俄语 中的 девиз 是什么意思?

俄语 中的单词 девиз 是什么意思?文章解释了完整的含义、发音以及双语示例以及如何在 俄语 中使用 девиз 的说明。

俄语 中的девиз 表示座右銘, 座右铭, 格言。要了解更多信息,请参阅下面的详细信息。

听发音

单词 девиз 的含义

座右銘

noun

" Образумить, пока молодые ", стало моим девизом.
「 防患未然 」 成為 我 的 座 右銘

座右铭

noun

Я уверен, что эти слова стали его девизом.
我相信,他正是以这几个字为座右铭的。

格言

noun

Нашим лозунгом станет девиз — «лучшее не должно быть врагом хорошего».
我们的格言必须是“完美是良好的敌人”。

查看更多示例

напоминая также, что цель Десятилетия заключается в укреплении международного сотрудничества в решении проблем, стоящих перед коренными народами в таких областях, как права человека, окружающая среда, развитие, образование и здравоохранение, и что Десятилетие проводится под девизом «Коренные народы мира: партнерство в действии»
认识到必须同土著人民协商和合作规划并执行世界土著人民国际十年活动方案,需要国际社会提供充分的财政支助,包括来自联合国系统内部的支助,并且需要有足够的协调和交流渠道
признавая, что три основных девиза социального развития, а именно: искоренение нищеты, обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы для всех и достижение социальной интеграции, — имеют взаимосвязанный и взаимоусиливающий характер, в силу чего необходимо создать на всех уровнях обстановку, благоприятствующую одновременной работе над достижением всех этих трех целей,
确认消除贫穷、实现充分和生产性就业及人人有体面工作以及社会融合这三个社会发展核心主题彼此关联并相辅相成,因此需要创造一个有利环境,以便同时谋求实现所有这三项目标,
Постоянный форум отмечает предложение о развертывании информационной кампании под девизом «Жизнеутверждающая роль спорта и культуры» в рамках проведения Всемирных игр и спортивных соревнований коренных наций, которые состоятся в августе # года в Виннипеге, Канада
常设论坛注意到,拟议在 # 年 # 月在加拿大温尼伯举行的世界土著民族竞技运动会期间,通过体育和文化赞美生活。
В этом году стратегия нулевой терпимости к насилию, изнасилованиям, дискриминации по половому признаку и злоупотреблениям в отношении женщин является девизом Африканского союза в рамках его стратегической политики по гендерным вопросам, основанной на уважении человеческого достоинства
今年,对针对妇女的暴力、强奸、性侵犯和性虐待案件采取零容忍做法,是非洲联盟在立足于尊重人的尊严的性别问题战略政策框架内的一个口号
▪ Те, которые живут по девизу «что будет, то будет», убеждены в том, что будущее формируется только судьбой.
■ 跟从‘死生有命’的生活方式的人相信未来是由命运决定的。
Эмблема Общества молодых женщин представляет собой факел, окруженный девизом Общества молодых женщин.
女青年的标志是一把火炬,四周环绕着女青年的座右铭
В рамках реализации выдвинутой в # году ЮНИСЕФ, ЮНЭЙДС и ВОЗ инициативы под девизом «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» открывается новая возможность в плане обращения вспять тенденции к распространению ВИЧ среди детей и молодежи
年,儿童基金会、艾滋病规划署和世卫组织发起了“团结为儿童,团结抗艾滋”的活动,它为扭转艾滋病毒在儿童和青年中间广泛传播的局面提供了另一次机会。
Девиз скаутов, МакГи.
童子军 座右铭 McGee
вновь подтверждая содержание Саньянской декларации о необходимости разработки всеобъемлющей политики в решении вопросов семьи, которая была принята на Всемирной встрече на высшем уровне, состоявшейся в Санье, Китай, в # году и проведенной под девизом «Добиться достижения целей Декларации тысячелетия с участием и в интересах семьи»
