Was bedeutet souffle in Französisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes souffle in Französisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von souffle in Französisch.

Das Wort souffle in Französisch bedeutet Atem, Soufflé, durchatmen, verweht, Rattern, Zischen, ausgeblasen, Lufthauch, Pfeifen, Luft, Seufzer, Hupen, Explosion, hin und weg, wehen, schnaufen, pfeifen, eine Pause machen, rattern, pfeifen, Bö, blasen, blasen, zischen, ausatmen, atmen, etwas auspusten, etwas auspusten, tuckern, auspusten, ausblasen, auspusten, jmdn umhauen, außer Atem sein, etwas sprengen, Herzgeräusch, außer Atem, nach Luft ringen, außer Atem, Popcorn, atemberaubend, atemberaubend, windig, die Luft anhalten, nach Atem ringend, im gleichen Atemzug, Sturm, neue Motivation, Kurzatmigkeit, frischer Wind, eine kurze Pause einlegen, um durchzuatmen, aufregend, frischen Wind in bringen, abgefahren, schnaufen, etwas aushauchen, Herzgeräusch, unglaublich, Schnaufen, außer Atem sein, Worte hervorstoßen. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes souffle

Atem

(expiration)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Son souffle fumait dans l'air froid.
Sein Atem sah im kalten Wetter wie Rauch aus.

Soufflé

nom masculin (Gastro)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

durchatmen

(repos)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Il s'arrêta pour reprendre son souffle, puis reprit sa course.
Er hielt an, um durchzuatmen und lief dann weiter.

verweht

adjectif (par le vent)

(Verb, Partizip Perfekt: Abgeleitete Verbform zur Bildung des Passivs und der zweiten Vergangenheit ("Er wird geliebt", "Er hat das Haus gebaut").)
Les cheveux de Lindsey ont été soufflés par la tempête et ont fini tout frisés.
Lindseys Haare waren verweht und zerzaust, als sie aus dem Sturm nach drinnen kam.

Rattern

nom masculin (son)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Le souffle du moteur fait trembler toute la voiture.

Zischen

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

ausgeblasen

adjectif (verre) (Glas)

(Verb, Partizip Perfekt: Abgeleitete Verbform zur Bildung des Passivs und der zweiten Vergangenheit ("Er wird geliebt", "Er hat das Haus gebaut").)
Cette boutique est spécialisée dans les lampes en verre soufflé.
Dieser Laden ist auf ausgeblasene Glaslampen spezialisiert.

Lufthauch

nom masculin

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

Pfeifen

nom masculin

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

Luft

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Après un coup aussi violent, le joueur de foot a eu le souffle coupé.
Nachdem er zu hart getroffen wurde, war dem Football-Spieler die Luft ausgegangen.

Seufzer

nom masculin (übertragen)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Le lit gonflable s'est dégonflé en laissant échapper un souffle.

Hupen

nom masculin

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

Explosion

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Les mineurs coururent s'abriter au son de l'explosion.
Die Arbeiter rannten in Schutzposition im Moment der Explosion.

hin und weg

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

wehen

verbe intransitif (vent)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Le vent d'hiver souffle de l'ouest.
Der Winterwind weht aus dem Westen.

schnaufen

verbe intransitif

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Robert soufflait tandis qu'il grimpait la colline.

pfeifen

verbe transitif

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

eine Pause machen

verbe intransitif (figuré)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Nous avons travaillé 24 heures sans même une pause pour souffler.

rattern

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Je ne suis pas sûre de ce qui se passe avec cette voiture, mais le moteur souffle depuis quelques temps.

pfeifen

verbe transitif (vent)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

verbe intransitif

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

blasen

verbe transitif (du verre)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
In der Fabrik konnten wir einem Mann dabei zusehen, wie er Glas zu einer vasenförmigen Form geblasen hat.

blasen

verbe intransitif (dans un instrument à vent) (Musik)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Le trompettiste souffle de toutes ses forces dans son instrument.

zischen

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Peter a plongé son couteau dans le pneu, qui a laissé échapper un souffle et s'est dégonflé.

ausatmen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Maria expira lentement en regardant le bazar.

atmen

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

etwas auspusten

(une bougie)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Il faut éteindre les bougies avant d'aller au lit, pour ne pas mettre le feu.

etwas auspusten

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Elle a éteint les bougies sur son gâteau d'anniversaire.
Sie pustete die Kerzen auf ihrem Geburtstagskuchen aus.

tuckern

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

auspusten, ausblasen

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Carlos a allumé une cigarette et a rejeté la fumée par les narines.

auspusten

(bougie) (informell)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Assurez-vous de souffler (or: d'éteindre) les bougies avant de partir de la maison.

jmdn umhauen

verbe transitif (familier : impressionner)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Sophie a soufflé (or: épaté) tout le monde avec sa magnifique voix.
Sophie haute jeden mit ihrer großartigen Singstimme um.

außer Atem sein

verbe intransitif

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Rob haletait suite à sa course.
Rob war nach seinem Lauf außer Atem.

etwas sprengen

(un immeuble)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
L'équipe de démolisseurs a prévu de faire sauter cet immeuble.
Die Sprengungsmannschaft plant, das Gebäude zu sprengen.

