O que significa s'ouvrir em Francês?

Qual é o significado da palavra s'ouvrir em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar s'ouvrir em Francês.

A palavra s'ouvrir em Francês significa abrir, abrir, abrir, abrir, abrir, abrir, começar, iniciar, começar, abrir, começar, abrir, abrir, abrir, abrir, abrir, estabelecer, abrir, desembrulhar, desembalar, abrir, abrir, começar, abrir, abrir, descerrar, desabotoar, abrir, abrir, quebrar, abrir, chamada à ordem, abrir, desamarrar, desfazer, desdobrar, puxar para trás, impedir, desbarrar, destrancar, desaparafusar, partir, abrir, abrir, atender, desembrulhar, ligar, abrir empurrando, abrir, abrir, abrir o zipper, desengatar, instituir, revelar, soltar, abrir-se, abrir-se, abrir-se, separar-se, desabrochar, abrir, ampliar-se, estender-se, abrir, desdobrar-se, abrir, abrir-se, abrir-se, abrir-se, balançar, abrir-se, abrir-se, abrir, começar, não seguro para o trabalho, rasgar, revelador, abrir caminho, mostrar o caminho, abrir-se para, abrir caminho para, abrir sua mente para, abrir um negócio, pavimentar o caminho, abrir uma conta, preparar o caminho para, atender à porta, abrir o apetite, abrir caminho, mexer em casa de vespeiro, abrir para o público, abrir a boca, escancarar-se, abrir rapidamente, desembrulhar, abrir os olhos para, arrombar, forçar, rasgar, abrir fogo, abrir caminho, abrir o caminho, vir à frente, desiludir, abrir caminho, dar-se conta de, forçar, arrombar, esticar, abrir caminho, forçar, arrombar com pé de cabra, abrir à força, conscientizar. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra s'ouvrir

abrir

verbe intransitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ouvrez ! Police !
Abra! É a polícia!

abrir

verbe transitif (porte, fenêtre,...)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Carole ouvrit la porte et sortit de la maison.
Ela abriu a porta e saiu de casa.

abrir

verbe transitif (bouchon, couvercle,...)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Emily ouvrit la bouteille de vin à l'aide d'un tire-bouchon.
Ela abriu a garrafa de vinho com um saca-rolhas.

abrir

verbe transitif (enveloppe, boîte, paquet,...) (envelope, caixa)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Richard ouvrit la boîte à l'aide de ciseaux.
Ele abriu a caixa com uma tesoura.

abrir

verbe transitif (défaire) (desabotoar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ouvre les boutons de ta chemise. Il fait trop chaud.
Abra os botões da sua camisa. Está muito quente para usa-la toda fechada até o pescoço.

abrir

verbe intransitif (permettre l'entrée) (as portas)

Le théâtre ouvre à quinze heures.
O teatro abre às 3 da tarde.

começar, iniciar

verbe transitif (Cartes) (baralho: primeira jogada)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Brittany a ouvert avec une annonce élevée.

começar, abrir

verbe intransitif (Cartes) (baralho: primeira jogada)

D'accord, c'est toi qui ouvres cette fois-ci. Jette ta première carte.

começar, abrir

verbe intransitif (aux cartes)

Il a ouvert avec un trois de trèfle.
Ele começou com um três de paus.

abrir

verbe transitif (patient,...) (cortar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le docteur a ouvert le patient pour l'opérer du cœur.

abrir

verbe transitif (écarter) (abrir espaço)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le bataillon ouvre ses rangs à mesure qu'il approche de sa cible.

abrir

verbe transitif (desdobrar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il ouvrit la lettre et se mit à la lire.

abrir, estabelecer

verbe transitif (fonder) (loja, estabelecimento)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le commerce a été ouvert il y a plus de cinquante ans.

abrir, desembrulhar, desembalar

verbe transitif (desfazer embrulho, pacote)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Elle a ouvert les cadeaux un à un.

