तुर्की में bip का क्या मतलब है?

तुर्की में bip शब्द का क्या अर्थ है? लेख में तुर्की में bip का उपयोग करने के तरीके के बारे में द्विभाषी उदाहरणों और निर्देशों के साथ-साथ पूर्ण अर्थ, उच्चारण की व्याख्या की गई है।

तुर्की में bip शब्द का अर्थ पाई है। अधिक जानने के लिए, कृपया नीचे विवरण देखें।

उच्चारण सुनें

bip शब्द का अर्थ

पाई

और उदाहरण देखें

Her yazma hatasında bip sesi çıkar
प्रत्येक टाइपिंग त्रुटियों पर एक बीप बजाएँ
Bunun için başka Mukaddes Kitap çevirilerinde “can verirken” ifadesi, “hayatı kendisinden çekilirken” (Knox), “son soluğunu verirken” (JB), ve “hayatı kendisinden giderken” (Bible in Basic English) gibi şekillerde geçer.
इसलिए बाकी बाइबलों में इस आयत का अनुवाद इस तरह किया गया है “उसका प्राण निकल रहा था,” “उसका जीवन खत्म हो रहा था,” (नॉक्स) “उसने आखिरी साँस ली” (JB), और “उसकी जान उसमें से निकल गई” (बाइबल इन बेसिक इंगलिश)।
Reference Bible adı verilen bu baskıda hem yukarıda anlatılan tüm özellikler, hem de yine indeks halinde verilen geniş kapsamlı dipnotlar da dahil daha başka birçok özellik bulunuyor.
इसमें ऊपर दी गयी सभी खासियतों के साथ-साथ और भी विशेषताएँ हैं। इसमें काफी फुटनोट हैं जिनका इंडैक्स बनाया गया है।
James Hastings tarafından hazırlanan A Dictionary of the Bible’da şunlar belirtiliyor: “Tertullianus, Irenaeus ve Hippolytus hâlâ [İsa Mesih’in] Gelişinin hemen gerçekleşmesini bekliyorlardı; fakat İskenderiye Babalarıyla yeni bir düşünce alanına girdik. . . . .
जेम्स हेस्टिंग्स द्वारा संपादित, ए डिक्शनरी ऑफ़ द बाइबल (अंग्रेज़ी) कहती है: “टर्टूलियन, आइरीनिअस, और हिपॉलिटस अभी भी [यीशु मसीह के] शीघ्र आगमन की आस देखते हैं; लेकिन ऐलॆक्ज़ैन्ड्रीन फ़ादर्स हमें एक नयी विचारधारा देते हैं। . . .
(Eyub 36:27; 37:16, The New English Bible) Bulutlar, buğu tabakası halinde oldukları sürece havada dururlar: “Kalın bulutlarının içine suları sarar; ve bulut onların altında yırtılmaz.”
(अय्यूब ३६:२७; ३७:१६; द न्यू इंग्लिश बाइबल) बादल जब तक कोहरे के रूप में होते हैं, वे हवा में बहते रहते हैं: “वह जल को अपने बादलों में बान्धे रखता है—कोहरा उसके बोझ से नहीं फटता।”
The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible şunları belirtiyor: “Daniel kitabının yazılmasından sonra bir Makabi tarikatının kitaplığında bulunabilmesi için aradan yeterli zaman geçmesi gerekeceğinden, kitabın Makabiler zamanına tarihlendirilmesinden artık vazgeçilmeli.”
ज़ोनडरवन पिक्टोरियल इनसाइक्लोपीडिया ऑफ द बाइबल कहती है: “अब कोई यह दावा नहीं कर सकता है कि दानिय्येल की किताब को मक्काबियों के वक्त (सा. यु. पू. दूसरी सदी) में लिखा गया था। क्योंकि इतने कम वक्त में यह किताब इतनी मशहूर नहीं हो सकती और ना ही इतने कम वक्त में इसे इतना पवित्र माना जा सकता है कि (सा. यु. पू. दूसरी सदी के ही) एक पंथ ने इसे अपनी धार्मिक किताबों के संग रख लिया हो।”
Bir kaynakta şu sözler yer alır: “Kaydı bu şekilde kaleme alan kişi, bu yabancının artık gerçek Tanrı’ya ibadet ettiğini vurgular” (The Interpreter’s Bible).
दी इंटरप्रेटर्स बाइबल बताती है, “इस तरह लेखक ज़ोर देकर कहता है कि यह परदेसी औरत सच्चे परमेश्वर को मानती थी।”
(Cilt II, sayfa 417) The International Standart Bible Encyclopedia şunları belirtir: “Bu ortaklığın ve onların Süleyman’ın zamanındaki özgeçmişinin ışığı altında, Süleyman’ın hizmetçilerinin ikinci mabette önemli sorumluluklar aldığı kabul edilebilir.”—G.
(खण्ड २, पृष्ठ ४१७) द इंटरनॅश्नल स्टॅन्डर्ड बाइबल एन्साइक्लोपीडिया (The International Standard Bible Encyclopedia) संकेत करता है: “यह संगति और सुलैमान के समय में उनकी पृष्ठभूमी को ध्यान में रखते हुए, यह माना जा सकता है कि सुलैमान के दासों को दूसरे मंदिर में महत्त्वपूर्ण ज़िम्मेदारियाँ मिली।”—जी.
