Hvað þýðir кратковременный í Rússneska?

Hver er merking orðsins кратковременный í Rússneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota кратковременный í Rússneska.

Orðið кратковременный í Rússneska þýðir skammur, skammvinnur, skammær, augnabliks. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins кратковременный

skammur

adjective

skammvinnur

adjective

skammær

adjective

augnabliks

adjective

Sjá fleiri dæmi

Его исчезновение, однако, был, но кратковременный.
Hvarf hennar var hins vegar heldur momentary.
* Твоё несчастье будет лишь кратковременным, У. и З. 121:7–8.
* Mótlæti þitt og þrengingar munu aðeins vara örskamma stund, K&S 121:7–8.
По сравнению с исполнением надежды на Царство, любые страдания в этом мире «кратковременны и легки» (2 Коринфянам 4:17).
Þegar við sjáum fyrir okkur hvernig þessar vonir verða að veruleika eru sérhverjar þjáningar þessa heimskerfis ‚skammvinnar og léttbærar‘ í samanburði. — 2. Korintubréf 4:17.
Что вы усвоили из заверения Господа в отношении того, что беды и трудности Джозефа Смита были лишь “кратковременными”?
Hvað finnst ykkur um þau orð Drottins, að mótlæti og þrengingar Josephs Smith muni „aðeins vara örskamma stund“?
«Удовлетворять потребности перемещенных лиц во всем мире — как беженцев, так и внутренне перемещенных лиц — гораздо сложнее, чем просто обеспечить им кратковременную безопасность и помощь.
„Það er margfalt flóknara að fullnægja þörfum allra flóttamanna — bæði erlendis og í eigin landi — en að veita aðstoð og öryggi til skamms tíma.
Поэтому их любовь к Богу ослабела, и их непорочность была кратковременной.
(Hebreabréfið 12: 1, 2) Þar af leiðandi dvínaði kærleikur þeirra til Jehóva og ráðvendni þeirra var skammlíf.
7 Сын Мой, мир да будет душе твоей; твоё несчастье и твои аневзгоды будут лишь кратковременны;
7 Sonur minn, friður sé með sál þinni. aMótlæti þitt og þrengingar munu aðeins vara örskamma stund —
По сравнению с вечной совершенной жизнью любое страдание в этой системе — и даже смерть — покажется «кратковременным» и «легким» (2 Коринфянам 4:17).
Samanborið við eilífðina mun sérhver þjáning í þessu heimskerfi — meira að segja dauðinn — virðast „skammvinn og léttbær.“ — 2. Korintubréf 4: 17.
Помоги депрессивному лицу ставить перед собой определенные кратковременные цели в соответствии с его способностями и обстоятельствами.
Hjálpaðu þeim sem á við þunglyndi að glíma að setja sér nokkur ákveðin markmið sem hann hefur möguleika á að ná á skömmum tíma.
Да, после наших кратковременных страданий Бог благодати завершит наше обучение и соделает нас твердыми и непоколебимыми.
Já, eftir að við höfum þjáðst stutta stund mun Guð allrar náðar ljúka þjálfun okkar og styrkja og gera okkur öflug.
Помни также, что несомненность исполнения надежды на Царство означает, что любое страдание, с которым мы встречаемся, сравнительно ‘кратковременно’ (2 Коринфянам 4:16–18).
Munum líka að vonin um Guðsríki er áreiðanleg sem merkir að hverjar þær þjáningar, sem við verðum fyrir, eru tiltölulega ‚skammvinnar.‘
Это присутствие не является кратковременным событием; оно представляет особую эпоху, ясно различимый период времени.
Þessi nærvera er ekki örstutt heldur stendur hún ákveðið, tiltekið tímabil.
(Матфея 16:26). Конечно, мудрость повелевает создавать себе надежное будущее с организацией Иеговы, а не очень сомнительное и кратковременное будущее с этим умирающим миром, находящимся во власти сатаны (1 Иоанна 5:19).
(Matteus 16:26) Vissulega er það viturlegt að byggja sér örugga framtíð með skipulagi Jehóva í stað mjög óöruggrar og skammlífrar með þessum deyjandi heimi sem liggur í valdi Satans. — 1. Jóhannesarbréf 5:19.
