अंग्रेजी में expository का क्या मतलब है?

अंग्रेजी में expository शब्द का क्या अर्थ है? लेख में अंग्रेजी में expository का उपयोग करने के तरीके के बारे में द्विभाषी उदाहरणों और निर्देशों के साथ-साथ पूर्ण अर्थ, उच्चारण की व्याख्या की गई है।

अंग्रेजी में expository शब्द का अर्थ वर्णनात्मक है। अधिक जानने के लिए, कृपया नीचे विवरण देखें।

उच्चारण सुनें

expository शब्द का अर्थ

वर्णनात्मक

और उदाहरण देखें

(Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words) Indeed, when two humans are at odds, there may be a measure of blame on both sides, since both are imperfect and prone to err.
(वाइन्स् एक्सपॉज़िट्री डिक्शनरी ऑफ ओल्ड एण्ड न्यू टेस्टामेंट वड्र्स्) सचमुच जब दो लोगों के बीच झगड़ा होता है तो कुछ हद तक कसूर दोनों का होता है क्योंकि दोनों ही असिद्ध हैं और गलतियाँ करते हैं।
In Greek, “stumbling block” (σκάνδαλον, skanʹda·lon) was originally “the name of the part of a trap to which the bait is attached, hence, the trap or snare itself.” —Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words.
यूनानी भाषा में, “ठोकर का कारण” (σκάνδαλον, skanʹda·lon) मौलिक रूप से “जाल के उस भाग का नाम था जिसके साथ चुग्गा लगा होता था, और इस प्रकार स्वयं जाल या फंदा था।”—वाइन्स् एकस्पॉज़ीटरी डिक्शनरि ऑफ़ ओल्ड एण्ड न्यू टेस्टमेंट वर्डस् (Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words).
According to Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, biʹos refers to “the period or duration of life,” “the manner of life,” and “the means of life.”
वाइन्स् एक्सपॉज़िट्री डिक्शनरी ऑफ ओल्ड एण्ड न्यू टेस्टामेंट वर्ड्स् के मुताबिक, शब्द बायोस का मतलब है, “जीवन की अवधि,” “जीने का तरीका” और “जीने का साधन।”
“Anomia is disregard for, or defiance of, God’s laws; asebeia [noun form of the word rendered ‘ungodly people’] is the same attitude toward God’s Person.” —Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, Volume 4, page 170.
“एनोमिया परमेश्वर के नियमों के प्रति उपेक्षा, या उसकी अवज्ञा है; अॅसेबीया [उस शब्द का संज्ञा रूप जिसका अनुवाद ‘भक्तिहीन लोग’ किया गया है,] परमेश्वर की हस्ती के प्रति वही मनोवृत्ति है।”—वाईन्स एक्सपॉज़िटरी डिक्शनरी ऑफ ओल्ड अॅन्ड न्यू टेस्टामेन्ट वर्डस्, खण्ड ४, पृष्ठ १७०.
According to Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, the Greek verb translated “assure” means “to apply persuasion, to prevail upon or win over, to persuade.”
वाइन्स् एक्सपॉज़िट्री डिक्शनरी ऑफ ओल्ड एण्ड न्यू टेस्टामेंट वड्र्स् के मुताबिक, जिस यूनानी क्रिया का अनुवाद ‘आश्वस्त करना’ हुआ है उसका मतलब है “समझाना, कायल करना या जीत लेना, मना लेना।”
Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words says that the Greek word ai·onʹ “signifies a period of indefinite duration, or time viewed in relation to what takes place in the period.”
वाइन की एक्सपॉज़िट्री डिक्शनरी ऑफ़ न्यू टॆस्टामॆंट वर्डस् (अंग्रेज़ी) कहती है कि यूनानी शब्द एऑन “अनिश्चित कालावधि को, या समय को उस अवधि में होनेवाली बातों की दृष्टि से देखने को सूचित करता है।”
348-9; An Expository Dictionary of New Testament Words, by W.
३४८-९; एन एक्पॉज़िट्री डिक्शनरी ऑफ़ न्यू टॆस्टामॆंट वर्ड्स्, डब्ल्यू.
According to Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, the Greek term for the expression “freeness of speech” denotes “freedom of speech, unreservedness of utterance, . . . the absence of fear in speaking boldly; hence, confidence, cheerful courage, boldness, without any connection necessarily with speech.”
वाइन्स् एक्सपॉज़िट्री डिक्शनरी ऑफ ओल्ड एण्ड न्यू टेस्टामेंट वर्ड्स् के मुताबिक, जिस यूनानी शब्द का अनुवाद ‘बोलने का हियाव’ किया गया है, उसका मतलब है: “बोलने की आज़ादी, बेधड़क अपनी बात कहना, . . .
2 Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words confirms that in most cases “sacred secret” is a more appropriate rendering than “mystery.”
२ वाईन की एक्सपॉज़िटोरी डिक्शनरी ऑफ़ ओल्ड एण्ड न्यू टॆस्टमॆंट वड्र्स पुष्टि करती है कि अधिकांश मामलों में “रहस्य” के बजाय “पवित्र भेद” अधिक उपयुक्त अनुवाद है।
An Expository Dictionary of New Testament Words.
अॅन एक्स्पॉसिटरी डिक्शनरी ऑफ न्यू टेस्टामेन्ट वर्ड्स।
To describe the event, Paul used a Greek word that means “to shatter, shiver, break in pieces by crushing.” —Vine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words.
उस घटना के बारे में बताने के लिए पौलुस ने जिस यूनानी शब्द का इस्तेमाल किया, उसका मतलब है “ध्वस्त करना, कँपकँपाना, चूर-चूर करना।”—वाइन्स् कमप्लीट एक्सपॉज़िट्री डिक्शनरी ऑफ ओल्ड एण्ड न्यू टेस्टामेंट वर्ड्स्।
According to Vine’s Expository Dictionary, it “indicates a relation between the person knowing and the object known; in this respect, what is known is of value or importance to the one who knows, and hence the establishment of the relationship.”
वाइन्स् एक्सपॉज़िट्री डिक्शनरी के अनुसार “यह यूनानी शब्द जानकारी लेनेवाले और जिस व्यक्ति या चीज़ के बारे में जानकारी ली जाती है, उन दोनों के बीच के रिश्ते को दिखाता है; इस मामले में, जानकारी पानेवाले के लिए यह जानकारी बहुत अहमियत रखती है, और इसलिए उनके बीच एक रिश्ता कायम होता है।”
