俄语 中的 посылка 是什么意思?

俄语 中的单词 посылка 是什么意思?文章解释了完整的含义、发音以及双语示例以及如何在 俄语 中使用 посылка 的说明。

俄语 中的посылка 表示包裹, 前提, 邮包。要了解更多信息,请参阅下面的详细信息。

听发音

单词 посылка 的含义

包裹

noun

Вы получили посылку, которую я отправил вам?
你收到我寄給你的包裹了嗎?

前提

noun

Вместе с тем в основе всех них лежит посылка об экономической рациональности.
然而,所有这些办法有一点是共同的,即以经济理论为前提

邮包

noun

существует необходимость в установке крупной рентгеновской машины для просвечивания посылок и массовой почтовой корреспонденции, шести сквозных рентгеновских машин и оборудования для просвечивания обычной почты.
有必要安装一台大型X光机,用于扫描邮包和大宗邮件;6台门式X光机和普通邮件扫描设备。

查看更多示例

Индия убеждена, что в любой повестке дня на будущее в качестве исходной посылки должно учитываться выполнение Программы действий, принятой на этой специальной сессии
我们认为,今后的任何议程都需要将特别会议所通过的《行动纲领》的实施考虑进去,并作为起始前提
Однако такая посылка не является обоснованной в силу воздействия на результаты политики в регионе ЭСКЗА крупных и неизбежных случайных «потрясений» (прежде всего резких изменений цен на нефть).
不过,此建议令人难以置信,这是因为在西亚经社会区域的政策结果中出现庞大和不可避免的随机“冲击”(即石油价格)。
Эти финансовые ведомости были составлены исходя из посылки о непрерывном функционировании, хотя Совет Безопасности, согласно его резолюции 1483 (2003), уже санкционировал прекращение осуществления Программы.
虽然安全理事会已根据第1483(2003)号决议授权终止方案,但财务报表仍按持续经营假设编报。
Оно исходит из посылки о том, что государство должно взять на себя всю полноту ответственности в этом вопросе.
该决定所依据的前提是,国家在此问题上应当充分承担责任。
Подверженность риску ликвидности определяется исходя из посылки о том, что структура может столкнуться с трудностями в выполнении своих финансовых обязательств.
流动性风险敞口依据的理念是,实体在履行与金融负债有关的义务时可能遇到困难。
Другие делегации, соглашаясь с исходной посылкой, согласно которой проект конвенции предназначен для заполнения пробелов, подчеркнули вместе с тем важность сохранения существующих правовых рамок секторальных конвенций
其他代表团,尽管接受这一前提即公约草案意在填补漏洞,但强调保留各部门公约现有法律框架的重要性。
В каждом случае контрмера должна быть соразмерна причиненному ущербу и эта посылка действует отчасти независимо от вопроса о том, была ли мера необходима для обеспечения исполнения
然而,相称即使对第 # 条认为合理的措施也是一种限制。 在任何情况下,反措施必须与所受损失相当,这样做的功用与为了实现遵守义务的目的是否必须采取反措施的问题有一定的独立性。
Это правило основано на той посылке, что обеспеченный кредитор не может получить суммы, превышающей стоимость, которую материальное имущество имело непосредственно перед тем, как оно стало частью массы или продукта (см. документ # рекомендация
这项规则的假设前提是:有担保债权人获得的数额不得大于有形财产成为混集物或制成物前夕的原有价值(见 # 建议 # )。
Исходя из посылки о том, что женщины сталкиваются с различными препятствиями при поступлении на рынок труда и сохранении своих рабочих мест по причине дискриминационной практики в плане доступа к рабочим местам и в плане выбора профессии, а также в плане условий и места трудовой деятельности, министерство по делам женщин осуществило исследование по теме «Сообщения и доказательства: расследование сексуальных домогательств и морального преследования», в ходе которого было проведено расследование, которое дает представление о положении трудящихся женщин.
