Apa yang dimaksud dengan idiomatic dalam Inggris?

Apa arti kata idiomatic di Inggris? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan idiomatic di Inggris.

Kata idiomatic dalam Inggris berarti idiomatis, ungkapan, berbunga-bunga. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata idiomatic

idiomatis

adjective

ungkapan

adjective

berbunga-bunga

adjective

Lihat contoh lainnya

Ben geldim, ben gördüm, ben yendim Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.
Veni, Vidi, Vici Aku datang, aku melihat, aku menaklukkan.
Interestingly, in idiomatic Hebrew a good man is sometimes described as “pure olive oil.”
Cukup menarik, dalam bahasa Ibrani, pria yang baik kadang-kadang diibaratkan dengan ”minyak zaitun murni”.
The style of the translation is in idiomatic English and much freer in renderings of passages than the Douay version.
Gaya terjemahannya menggunakan bahasa Inggris idiomatik dan lebih bebas dalam penerjemahan bagian-bagian daripada versi Douay.
Other Hebrew idiomatic expressions involving the hand are: ‘put your hand with,’ meaning to cooperate with, be on the side of (Ex 23:1; 1Sa 22:17); “by the hand of” denotes under the guidance of (Ex 38:21) or by means of (Ex 4:13; Le 8:36; 10:11); ‘his hand does not reach,’ or ‘his hand is not attaining it,’ he does not have enough (financial) means (Le 14:21); ‘what his hand shall get,’ what he can afford (Nu 6:21); ‘hands of a sword,’ power of a sword (Job 5:20); ‘hand of the tongue,’ power of the tongue (Pr 18:21); ‘life of your hand,’ revival of your power (Isa 57:10); ‘to shut the hand’ from one’s brother, that is, to be closefisted as to helping him. —De 15:7, KJ.
Ungkapan-ungkapan idiomatis lain dalam bahasa Ibrani yang berkaitan dengan tangan antara lain ialah: ’tangan yang menyertai’, berarti bekerja sama dengan, berpihak kepada (Kel 23:1; 1Sam 22:17); ’melalui tangan seseorang’ berarti di bawah petunjuk (Kel 38:21) atau melalui (Kel 4:13; Im 8:36; 10:11); ’tangannya tidak dapat mencapai’, atau ’tangannya tidak sampai’, ia tidak cukup mampu (secara keuangan) (Im 14:21); ’apa yang tangannya peroleh’, apa yang sanggup ia dapatkan (Bil 6:21); ’tangan pedang’, kuasa pedang (Ayb 5:20); ’tangan lidah’, kuasa lidah (Ams 18:21); ’kehidupan tanganmu’, pulihnya kekuatanmu (Yes 57:10); ”menutup tangan” dari seorang saudara, yakni tidak mau menolongnya.—Ul 15:7; bdk. TL.
The interest in establishing SPS at that time departed from the idea that the ranks of national press publishers needed to be immediately organized and managed, in its idiomatic and commercial terms, considering that the colonial press and foreign press were still alive and still trying to maintain its influence.
Kepentingan untuk mendirikan SPS pada waktu itu bertolak dari pemikiran bahwa barisan penerbit pers nasional perlu segera ditata dan dikelola, dalam segi idiil dan komersialnya, mengingat saat itu pers penjajah dan pers asing masih hidup dan tetap berusaha mempertahankan pengaruhnya.
The English title is inspired by The Turtles' 1967 song, which is covered by Danny Chung on the film's soundtrack; the Chinese title (previously used for Michelangelo Antonioni's Blowup) is an idiomatic expression suggesting "the exposure of something intimate".
Judul bahasa Inggris ini terinspirasi oleh lagu 1967 The Turtles, yang tercakup oleh Danny Chung pada soundtrack film; judul Cina (yang sebelumnya digunakan untuk Michelangelo Antonioni's Blowup) adalah ekspresi idiomatic menyarankan "sesuatu paparan tidak senonoh."
Many natural language words have idiomatic origins, but are assimilated, so losing their figurative senses, for example, in Portuguese, the expression saber de coração 'to know by heart', with the same meaning as in English, was shortened to 'saber de cor', and, later, to the verb decorar, meaning memorize.
Banyak kata-kata bahasa alami memiliki asal idiomatik, namun berasimilasi, sehingga kehilangan indra kiasan mereka, misalnya, dalam bahasa Portugis, istilah "pedang de Coração" (berarti "untuk mengetahui dengan hati", dengan arti yang sama seperti dalam bahasa Inggris), adalah disingkat menjadi "saber de cor", dan, kemudian, dengan "decorar" kata kerja, yang berarti "menghafal".
The English idiomatic phrase to "cast the first stone" is derived from this passage.
Frasa pepatah bahasa Inggris "cast the first stone" ("melempar batu pertama") diturunkan dari nas ini.
Alternatively, a more idiomatic style may develop into an equally prestigious tradition of titles, because of the shining example of the original – thus various styles of emperors trace back to the Roman imperator (strictly speaking a republican military honorific), the family surname Caesar (turned into an imperial title since Diocletian's tetrarchy).