abrir

verbe transitif (expandir)

Il a ouvert grand ses bras.

abrir, começar

(commencer) (dar início a)

abrir

verbe transitif (figuré) (figurado)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

abrir, descerrar

verbe transitif (poético, arcaico)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

desabotoar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

abrir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

abrir

verbe transitif (cirurgia: dissecar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le chirurgien a ouvert la poitrine du patient.

quebrar, abrir

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il a ouvert une noix du Brésil et a jeté la coquille

chamada à ordem

verbe transitif (la séance, la réunion,...)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

abrir

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

desamarrar, desfazer

verbe transitif (un paquet)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Amanda a ouvert le paquet.
Amanda desamarrou o pacote.

desdobrar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Lisa a mis la carte sur la table et l'a ouverte.
Lisa colocou o mapa na mesa e o desdobrou.

puxar para trás

(les rideaux)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Lorsque j'ai ouvert les rideaux, la lumière du soleil a envahi la pièce.
Quando puxei a cortina para trás, a luz do sol inundou o quarto.

impedir

verbe transitif (un tonneau)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

desbarrar, destrancar

(une porte)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

desaparafusar

(une porte)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

partir

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il a ouvert la noix de coco avec un marteau.

abrir

verbe transitif (une fenêtre à guillotine) (janela)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ouvrons (or: relevons) les fenêtres pour avoir un peu d'air frais.
Vamos abrir as janelas para deixar entrar um ar fresco.

abrir

verbe transitif (separar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le réalisateur a écarté les rideaux et est entré sur la scène.
O diretor abriu as cortinas e subiu no palco.

atender

verbe transitif (la porte) (figurado, chamado à porta)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il avait beau être midi, Eugene était encore en pyjama quand il a ouvert la porte (or: quand il est allé ouvrir la porte).
Embora fosse meio-dia, Eugene ainda estava de pijamas quando ele atendeu à porta.

desembrulhar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

ligar

(la lumière, la télévision)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Carl a allumé la radio pour écouter les informations.

abrir empurrando

(abrir inclinando ou empurrando (porta)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

abrir

(les bras, les jambes) (separar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Sa mère a écarté les bras en grand pour l'accueillir à la maison.
A mãe dela abriu os braços para recebê-la em casa.

abrir

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Rachel a pris ses clés et a déverrouillé (or: ouvert) la porte.

abrir o zipper

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

desengatar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

instituir

(règles) (estabelecer)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Les autorités ont établi un couvre-feu qui entrera en vigueur dimanche.

revelar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

soltar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

abrir-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Cette fleur s'ouvre le matin et se referme le soir.
Este botão de flor se abre de manhã e então se fecha de novo à noite.

abrir-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
La porte s'est ouverte toute seule.
A porta abriu-se sozinha.

abrir-se, separar-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
La forêt s'ouvre pour révéler une clairière.

desabrochar

verbe pronominal (fleur) (abrir as partes fechadas)

Les pétales de l'hémérocalle se sont ouverts (or: se sont épanouis) au premier rayon de soleil.

abrir

verbe pronominal

(verto intransitivo: Verbos que não exigem complemento. Ex. "existir", "dormir", etc.)

ampliar-se, estender-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Il faut que tu t'ouvres parce que tes intérêts sont trop limités.

abrir

verbe pronominal

Le lit pliant s'ouvre à sa taille normale.
A cama dobrável abre para o tamanho normal.

desdobrar-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

abrir

verbe pronominal (porta)

Ian a entendu la porte s'ouvrir et quelqu'un entrer dans sa cellule.

abrir-se

verbe intransitif (figurativo)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Le groupe s'est arrêté au bord du canyon qui s'ouvrait à leurs pieds.

abrir-se

verbe pronominal (parachute)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

abrir-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
La coquille s'est ouverte pour révéler un bébé aigle.