К тому же они считают, что лучше спокойно размышлять о кратковременности жизни и надежде на воскресение.
7:3) Auk þess vita þeir að það er gagnlegt að minna sig á hverfulleika lífsins og upprisuvonina.
Так случается с теми, кто оставляет Бога“ (Иов 18:5, 12, 13, 17—21). Софар, намекая на прежнее богатство Иова, спрашивает: „Разве не знаешь ты, что веселие беззаконных кратковременно и радость лицемера мгновенна?
(Jobsbók 18:5, 12, 13, 17-21) Sófar hefur óbeint orð á hinni fyrri velsæld Jobs og spyr: ‚Veist þú ekki að fögnuður óguðlegra er skammær og gleði guðlausra varir aðeins örskotsstund?
Если мы помним о том, что страдания «кратковременны и легки», это поможет нам оставаться верными Иегове в испытаниях.
Ef við höfum hugfast að þrenging okkar er „skammvinn og léttbær“ getur það auðveldað okkur að vera Jehóva trú þegar erfiðleika ber að garði.
Так как страдания, хотя они кратковременны и легки, приносят нам славу куда более весомую и вечную» (2 Кор.
Þrenging mín er skammvinn og léttbær og aflar mér eilífrar dýrðar sem stórum yfirgnæfir allt.“ – 2. Kor.
Было бы много желающих заказать кратковременные парализаторы.
Ūađ er svo oft hentugt ađ lama fķlk tímabundiđ.
Вызывал ли развод лишь кратковременную травму?
Var hið sálræna áfall einungis skammvinnt?
У некоторых больных наблюдается кратковременное отключение сознания, при этом они не падают на землю.
Sumir sjúklingar tapa meðvitund að einhverju marki án þess að falla til jarðar.
«Сын Мой, мир да будет душе твоей; твоё несчастье и твои невзгоды будут лишь кратковременны;
„Sonur minn, friður sé með sál þinni. Mótlæti þitt og þrengingar munu aðeins vara örskamma stund;
(б) Что показывает, что па·роу·си́·а, или «присутствие», длится намного дольше, чем просто какое-то кратковременное событие?
(b) Hvað sýnir að parósía eða „nærvera“ er ekki bara stutt heimsókn?
Павел писал, что «страдания... кратковременны», тогда как «слава [обещанная нам Иеговой награда] куда более весомая и вечная» (2 Коринфянам 4:17, 18).
„Þrenging vor er skammvinn,“ sagði Páll en ‚dýrðin‘ eða launin, sem Jehóva lofar okkur, ‚yfirgnæfir allt‘. (2.
Можем ли мы ожидать большего, чем кратковременного круговорота жизни, от рождения до смерти?
Getum við vonast eftir einhverju meiru en hinni stuttu hringrás fæðingar, lífs og dauða?
Но, как известно, кратковременная память имеет свои пределы.
En eins og við vitum eru skammtímaminninu takmörk sett.

Við skulum læra Rússneska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu кратковременный í Rússneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Rússneska.

Veistu um Rússneska

Rússneska er austurslavneskt tungumál sem er innfæddur maður í rússnesku þjóðinni í Austur-Evrópu. Það er opinbert tungumál í Rússlandi, Hvíta-Rússlandi, Kasakstan, Kirgisistan, auk þess sem það er talað víða í Eystrasaltsríkjunum, Kákasus og Mið-Asíu. Rússneska hefur orð sem líkjast serbnesku, búlgörsku, hvítrússnesku, slóvakísku, pólsku og öðrum tungumálum sem eru unnin úr slavneskri grein indóevrópsku tungumálafjölskyldunnar. Rússneska er stærsta móðurmál Evrópu og algengasta landfræðilega tungumálið í Evrasíu. Það er útbreiddasta slavneska tungumálið, með samtals meira en 258 milljónir manna um allan heim. Rússneska er sjöunda mest talaða tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna og áttunda mest talaða tungumál í heimi miðað við fjölda þeirra sem tala. Þetta tungumál er eitt af sex opinberum tungumálum Sameinuðu þjóðanna. Rússneska er líka næstvinsælasta tungumálið á netinu, á eftir ensku.