俄语 中的 специфика 是什么意思?

俄语 中的单词 специфика 是什么意思?文章解释了完整的含义、发音以及双语示例以及如何在 俄语 中使用 специфика 的说明。

俄语 中的специфика 表示特点, 特性, 特征。要了解更多信息,请参阅下面的详细信息。

听发音

单词 специфика 的含义

特点

noun

C учетом значимости алмазного бизнеса и его специфики важно расширять круг участников, a также наблюдателей Кимберлийского процесса
鉴于钻石业的重要性及其具体特点,扩大金伯利进程参加者和观察者的范围很重要。

特性

noun

Бразилия сообщает, что культурная специфика отдельных групп женщин принимается во внимание в сфере здравоохранения.
巴西报告说保健服务考虑到不同文化背景的妇女的特性

特征

noun

При определении национальных приоритетов в области статистики необходимо учитывать национальные проблемы и специфику
国家统计优先事项必须考虑到本国的问题和本国的特征

查看更多示例

В своем вступительном заявлении директор Отдела по вопросам международных договоров обратил внимание Комиссии на пункт # резолюции # В Генеральной Ассамблеи от # июня # года, в котором Ассамблея просила каждую функциональную комиссию изучить методы своей работы в целях повышения эффективности осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, признавая отсутствие необходимости единообразного подхода, поскольку каждая функциональная комиссия имеет свою собственную специфику
条约事务司司长在其介绍性发言中,提请委员会注意大会 # 年 # 月 # 日第 # 号决议第 # 段,其中大会请每个职司委员会审查其工作方法,以便更好地执行联合国各次主要会议和首脑会议的结果,并认识到没有必要采取统一办法,因为每个职司委员会都有自身的特点
признает роль потоков частного капитала в мобилизации средств для финансирования развития, подчеркивает проблемы, которые порождает чрезмерный приток краткосрочного капитала во многие развивающиеся страны, отмечает, что при разработке и осуществлении мер по управлению потоками капитала в целях решения этих проблем, включая меры макроэкономической политики, меры макропруденциального регулирования и другие формы регулирования операций по счету движения капитала, необходимо учитывать специфику положения отдельных стран;
确认私人资本流动在调集发展资金方面的作用,强调指出流入许多发展中国家的短期资金过多所带来的挑战,指出在拟订和执行诸如宏观经济政策、宏观审慎措施和其他形式的资本账户监管措施等应对这些挑战的资本流动管理措施时,必须考虑到每个国家的具体情况;
С учетом контекста статьи # в качестве общего описания обязательств по Конвенции терминология, используемая в пункте # статьи # соответствует контексту, поскольку основной акцент делается на обязательстве государств-участников принять меры, разработанные с учетом специфики положения, которое надлежит исправить, и подходящие для достижения поставленных целей
考虑到第二条的案文是广义申明《公约》下的义务,第二条第二款采用的术语再次上下文中是适当的,侧重于缔约国有义务针对所要补救形式采取措施,以实现其目标。
Следующее руководящее положение позволило бы учесть эту специфику, свойственную принятию договоров, для которых требуется единогласное принятие:
对于全体一致接受仍为准则的条约的接受问题,以下导则可阐述这个特性:
и документ «Пусанское партнерство для эффективного сотрудничества в области развития» и которые вносят важный вклад в усилия стран, обязавшихся следовать их решениям, в том числе посредством внедрения основополагающих принципов национальной ответственности, согласования целей, гармонизации и управления, ориентированного на результаты, памятуя при этом об отсутствии подходящих для всех универсальных формул, которые гарантировали бы эффективность помощи, и необходимость в полной мере учитывать специфику положения каждой страны;
和有效发展合作釜山伙伴关系,大大推动了为此作出承诺的国家所做的努力,包括通过了关于国家自主、切合需要、统筹协调和成果管理的各项基本原则,并铭记没有“一刀切”模式能保证有效援助,需要充分考虑每个国家的具体情况;
подтверждает также свою просьбу к Генеральному секретарю обеспечить, чтобы в процессе поддержания постоянно обновляемого веб‐сайта, содержащего достоверную информацию, в рамках Департамента общественной информации было гарантировано правильное распределение финансовых и людских ресурсов, выделяемых на поддержание веб‐сайта Организации Объединенных Наций, между всеми официальными языками, постоянно учитывая при этом специфику каждого официального языка;