Herzgeräusch

nom masculin

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Le médecin dit que mon souffle au cœur n'est pas grave.

außer Atem

Connie était essoufflée par sa course de 10 km.

nach Luft ringen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

außer Atem

Popcorn

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Le pop-corn au cinéma coûte très cher de nos jours.
Im Kino ist Popcorn mittlerweile richtig teuer.

atemberaubend

atemberaubend

locution adjectivale

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
La vue depuis le sommet du Sydney Harbor Bridge est à couper le souffle.
Der Blick von der Spitze der Sydney Harbour Brücke ist atemberaubend.

windig

(journée)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

die Luft anhalten

adjectif

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Tout le monde retenait son souffle en attendant qu'Helen annonce le vainqueur.

nach Atem ringend

(übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

im gleichen Atemzug

locution adverbiale

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Le Premier ministre nie le changement climatique et préconise la taxe carbone dans le même temps.

Sturm

nom masculin

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Ce coup de vent empire.
Da draußen weht ein starker Wind!

neue Motivation

nom masculin

Kurzatmigkeit

nom masculin

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Avoir le souffle court est peut-être signe d'une maladie des poumons ou d'emphysème.

frischer Wind

nom masculin (figuré)

Le nouveau directeur a apporté un peu d'air frais (or: un nouveau souffle).

eine kurze Pause einlegen, um durchzuatmen

locution verbale

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Après avoir monté 20 étages, il me fallut plusieurs minutes pour reprendre mon souffle.

aufregend

locution adjectivale

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Le film est un voyage à couper le souffle à travers 200 ans d'histoire américaine.

frischen Wind in bringen

nom masculin

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Die Entdeckung des Tagebuches verlieh ihr für ihre Bestrebung, eine Biographie zu schreiben, neuen Auftrieb.

abgefahren

(Slang)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

schnaufen

locution verbale (par l'émotion)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Laura eut le souffle coupé quand elle vit sa nouvelle voiture.
Laura begann beim Angesicht ihres neuen Autos zu schnaufen.

etwas aushauchen

(literarisch)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Affaiblie par la maladie, Sarah parvint néanmoins à dire d'une voix haletante ses dernières volontés à son fils.
Sarah war sehr schwach von der Krankheit, hauchte jedoch ihre letzten Wünsche aus zu ihrem Sohn.

Herzgeräusch

nom masculin

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

unglaublich

(beau)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

Schnaufen

nom masculin

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Nathan commençait à être fatigué et il avait le souffle court.

außer Atem sein

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Après une telle course, le joueur de basket était essoufflé et essayait de reprendre sa respiration.
Nach so viel Rennerei, war der Basketball-Spieler total außer Atem.

Worte hervorstoßen

locution verbale

Fred a dit à bout de souffle que quelqu'un venait d'essayer de le voler.

Lass uns Französisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von souffle in Französisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Französisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Französisch

Französisch (le français) ist eine romanische Sprache. Wie Italienisch, Portugiesisch und Spanisch stammt es aus dem populären Latein, das einst im Römischen Reich verwendet wurde. Eine französischsprachige Person oder ein französischsprachiges Land kann als „Francophone“ bezeichnet werden. Französisch ist die Amtssprache in 29 Ländern. Französisch ist die am vierthäufigsten gesprochene Muttersprache in der Europäischen Union. Französisch steht in der EU nach Englisch und Deutsch an dritter Stelle und ist nach Englisch die am zweithäufigsten unterrichtete Sprache. Die Mehrheit der französischsprachigen Weltbevölkerung lebt in Afrika, mit etwa 141 Millionen Afrikanern aus 34 Ländern und Territorien, die Französisch als erste oder zweite Sprache sprechen können. Französisch ist nach Englisch die am zweithäufigsten gesprochene Sprache in Kanada, und beide sind offizielle Sprachen auf Bundesebene. Es ist die erste Sprache von 9,5 Millionen Menschen oder 29 % und die zweite Sprache von 2,07 Millionen Menschen oder 6 % der gesamten Bevölkerung Kanadas. Im Gegensatz zu anderen Kontinenten hat Französisch in Asien keine Popularität. Derzeit erkennt kein Land in Asien Französisch als Amtssprache an.