重申 # 年在中国三亚举行的世界家庭峰会通过的“三亚全面家庭政策宣言”:“与家庭一道和为家庭实现千年宣言”
Ежегодно 26 июня ЯСАБ отмечает Международный день борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом, проведением на улицах кампании под девизом «Зажжем огни».
每年6月26日,YCAB都举行主题为“亮起来”的街头运动,以纪念禁止药物滥用和非法贩运国际日。
В результате роста озабоченности и недовольства в январе # года был проведен семинар по вопросам управления под девизом «Укрепление духа коллегиальности»
由于日益关注和不满,在 # 年 # 月期间举办了一个管理讲习班,专题是“创造同事关系”精神。
воспитательная программа для молодежи в 2002 году под девизом "Выбери карьеру", нацеленная на борьбу за искоренение гендерных стереотипных представлений о роли мужчин и женщин в области профессиональной занятости;
在2002年举办一项名为“无定型新人类”的青少年师友计划,以消除青少年在职业方面的性别定型;
Он отметил, что, хотя старый девиз для сотрудничества по линии Юг-Юг был «наведение мостов в рамках всего Юга», сегодня необходимо сосредоточить внимание на «выводе Юга на мировые супермагистрали XXI века».
他指出,虽然南南合作原来的座右铭是“在南方国家之间建立合作桥梁”,但当今的思维必须集中在“让南方进入二十一世纪的全球超高速公路”。
рекомендует также и впредь уделять внимание расширению масштабов участия коренных народов в планировании и осуществлении мероприятий в рамках Десятилетия в целях полного осуществления девиза Десятилетия "Коренные народы: партнерство в действии";
还建议继续注意加强土著人民参与“十年”的规划和实施活动,以充分落实“十年”的主题“土著人民:行动中的伙伴关系”;
в Нью-Йорке: официальное открытие Международного года молодежи под девизом «Диалог и взаимопонимание в Генеральной Ассамблее», состоявшееся 12 августа 2010 года; пленарное заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященное целям в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, проходившее 20–22 сентября 2010 года; совещание высокого уровня Генеральной Ассамблеи на тему «Молодежь: диалог и взаимопонимание», проходившее 25–26 июля 2011 года; сорок девятая и пятидесятая сессии Комиссии по социальному развитию, состоявшиеся в феврале 2011 года и феврале 2012 года; пятьдесят четвертая сессия Комиссии по положению женщин, состоявшаяся 1–12 марта 2010 года, и сорок пятая сессия Комиссии по народонаселению и развитию, состоявшая в период 23–27 апреля 2012 года.
纽约:2010年8月12日举行的大会“国际青年年:对话和相互谅解”正式启动会议;2010年9月20日至22日举行的关于千年发展目标的大会高级别全体会议;2011年7月25日至26日举行的 “青年问题:对话和相互谅解” 大会高级别会议;2011年2月和2012年2月举行的社会发展委员会第四十九届会议和第五十届会议;2010年3月1日至12日举行的妇女地位委员会第五十四届会议;以及2012年4月23日至27日举行的人口与发展委员会第四十五届会议;
Совет сообщил о таких проведенных Святым Престолом мероприятиях как организация Дня размышления, диалога и молитвы за мир и справедливость во всем мире под девизом «Паломники истины, паломники мира», который прошел в Ассизи, Италия, 27 октября 2011 года, и празднование двадцать пятой годовщины провозглашения в 1986 году Всемирного дня молитвы за мир, которое также проходило в Ассизи.
委员会指出了教廷作出的姿态,例如,2011年10月27日在意大利阿西西举行了题为“追求真相与和平的朝圣者”的世界和平与正义反思、对话和祈祷日活动,以及1986年同样在阿西西举行了世界祈祷和平日二十五周年庆祝活动。