重申请秘书长确保将新闻部内部拨给联合国网站的资金及人力资源,充分分配给所有正式语文,同时应注意更新网站,保持信息准确,并不断考虑到每种正式语文的特殊性;
особо отмечая, что страны со средним уровнем дохода должны взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие и что их национальные усилия должны дополняться подкрепляющими их глобальными программами, мерами и стратегиями, направленными на расширение имеющихся у стран со средним уровнем дохода возможностей в плане развития, с учетом их национальной специфики,
强调中等收入国家必须为其自身的发展承担主要责任,其国家努力应该得到旨在扩大中等收入国家发展机会的全球支助性方案、措施和政策的辅助,同时考虑其具体国情,
Беженцы и ВПЖ часто сталкиваются с одинаковыми проблемами в плане доступа к помощи и защиты, в частности с повышенным риском подвергнуться сексуальному и гендерному насилию (СГН), и в ряде случаев нуждаются в схожих мерах, учитывающих гендерную специфику, для решения этих проблем
难民和国内流离失所妇女往往面临类似的援助和保护问题,例如性暴力和基于性别的暴力风险较高,在某些情况下,类似的考虑性别因素的干预方法有助于解决这些问题。
подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием и что, хотя значение национальной и региональной специфики и различных исторических, культурных и религиозных особенностей необходимо иметь в виду, государства, независимо от их политических, экономических и культурных систем, несут обязанность поощрять и защищать все права человека и основные свободы,
重申所有人权都是普遍的、不可分割的、相互依存和彼此联系的,国际社会必须以公正和平等的方式对待全球的人权问题,不偏不倚,无分轻重,一方面必须考虑到各国和地区特殊情况的重要性,以及不同的历史、文化和宗教背景,另一方面,各国也有责任促进和保护所有人权和基本自由,无论他们的政治、经济和文化制度如何,
• Было отмечено, что при рассмотрении различных аспектов международной миграции необходимо учитывать потребности и специфику положения женщин и детей
指出在处理国际移徙的多层面方面时,应考虑到妇女和儿童的需要和具体情况。
Гендерная дискриминация проявляется различным образом в зависимости от культуры и специфики страны, но всегда является препятствием экономическому развитию.
性别歧视因文化和国家背景的不同而有不同表现形式,但无一例外会成为一个经济障碍。
Экологические проблемы не знают границ и поэтому должны решаться с учетом их специфики и на основе самого широкого регионального и международного сотрудничества.
环境问题不分国界,因此必须从适当的角度并且在区域和国际两级加强合作的基础上加以解决。
Хотя все регионы в той или иной степени сталкиваются с теми же самыми масштабными проблемами в области занятости, те направления политики, о которых говорилось выше, необходимо изучить, скорректировать и применить на практике с учетом специфики каждого конкретного случая
尽管各区域在不同程度上面临着同样广泛的就业挑战,需要根据各国的具体情况考虑、微调和应用上述政策方向。
В Декларации отражены приоритетные вопросы с учетом региональной специфики, как это отмечается в докладе Генерального секретаря и проекте декларации Генеральной Ассамблеи
该宣言体现了各种优先问题,考虑了区域特点,秘书长报告和大会宣言草案反映了这些问题和特点
В докладе, переданном нам на рассмотрение ( # ), Генеральный секретарь признает уникальную роль, которую коренные женщины играют в разрешении конфликтов, выступая в качестве посредников и миротворцев, и поэтому выражает намерение разработать стратегию и план действий для привлечения большего внимания к гендерной специфике при предупреждении конфликта, а также для обеспечения того, чтобы вклад женщин, их потребности и приоритетные задачи учитывались стратегиями предупреждения конфликтов и усилиями по раннему оповещению
秘书长在我们面前的这份报告( # )中指出,作为调解者和和平建设者,土著妇女在解决冲突方面具有独特的作用,在这方面,他表示,他准备制定一项战略和一项行动计划,在预防冲突努力中更加重视性别观点,并且保证,预防冲突战略和预警努力将考虑到妇女的贡献、需要和优先事项。
Эта политико-экономическая специфика сыграла решающую роль, определяя характер стратегии или потенциала адаптации двух регионов
这些政治/经济特征在形成两个区域的应对策略或能力的条件方面至关重要。
� Например, в ходе обсуждения в рамках ВТО возможности заключения многостороннего соглашения по вопросам конкуренции Канада заявила, что политика страны в этой области традиционно отражает ее специфику небольшой страны с открытой экономикой и что необходимо оценить последствия любого такого соглашения с точки зрения возможностей для проведения подобной политики.