According to Vine’s Expository Dictionary of Biblical Words, the Hebrew word translated here “be agitated,” ra·ghazʹ, means to “quiver with strong emotion.”
वाइन्स् एक्सपॉसिटरी डिक्शनरी ऑफ़ बिबलिकल वर्डस् के अनुसार, यहाँ “कांपते रहो” अनुवादित इब्रानी शब्द राघाज़ का अर्थ है “तीव्र भावना से कांपना।”
7 In the original language of the Christian Greek Scriptures, “persuade” means to “win over” or bring about “a change of mind by the influence of reason or moral considerations,” states Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words.
7 वाइन की एक्सपोज़िट्री डिक्शनरी ऑफ न्यू टॆस्टमेंट वर्ड्स कहती है कि मसीही यूनानी शास्त्र की मूल भाषा में ‘कायल करने’ का मतलब है, “मन जीत लेना” या “तर्क देकर या सही-गलत के बारे में ठोस दलीलें पेश करके किसी की विचारधारा बदल देना।”
According to Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words, it “was used of impeding persons by breaking up the road, or by placing an obstacle sharply in the path.”
वाइन की एक्सपॉज़िटरी डिक्शनरी ऑफ द न्यू टॆस्टामेन्ट वर्डस् के अनुसार, इसे “रास्ते को तहस-नहस करने के द्वारा, या राह के बीचों-बीच कोई रोड़ा रखने के द्वारा लोगों को रोकने के अर्थ में इस्तेमाल किया जाता था।”
Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words notes: “Love can be known only from the actions it prompts.”
वाइन की एक्सपॉज़िट्री डिक्शनरी ऑफ न्यू टेस्टामेंट वड्र्स् कहती है: “प्रेम क्या है, यह सिर्फ उन कामों से जाना जा सकता है जिन्हें करने के लिए प्रेम हमें उकसाता है।”
With regard to the Greek verb from which these expressions are derived, Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words says: “The verb suggests forceful endeavour.”
जिस यूनानी क्रिया से ये शब्द निकले हैं, उनके बारे में वाइन्स् एक्सपॉज़िट्री डिक्शनरी ऑफ ओल्ड एण्ड न्यू टेस्टामेंट वर्ड्स् कहती है: “इस क्रिया का मतलब है पुरज़ोर कोशिश करना।”
Vine’s Complete Expository Dictionary defines “hope” as used in the Bible as “favorable and confident expectation, . . . the happy anticipation of good.”
वाइन्स् कमप्लीट एक्सपॉज़िट्री डिक्शनरी के मुताबिक बाइबल में शब्द “आशा” का इस्तेमाल इस अर्थ में किया गया है: “पूरे विश्वास के साथ भले की उम्मीद करना, . . .
Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words) “That which has been begotten, men of the same stock, a family; . . . the whole multitude of men living at the same time: Mt. xxiv.
वाइन का नया नियम शब्दों का व्याख्यात्मक शब्दकोश, अंग्रेज़ी) “वह जो उत्पन्न हुआ है, एक ही कुल के लोग, एक परिवार; . . .
As to the difference between “encourage” and “console,” Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words explains that the Greek word translated “console” denotes “a greater degree of tenderness than [encourage].” —Compare John 11:19.
वाइन्स एक्सपोज़िटरी डिक्शनरी ऑफ ओल्ड एंड न्यू टेस्टामेंट वर्डस बताती है कि यूनानी भाषा में शब्द “बढ़ावा” और “दिलासा” में अंतर है। [“बढ़ावा”] शब्द के मुकाबले “दिलासा” शब्द में ज़्यादा प्यार झलकता है।—यूहन्ना 11:19 से तुलना कीजिए।
Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words says: “PAROUSIA, . . . lit[erally], a presence, para, with, and ousia, being (from eimi, to be), denotes both an arrival and a consequent presence with.
वाईन की एक्सपोसिट्री डिक्शनरी ऑफ़ न्यू टेस्टामॆन्ट वर्ड्स कहती है: “परोसिया, . . . शाब्दिक रूप से, एक उपस्थिति, पारा, साथ, और ओसिया, मौजूद (एइमी से, होना), आगमन और उसके साथ परिणित उपस्थिति दोनों का अर्थ रखती है।
(Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words) Yes, Jesus was moved to the depth of his very being.
(वाइन्स् एक्सपोसिट्री डिक्शनरी ऑफ ओल्ड एन्ड न्यू टेस्टमेंट् वर्डस्, अंग्रेज़ी) हाँ, यीशु की गहरी भावनाएँ अत्यधिक उत्तेजित हो गई थीं।
(Luke 7:11-15) The expression “moved with pity,” according to Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, denotes “to be moved as to one’s inwards.”
(ईज़ी-टू-रीड वर्शन) (लूका 7:11-15) वाइन्स् एक्सपॉज़िट्री डिक्शनरी ऑफ ओल्ड एण्ड न्यू टेस्टामेंट वड्र्स् के मुताबिक “बहुत दया आयी” का मतलब है “दिल की गहराइयों से प्रेरित होना।”
But Jehovah showed reasonableness (e·pi·ei·kesʹ), which, as Vine’s Expository Dictionary of Biblical Words puts it, “expresses that considerateness that looks ‘humanely and reasonably at the facts of a case.’”
लेकिन यहोवा ने कोमलता (एपीआइकेस्) दिखायी, जो, जैसे वाईन्स् एक्सपोसिट्री डिक्शनरी ऑफ बिबलिकल वर्ड्स् (अंग्रेज़ी) कहती है, “उस विचारशीलता को व्यक्त करती है जो ‘किसी मामले के तथ्यों पर दयापूर्ण और तर्कसंगत रीति से’ देखती है।”
And The Expanded Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words defines the word as “a wizard, sorcerer, a pretender to magic powers, a professor of the arts of witchcraft.”
दी एक्सपैंडिड वाइन्स् एक्सपॉज़िट्री डिक्शनरी ऑफ न्यू टेस्टमेंट वर्ड्स् इस शब्द की परिभाषा यूँ देती है, “ओझा, तंत्र-मंत्र करनेवाला, जो जादुई ताकत रखने का दावा करता हो, जो जादू-टोना जानता हो।”