Министр сообщила, что правительство следует девизу: "У каждого человека своя религия, а государство принадлежит всем".
部长说,政府推崇的口号是:“每个人都可信奉各自的宗教,然而,每个人都属于同一个国家”。
Это высокое признание результатов работы должно придать новый импульс совместной деятельности Секретариата и государств-членов в рамках механизмов, предусмотренных в Уставе МАГАТЭ, по реализации главного девиза МАГАТЭ «Атом во имя мира»
对他们工作成就的这一高度认可,应进一步推动秘书处和成员国在《原子能机构规约》所规定机制框架内充分落实原子能机构的主要格言--“原子能促进和平”的联合活动。
призывает в данном контексте Международную федерацию футбола в связи с проведением чемпионата мира по футболу в 2010 году в Южной Африке рассмотреть вопрос о том, чтобы выдвинуть привлекающий внимание девиз о недопустимости расизма в футболе, просит Генерального секретаря довести настоящий призыв до сведения Федерации, а вопрос о расизме в спорте — до сведения других соответствующих международных спортивных органов и в этой связи высоко оценивает совместные усилия правительства Германии, Генерального секретаря и Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости во время чемпионата мира 2006 года;
为此邀请国际足球联合会,结合2010年在南非举行的世界杯足球赛,考虑推出一个醒目的足球无种族之分的主题,请秘书长提请国际足球联合会注意这一邀请,同时提请其他相关国际体育机构注意体育运动中的种族主义问题,并在这方面赞赏德国政府、秘书长以及当代形式种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为问题特别报告员在2006年世界杯足球赛期间的共同努力;
Она отметила, что ЭСКАТО начала проведение в 2010 году региональной кампании под девизом «Сделаем право реальным».
她还指出,亚洲及太平洋经济社会委员会2010年在区域一级发起了“做事做对了”运动。
Девиз Королевства Камбоджа- "Нация, религия, король"
柬埔寨王国的信条是“民族、宗教、国王”。
Они начали общественную кампанию под девизом: «Надел шлем — гуляй без проблем!»
他们发起一个公益活动 口号是:“步行专用头盔是个好头盔”
пропагандистские кампании под девизом «Борьба с насилием и торговлей людьми» (2007 год);
提高对“打击暴力行为和贩运人口活动”的认识运动(2007-2009年);
Комитет приветствует различные законодательные инициативы, институциональные договоренности, программы и стратегии, направленные на искоренение расовой дискриминации, которые подробно описаны в десятом, одиннадцатом и двенадцатом докладах, включая осуществление "Новой программы развития культурного многообразия в Австралии" и кампании под девизом "Жить в согласии".
委员会欢迎缔约国针对种族歧视拟订了一系列的立法措施、机构安排、方案和政策,这些在第十、第十一和第十二份报告中有详尽的说明,包括发起了“多文化澳大利亚的新议程”并执行了“和睦相处”的行动。
Девизы и логотип позволяли зримо отождествлять их с движением в поддержку культуры мира, и они продолжают широко распространяться и использоваться на многих форумах во всех регионах мира
该标识和口号体现了和平文化运动的鲜明特色,正继续以许多形式在全世界广泛散发和翻印。

让我们学习 俄语

现在您对 俄语 中的 девиз 的含义有了更多的了解,您可以通过选定的示例了解如何使用它们以及如何阅读它们。并记住学习我们建议的相关单词。我们的网站会不断更新新单词和新示例,因此您可以在 俄语 中查找您不知道的其他单词的含义。

你知道 俄语

俄语是东斯拉夫语,原产于东欧的俄罗斯人民。 它是俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦的官方语言,并在波罗的海国家、高加索地区和中亚广泛使用。 俄语有类似于塞尔维亚语、保加利亚语、白俄罗斯语、斯洛伐克语、波兰语和其他源自印欧语系斯拉夫语支的语言的词。 俄语是欧洲最大的母语,也是欧亚大陆最常见的地理语言。 它是使用最广泛的斯拉夫语言,全球共有超过 2.58 亿人使用。 俄语是世界上以母语为母语的人数第七多的语言,也是世界上第八多的语言。 这种语言是联合国六种官方语言之一。 俄语也是互联网上第二受欢迎的语言,仅次于英语。