Alternatifnya, gaya yang lebih idiomatik dapat berkembang menjadi tradisi gelar yang sama mulianya, karena contoh bagus dari aslinya – sehingga berbagai gaya Kaisar dapat dilaak kepada istilah Romawi Imperator (secara ketat adalah panggilan kehormatan untuk seorang militer republikan), nama keluarga Caesar (berubah menjadi gelar kerajaan sejak TetrarkiDiokletianus).
(Colossians 3:19) According to one reference work, the latter part of Paul’s statement may be rendered idiomatically as “do not treat her like a maid” or “do not make a slave of her.”
(Kolose 3:19) Menurut sebuah karya referensi, bagian terakhir pernyataan Paulus dapat diterjemahkan menjadi ”jangan perlakukan dia seperti pembantu” atau ”jangan memperbudak dia”.
Idioms tend to confuse those unfamiliar with them; students of a new language must learn its idiomatic expressions as vocabulary.
Idiom cenderung membingungkan mereka yang tidak terbiasa dengan mereka, siswa dari sebuah bahasa baru harus mempelajari ungkapan idiom sebagai kosakata.
(Numbers 14:1-4) A reference work for Bible translators says that the words “they would rebel against him” might be “rendered idiomatically as ‘they made their hearts hard against God’ or ‘they said “No” to God.’”
(Bilangan 14:1-4) Menurut sebuah karya referensi untuk para penerjemah Alkitab, kata-kata ”memberontak terhadap dia” bisa ”diterjemahkan dengan ungkapan ’mereka mengeraskan hati terhadap Allah’ atau ’mereka mengatakan ”Tidak” kepada Allah’”.
It is estimated that there are at least twenty-five thousand idiomatic expressions in the English language.
Diperkirakan setidaknya ada 25.000 ekspresi idiomatis dalam bahasa Inggris.
It was prepared by dedicated servants of God who took advantage of the increased knowledge available concerning the original Bible text as well as its background and idiomatic expressions.
Itu telah dipersiapkan oleh hamba-hamba Allah yang berbakti, yang memanfaatkan pengetahuan yang bertambah yang sekarang tersedia sehubungan dengan naskah asli Alkitab serta juga latar belakang dan ungkapan idiomatis.
25; 2 S. xix. 39), is idiomatic, meaning merely that Balaam went away whither he would.”
25; 2 S. xix. 39) adalah idiom, yang semata-mata berarti Bileam pergi ke tempat yang ia kehendaki.”
In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect; these are called the Wessex Gospels.
Kira-kira tahun 990, beredar sebuah versi lengkap dan berdiri sendiri dari keempat Injil dalam bahasa Inggris idiomatik kuno, dalam dialek Saxon Barat; terbitan ini disebut "Injil Wessex" (Wessex Gospels).
In German, French, Spanish and Italian pamphlet often has negative connotations of slanderous libel or religious propaganda; idiomatic neutral translations of English pamphlet include "Flugblatt" and "Broschüre" in German, "Fascicule" in French, and "folleto" in Spanish.
Di Jerman, Prancis, dan Italia, pamflet biasanya memiliki konotasi negatif sebagai usaha propaganda agama atau semacamnya; terjemahan netral dari Bahasa Inggris pamphlet, termasuk “flugblatt” dan “broschüre” dalam Bahasa Jerman, serta “fascicule” dalam Bahasa Prancis.
He preferred idiomatic Greek constructions in contrast to other versions in which the Hebrew constructions are preserved.
Dia lebih suka konstruksi Yunani idiomatik berbeda dengan versi lain yang cenderung melestarikan konstruksi Ibrani.
Idiomatic Time Expressions
Pernyataan Waktu dalam Bentuk Idiom
Yet, it should not be expected that such helps solve all problems or allow for a full understanding of the language with all its shades of meaning and idiomatic expressions.
Namun, hendaknya tidak diharapkan bahwa bantuan demikian akan memecahkan semua problem atau memungkinkan pemahaman penuh akan bahasa itu dengan semua nuansa arti dan ungkapan idiomnya.
And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic.
Perkataannya makin melambat, mereka punya aksen, ungkapannya tidak sama.

Ayo belajar Inggris

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti idiomatic di Inggris, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Inggris.

Apakah Anda tahu tentang Inggris

Bahasa Inggris berasal dari suku Jermanik yang bermigrasi ke Inggris, dan telah berkembang selama lebih dari 1.400 tahun. Bahasa Inggris adalah bahasa ketiga yang paling banyak digunakan di dunia, setelah Cina dan Spanyol. Ini adalah bahasa kedua yang paling banyak dipelajari dan bahasa resmi dari hampir 60 negara berdaulat. Bahasa ini memiliki jumlah penutur yang lebih banyak sebagai bahasa kedua dan bahasa asing daripada penutur asli. Bahasa Inggris juga merupakan bahasa resmi bersama Perserikatan Bangsa-Bangsa, Uni Eropa dan banyak bahasa internasional lainnya. dan organisasi regional. Saat ini, penutur bahasa Inggris di seluruh dunia dapat berkomunikasi dengan relatif mudah.