balançar

abrir-se

(figuré) (figurado)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Elle s'est ouverte à moi et m'a parlé de son mariage tumultueux.
Ela se abriu e me contou tudo sobre seu casamento problemático.

abrir-se

(dar passagem para)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
La porte donne sur une grande cour.

abrir, começar

(commencer) (iniciar)

La réunion s'est ouverte sur une déclaration du président.

não seguro para o trabalho

(Internet, anglicisme, jargon)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)

rasgar

(une enveloppe) (abrir rasgando ou puxando)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

revelador

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Voir d'où vient le caviar est une expérience qui ouvre les yeux.

abrir caminho

locution verbale (figuré) (figurado)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

mostrar o caminho

locution verbale

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Comme John connaît le chemin, il ouvrira la marche.

abrir-se para

La porte donne sur un magnifique jardin.
As portas abrem-se para um lindo jardim.

abrir caminho para

locution verbale

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Le gouvernement a ouvert la voie pour que les entreprises du domaine de l'énergie puissent utiliser le gaz de schiste.

abrir sua mente para

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
S'immerger dans une culture différente peut ouvrir son esprit à de nouvelles façons de penser.

abrir um negócio

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

pavimentar o caminho

locution verbale (figurado, facilitar)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Les premiers pionniers ont ouvert la voie aux colons.

abrir uma conta

locution verbale (com banco, etc.)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
L'une des premières choses à faire quand on arrive dans un nouveau pays, c'est d'aller dans une banque et d'ouvrir un compte.

preparar o caminho para

locution verbale (figuré) (condicionar)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Les aînés d'une famille ouvrent souvent la voie pour leurs cadets, auxquels on donne plus de liberté et moins de responsabilités.

atender à porta

locution verbale

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

abrir o apetite

(em consequência de esforço, atividade)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

abrir caminho

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Ann ouvre la voie à l'aide de ses techniques expérimentales en chirurgie.

mexer em casa de vespeiro

locution verbale (figuré) (criar controvérsia)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

abrir para o público

locution verbale (entreprise)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

abrir a boca

(informal)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Se você achou que ele estava errado, você devia ter aberto a boca e dito!

escancarar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Quand la cloche a sonné, les portes de l'école se sont ouvertes brusquement et tous les élèves sont sortis en courant.

abrir rapidamente

verbe pronominal

desembrulhar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
A criança correu para a pilha de presentes debaixo da árvore e começou a desembrulhá-los.

abrir os olhos para

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

arrombar

(abrir à força)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

forçar

(abrir puxando)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

rasgar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

abrir fogo

locution verbale (figurado, começar a atirar)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Ils ont ouvert le feu dès qu'ils ont vu son arme.

abrir caminho

locution verbale (figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Ford a ouvert la voie en matière d'automobiles de série.

abrir o caminho

locution verbale (figuré)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

vir à frente

(Informatique)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Por favor, deixem as mulheres e crianças virem à frente da fila. Basta clicar em uma aba para fazer outra janela vir à frente.

desiludir

(figuré)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Les confidences de Marc m'ont fait ouvrir les yeux sur bien des choses.

abrir caminho

(figuré) (figurado: levar até)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
De nouvelles recherches ont ouvert la voie à un vaccin contre le cancer.

dar-se conta de

(figuré)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
La visite de l'orphelinat lui a ouvert les yeux sur les besoins des enfants.
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Depois de ver o bilhete no bolso dele, Marsha se deu conta de que seu marido estava tendo um caso.

forçar, arrombar

(abrir com alavanca)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

esticar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Elle se tenait immobile où elle avait atterri, bras et jambes grand ouverts.

abrir caminho

(figuré)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Les pionniers dans leurs chariots ont ouvert la voie aux colons dans l'ouest.

forçar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Os ladrões forçaram a porta com um pé de cabra.

arrombar com pé de cabra

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

abrir à força

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Os ladrões abriram a porta à força com um pé-de-cabra.

conscientizar

locution verbale (figuré)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de s'ouvrir em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.