� 例如,加拿大在世贸组织关于竞争的可能多变性协定的讨论中提出的意见,指出加拿大竞争政策在传统上是为反映该国小型开放经济的特殊特点设计的,而且或许必须评估任何此类协定对加拿大政策选择的影响。
Действительно, при проведении переговоров на предмет согласования условий, с которыми увязывается облегчение долгового бремени и предоставление многосторонних кредитов, необходимо обеспечивать, чтобы характер и содержание программ макроэкономической стабилизации и структурных реформ соответствовали специфике положения конкретных стран
的确,在谈判减免债务以及多边贷款所附条件时,宏观经济稳定方案和结构改革方案的性质和内容必须符合各国的特殊情况。
вновь подтверждая также, что каждая страна должна нести главную ответственность за свое собственное развитие и что роль национальной политики и стратегий развития в достижении цели устойчивого развития невозможно переоценить, и признавая, что национальные усилия должны дополняться подкрепляющими их глобальными программами, мерами и стратегиями, направленными на расширение имеющихся у развивающихся стран возможностей в плане развития, с учетом национальной специфики и при обеспечении уважения принципа национальной ответственности, национальных стратегий и суверенитета,
又重申每个国家必须对本国的发展承担首要责任,国家政策和发展战略对于实现可持续发展的作用怎么强调都不为过,确认各国的努力应得到旨在增加发展中国家发展机会的扶持性全球方案、措施和政策的支持,同时顾及各国的国情,尊重各国的自主权、战略和主权,
Настоятельно призывает в рамках создания правительства национального единства, предусмотренного в Рамочном соглашении от 6 апреля 2012 года, учредить министерские департаменты, ведающие гуманитарными вопросами и спецификой Судано-Сахелианского региона;
为设立2012年4月6日框架协定所规定的民族团结政府,敦请设立负责人道主义事务和萨赫勒-撒哈拉区域特有问题的部级机关;
Он разделяет мнение Специального докладчика о том, что значение, которое должно придаваться последующему соглашению в рамках процесса толкования, представляющего собой одну единую операцию, зависит от всех элементов этого процесса и от специфики конкретного случая.
他和特别报告员持同样的观点,即解释进程是一项综合行动,其中应当给予嗣后协定的权重取决于这一进程中所有的因素和具体情况。
По мнению ряда стран, прогресс тормозят пренебрежение к гендерной специфике и сохранение стереотипов
若干国家认为对性别问题不敏感和持续存在的陈规定型观念妨碍了进展。
Специфика процедуры коллективных сообщений должна основываться не на характере заявленного нарушения, а главным образом на том факте, что оно касается группы предполагаемых жертв, которые в целом не могут быть установлены поименно.
集体来文程序的具体情况不应以指控的侵权行为的性质为基础,而是主要应依据这样一个事实,即:它涉及的是姓名不能全部查明的一组指称受害者。
В соответствии с планом развития здравоохранения правительство содействует достижению равноправного общества на основе доступа к медицинскому уходу и первичным услугам благодаря сокращению разрыва в качестве этих услуг в сельской местности по сравнению с городами, уменьшению материнской и детской смертности и оказанию медицинских услуг с учетом молодежной специфики.
我国政府在我们的卫生部门计划中致力于促进公平的社会,主要的办法有:获得包括性健康和生殖健康在内的初级保健和服务的机会,缩小城乡卫生差距,降低产妇和儿童死亡率,以及有利于青年的卫生服务。
Кроме того, в Азиатско-Тихоокеанском регионе предпринимаются меры для отражения культурной специфики в политике и программах в области здравоохранения и услугах по охране репродуктивного здоровья, направленных на предоставление женщинам коренных народностей качественных медицинских услуг, включая неотложную акушерскую помощь, добровольное планирование семьи и родоразрешение с участием квалифицированного персонала
亚洲和太平洋区域还正在努力把文化考虑纳入旨在向土著妇女提供高质量保健服务的各项卫生政策和方案之中,包括紧急产科护理、自愿计划生育和熟练助产护理。

让我们学习 俄语

现在您对 俄语 中的 специфика 的含义有了更多的了解,您可以通过选定的示例了解如何使用它们以及如何阅读它们。并记住学习我们建议的相关单词。我们的网站会不断更新新单词和新示例,因此您可以在 俄语 中查找您不知道的其他单词的含义。

你知道 俄语

俄语是东斯拉夫语,原产于东欧的俄罗斯人民。 它是俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦的官方语言,并在波罗的海国家、高加索地区和中亚广泛使用。 俄语有类似于塞尔维亚语、保加利亚语、白俄罗斯语、斯洛伐克语、波兰语和其他源自印欧语系斯拉夫语支的语言的词。 俄语是欧洲最大的母语,也是欧亚大陆最常见的地理语言。 它是使用最广泛的斯拉夫语言,全球共有超过 2.58 亿人使用。 俄语是世界上以母语为母语的人数第七多的语言,也是世界上第八多的语言。 这种语言是联合国六种官方语言之一。 俄语也是互联网上第二受欢迎的语言,仅次于英语。