妇女事务部理解到由于影响妇女就业机会以及职业种类,同时并影响工作场所和劳工关系的歧视性做法,妇女在进入劳工市场和留在劳工市场方面面临各种障碍,该部因而开展了一项研究,题为:《从小事例到证据:关于工作场所性骚扰和以强凌弱行为的研究》,其中调查了女性劳工的状况。
Посылка # Стратегических рамок, касающихся лесов и изменения климата СПЛ, а именно, что "меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, основанные на использовании потенциала лесных массивов, должны осуществляться одновременно", подчеркивает, что основной целью должно быть обеспечение средств к существованию для беднейшей части мирового населения
森林合作伙伴关系《森林与气候变化战略框架》的信息 # 即“缓解和适应森林的气候变化措施应同时并举”,强调必须将世界上穷人的生计作为一项关键指标。
Однако международное сообщество должно также дать ясно понять, что такой всесторонний обзор предложен на основании той посылки, что косовские лидеры будут и впредь добиваться прогресса в достижении стандартов.
但国际社会同时也必须指出,全面审查提出的前提是科索沃领导人必须继续在落实标准方面取得进展。
Оно исходит из посылки о том, что государство должно взять на себя всю полноту ответственности в этом вопросе
该决定所依据的前提是,国家在此问题上应当充分承担责任。
И он объявил войну, опираясь на эту посылку.
他就是以此为前提,发动了一场战争。
В том же самом году, по соглашению с Советом по делам религиозных культов, Свидетелям Иеговы разрешили получать религиозную литературу из-за границы по почте, но только по два экземпляра каждой публикации в одной посылке.
同年,宗教事务部允许耶和华见证人收取外国寄来的宗教书刊,但只限于每样两本。
Касаясь конкретно права на гуманитарную помощь, некоторые члены выразили сомнения в его существовании, если считать, что из него вытекает право навязывать помощь государству, которое противится такой помощи, и они настоятельно призвали Специального докладчика исходить из посылки о том, что такого права нет.
在与获得人道主义援助的权利具体有关的情形下,有些委员认为,若有人暗示对于不愿接受援助的国家有实施援助的权利,则怀疑有这种权利存在,促请特别报告员把当作没有此种权利处理。
Однако Япония не может поддержать никакой аргумент, который на деле препятствует немедленному началу переговоров по ДЗПРМ исходя из ложной посылки на тот счет, например, что три другие проблемы носят вполне зрелый характер, так почему бы не рассматривать все четыре проблемы вместе и подождать с началом переговоров по ДЗПРМ до тех пор, пока мы не достигнем какого-то согласия в этом ракурсе?
然而,日本不能支持任何实际上阻止立即开始禁产条约谈判的理由,比如诡辩称,既然其他三个问题都相当成熟,为什么不同时处理所有四个问题,为什么不能等待就该观点达成某种协议后再开始禁产条约谈判呢?
Документы, свидетельствующие о том, что в июне 1974 года Бош публично признался в том, что он отправлял бомбы-посылки в посольства Кубы в Лиме, Мадриде, Оттаве и Буэнос-Айресе.
反映Bosch1974年6月公开承认寄炸弹邮件至古巴驻利马、马德里、渥太华和布宜诺斯艾利斯大使馆的文件。
Если невозможно установить личность отправителя или посылка сдается третьим лицом, а также если поведение отправителя вызывает подозрение, содержание посылки должно быть точно установлено путем ручного досмотра или с помощью рентгеновского аппарата.