आइए जानें अंग्रेजी

तो अब जब आप अंग्रेजी में expository के अर्थ के बारे में अधिक जानते हैं, तो आप सीख सकते हैं कि चयनित उदाहरणों के माध्यम से उनका उपयोग कैसे करें और कैसे करें उन्हें पढ़ें। और हमारे द्वारा सुझाए गए संबंधित शब्दों को सीखना याद रखें। हमारी वेबसाइट लगातार नए शब्दों और नए उदाहरणों के साथ अपडेट हो रही है ताकि आप उन अन्य शब्दों के अर्थ देख सकें जिन्हें आप अंग्रेजी में नहीं जानते हैं।

expository से संबंधित शब्द

अंग्रेजी के अपडेटेड शब्द

क्या आप अंग्रेजी के बारे में जानते हैं

अंग्रेजी जर्मनिक जनजातियों से आती है जो इंग्लैंड चले गए, और 1400 से अधिक वर्षों की अवधि में विकसित हुए हैं। चीनी और स्पेनिश के बाद अंग्रेजी दुनिया में तीसरी सबसे अधिक बोली जाने वाली भाषा है। यह सबसे अधिक सीखी जाने वाली दूसरी भाषा है। और लगभग 60 संप्रभु देशों की आधिकारिक भाषा। इस भाषा में देशी वक्ताओं की तुलना में दूसरी और विदेशी भाषा के रूप में बोलने वालों की संख्या अधिक है। अंग्रेजी संयुक्त राष्ट्र, यूरोपीय संघ और कई अन्य अंतरराष्ट्रीय की सह-आधिकारिक भाषा भी है और क्षेत्रीय संगठन। आजकल, दुनिया भर में अंग्रेजी बोलने वाले सापेक्ष आसानी से संवाद कर सकते हैं।