१९, २०; रोमियों ३:१, २.
Een andere vertaling is: „Mijn beker loopt over” (Moffatt).
एक और अनुवाद है: “मेरा प्याला लबालब भरा है।”
Een vertaling door Maarten Luther bijvoorbeeld heeft veel invloed gehad op het Duits.
जाने-माने धार्मिक नेता मार्टिन लूथर की अनुवाद की गयी बाइबल का जर्मन भाषा पर गहरा असर हुआ।
Aan de hand van de vertaling die ruim een halve eeuw daarvoor door de monnik Maximus was vervaardigd, ging Serafim aan de slag om een nieuwe, foutloze, makkelijker te begrijpen vertaling uit te geven.
यु. 1630 में तैयार की गयी थी) से ही एक नया अनुवाद तैयार करने में जुट गया। उसने इस बात का भी ध्यान रखा कि उसमें गलतियाँ न हों और उसकी भाषा समझने में आसान हो।
In 2005 kreeg het vertalen van de Bijbel prioriteit in alle talen waarin dit tijdschrift verschijnt.
फिर 2005 में, उन भाषाओं में बाइबल का अनुवाद करने की मंज़ूरी दी गयी जिनमें पहले से प्रहरीदुर्ग पत्रिका अनुवाद की जाती थी।
Wanneer u op Vertalen klikt, laat Google Translate u woorden of zinnen zien om te vertalen naar uw taal.
जब आप अनुवाद करें पर क्लिक करते हैं तो, Google अनुवाद आपको वे शब्द या वाक्यांश दिखाता है जिनका अनुवाद आप अपनी भाषा में कर सकते हैं.
De meeste moderne vertalingen laten deze niet-authentieke verwijzing naar God dan ook weg.
इसलिए, आजकल के ज़्यादातर अनुवादों में शब्द ‘परमेश्वर’ नहीं लिखा है जिसे पुराने अनुवादों में जानबूझकर जोड़ा गया था।
Maar de Broeders bleven actief in het vertalen en publiceren van de bijbel en ook andere religieuze boeken.
मगर फिर भी ब्रदरन समूह, बाइबल और दूसरी धार्मिक किताबों का अनुवाद करने और उन्हें छापने में लगा रहा।
Dit belangrijke werk kwam niet alleen de Tahitianen ten goede, maar legde ook het fundament voor andere vertalingen in de talen van het Stille-Zuidzeegebied.
यह महत्त्वपूर्ण काम न सिर्फ ताहिती के लोगों के लिए फायदेमंद रहा बल्कि इसने दक्षिण पॆसिफिक के दूसरे अनुवादों के लिए भी एक बुनियाद डाली।
Hoewel gedeelten van de bijbel in andere inheemse talen van Amerika werden vertaald, duurde het tweehonderd jaar voordat de volgende complete bijbel werd uitgegeven, een vertaling in het West-Cree (1862) door leden van de British and Foreign Bible Society.
हालाँकि बाइबल के कुछ भागों का अनुवाद आदिवासी अमरीकियों की अन्य भाषाओं में किया गया, लेकिन पूरी बाइबल को दूसरी भाषा में प्रकाशित करने के लिए दो सौ साल लग गये। यह संस्करण ब्रिटिश एण्ड फॉरॆन बाइबल सोसाइटी के सहयोगियों ने पश्चिमी क्री भाषा (१८६२) में निकाला।
Maar in sommige oudere vertalingen staat de zinsnede „noch de Zoon” niet.
फिर भी, कुछ पुराने भाषान्तरणों में “और न पुत्र” नहीं है।
Afhankelijk van de gebruikte Bijbelvertaling zou de persoon in kwestie vers 44, 46 of 48 kunnen lezen, omdat die verzen in sommige vertalingen gelijkluidend zijn.
बाइबल के कुछ अनुवादों में मरकुस की किताब के अध्याय 9 की आयत 44, 46 और 48 में एक ही बात लिखी है।

आइए जानें डच

तो अब जब आप डच में vertalen के अर्थ के बारे में अधिक जानते हैं, तो आप सीख सकते हैं कि चयनित उदाहरणों के माध्यम से उनका उपयोग कैसे करें और कैसे करें उन्हें पढ़ें। और हमारे द्वारा सुझाए गए संबंधित शब्दों को सीखना याद रखें। हमारी वेबसाइट लगातार नए शब्दों और नए उदाहरणों के साथ अपडेट हो रही है ताकि आप उन अन्य शब्दों के अर्थ देख सकें जिन्हें आप डच में नहीं जानते हैं।

क्या आप डच के बारे में जानते हैं

डच (नीदरलैंड) जर्मनिक भाषाओं की पश्चिमी शाखा की एक भाषा है, जो यूरोपीय संघ में लगभग 23 मिलियन लोगों द्वारा मातृभाषा के रूप में बोली जाती है - मुख्य रूप से नीदरलैंड और बेल्जियम में रहते हैं - और 5 मिलियन लोगों की दूसरी भाषा है। डच जर्मन और अंग्रेजी से संबंधित भाषाओं में से एक है और इसे दोनों का मिश्रण माना जाता है।