如果无法核实营运者身份,或者是货物由第三方交运,或者是营运者举止可疑,则需通过人工检查或X光检查方式准确确定货运箱内物品。
Именно эта посылка может и должна стать фундаментом для продолжения переговорного процесса
只有在这一前提下才能而且必须使谈判进程继续下去。
Однако основная посылка, лежащая в их основе, остается неизменной: главное в том, как организовано управление государственными финансами
有效率和有成效的公共财政管理对国民经济有益;为地方企业的竞争创造了更好的条件;对社会发展也是好事;有助于提供更好质量的服务;以及节省公共财政资源,使决策人员有机会将资源改为投向发展目标。
В настоящее время АБГ‐Ф владеет тремя воздушными судами: двумя самолетами «Сессна-Караван» и одним самолетом «Сессна-182», которые базируются в Центральной Африке; b) перевозки больных несовершеннолетних: цель этого вида деятельности состоит в доставке больных детей, рожденных в развивающихся странах (Африка, Азия), болезни которых не могут быть излечены в странах их происхождения; c) доставки предметов медицинского назначения: АБГ‐Ф рассылает посылки с медикаментами, коляски для инвалидов и небольшие хирургические принадлежности находящимся во всем мире НПО; d) сопровождения беженцев: в 2008 году Международная организация по миграции (МОМ) обратилась к АБГ‐Ф с призывом доставить группы людей из Непала (бутанских беженцев).
协会现在拥有三架飞机:两架塞斯纳Caravan和一架赛斯纳182,均以中部非洲为基地;(b) 生病未成年人的护送:此活动的目的是运送出生在发展中国家(非洲,亚洲)、其疾病无法在本国治愈的患病儿童;(c) 医疗用品的提供:协会为世界各地的非政府组织运送医疗包裹、轮椅和小型手术用品;(d) 难民的护送:在2008年,国际移民组织(移民组织)吁请协会从尼泊尔运送(不丹难民)。
Это неотъемлемое право основывается на двух более широких посылках.
这一不可剥夺的权利本身来自两个更广泛的主张。
Система обязательной мобильности, которую предлагается внедрить к # году, в отличие от факультативной и стимулируемой мобильности, основана на посылке, согласно которой постоянное перемещение всего персонала- это всегда хорошо
建议 # 年开始采用强制性调动制度,而不是自选调动或鼓励调动。 之所以这样做是假定工作人员不断轮换必定一件好事。
Как указывалось в предыдущих главах, такой подход к развитию был основан на посылке о том, что действие рыночных сил приведет к наиболее эффективному распределению ресурсов, в результате чего повысятся темпы экономического роста и в конечном счете будет достигнута более высокая ступень общего развития.
一如前几章所示,这一发展方针基于这样一个假设:市场力量将导致对资源作效率最高的分配,从而加快经济增长,最后达到提高总体发展的目的。
Сама посылка этого проекта статьи является спорной, поскольку в ней допускается возможность определения государства гражданства акционеров, что позволяет осуществлять дипломатическую защиту только при причинении вреда корпорации
这与国际经济关系的现实发生冲突,可导致对涉嫌造成损害的国家多次集中求偿。 把条款草案视为负面规定,委员会想要强调股东的国籍国只有在国际法院 # 年巴塞罗那电车公司案中承认的两个情况才能算是例外,可行使外交保护;不过法院没有对构成例外的条件发表意见。

让我们学习 俄语

现在您对 俄语 中的 посылка 的含义有了更多的了解,您可以通过选定的示例了解如何使用它们以及如何阅读它们。并记住学习我们建议的相关单词。我们的网站会不断更新新单词和新示例,因此您可以在 俄语 中查找您不知道的其他单词的含义。

你知道 俄语

俄语是东斯拉夫语,原产于东欧的俄罗斯人民。 它是俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦的官方语言,并在波罗的海国家、高加索地区和中亚广泛使用。 俄语有类似于塞尔维亚语、保加利亚语、白俄罗斯语、斯洛伐克语、波兰语和其他源自印欧语系斯拉夫语支的语言的词。 俄语是欧洲最大的母语,也是欧亚大陆最常见的地理语言。 它是使用最广泛的斯拉夫语言,全球共有超过 2.58 亿人使用。 俄语是世界上以母语为母语的人数第七多的语言,也是世界上第八多的语言。 这种语言是联合国六种官方语言之一。 俄语也是互联网上第二受欢迎的语言,仅次于英语。