Serafim yazdığı önsözde, bu çeviriyi ‘özellikle [Koine] Yunancasını anlamayan bazı papaz ve din yetkilileri En Kutsal Ruhun yardımıyla orijinal metinden bir şeyler okuyup anlayabilsin ve Hıristiyan halka aktarabilsin diye’ yaptığını söyledi (The Translation of the Bible Into Modern Greek—During the 19th Century).
उसने अपनी प्रस्तावना में कहा कि यह अनुवाद ‘खासकर उन पादरियों और चर्च के प्राचीनों के लिए तैयार किया गया है जो यूनानी भाषा [कीनी] नहीं समझते हैं। इसलिए अब वे पवित्र आत्मा और मूल पाठ से तैयार किए गए इस अनुवाद की मदद से बाइबल को पढ़कर समझ पाएँगे और अपने चर्च के लोगों को भी बाइबल समझा पाएँगे।’
Bundan başka, The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible’a göre, Kittim isminin kapsamı, “genelde B[atıyı] da içine alacak şekilde genişletilmiştir, özellikle denizcilikle uğraşan B[atıyı].”
इसके अतिरिक्त, द ज़ाँडरवन पिक्टोरियल एनसाइक्लोपीडिया ऑफ द बाइबल के अनुसार, कित्ती नाम “सामान्यतः पश्चिम को, लेकिन ख़ास तौर पर समुद्रीय पश्चिम को शामिल करने के लिए बढ़ाया गया।”
The Interpreter’s Bible şunları belirtir: “Tıpkı bütün beden sağlıklı gelişimini sürdürmezse bedenin bir kısmı gelişmesini tamamlayamayacağı gibi, tam bir ruhi başarıya da bir kişi tek başına erişemez.
दि इंटरप्रेटर्स बाइबल कहती है: “कोई एक व्यक्ति दूसरों से अलग रहकर अकेले, आध्यात्मिक लक्ष्य हासिल नहीं कर सकता, ठीक जैसे शरीर का एक हिस्सा अलग से तब तक पूरी तरह विकास नहीं कर सकता जब तक कि सारा शरीर विकास न कर ले।”
(The Cambridge History of the Bible) Tyndale’in tercümesinin yüzde 90’ı doğrudan 1611’de çıkan King James Version’ın içine alındı.
(बाइबल का केम्ब्रिज इतिहास) टिंडॆल के अनुवाद का लगभग ९० प्रतिशत १६११ के किंग जेम्स वर्शन में सीधे-सीधे उतारा गया।
American Bible Society’ye göre, yaklaşık on yıl önce, Mukaddes Kitabın basıldığı dil sayısı dünya nüfusunun yüzde 98’inin onu elde edebilmesini mümkün kılıyordu.
अमेरिकन बाइबल सोसाइटी के अनुसार, लगभग एक दशक पहले जिन भाषाओं में बाइबल छपी थी उससे वह संसार की कुछ ९८ प्रतिशत जनसंख्या को उपलब्ध थी।
The New English Bible, İbranice fiili “tekrarlamak” olarak çevirir.
द न्यू इंग्लिश बाइबल (अंग्रेज़ी) इस इब्रानी क्रिया को “दोहराना” अनुवादित करती है।
Böyle biri hem evde hem de başka yerlerde ilişkilerine zarar verir, çünkü barışı sağlamak için “hatasını telafi edemeyecek kadar kibirlidir” (The New English Bible).
उसकी न तो घर में, ना बाहर किसी के साथ बनती है, क्योंकि वह ‘इतना अक्खड़ होता है कि माफी माँगने या माफ करने को राज़ी नहीं होता’ और शांति बनाए रखने की कोशिश नहीं करता।
İsa’nın takipçisi resul Pavlus, evlenecek kişilerin ‘bedende sıkıntıları’ olacağını yazdı; New English Bible aynı ifadeyi “bu bedensel yaşamda acı ve kederler” olarak tercüme eder.—I. Korintoslular 7:28.
मसीह प्रेरित पौलुस ने लिखा कि वे जो शादी करना चाहते हैं “ऐसों को शारीरिक दुख होगा” या जैसे द न्यू इंग्लिश बाइबल कहती है, “इस जीवन में शरीर में कष्ट और दुख होगा।”—१ कुरिन्थियों ७:२८.
Bir Kutsal Kitap çevirisi şu açıklamayı yapar: “[Yeni Ahit’te] kullanılan Yunancada iki kereste parçasının iması bile yoktur” (The Companion Bible).
द कंपेनियन बाइबल बताती है, “जिस यूनानी भाषा में [नया नियम] लिखा गया था, उसमें ऐसा कोई शब्द नहीं है जिसका मतलब लकड़ी के दो टुकड़े हो।”
The Anchor Bible bu ayeti “zikzak bir şekilde koşmamak” olarak tercüme ediyor.
दी ऐंकर बाइबल (The Anchor Bible) इसका अनुवाद यूँ करती है, “टेढ़े-मेढ़े नहीं चलना।”
(I. Korintoslular 11:24, The Jerusalem Bible) Bu nedenle, Rabbin Akşam Yemeği, Mesih’in Ölümünün Anılması olarak da adlandırılır.
(1 कुरिन्थियों 11:24, ईज़ी-टू-रीड वर्शन) प्रभु के संध्या भोज को मसीह की मौत का यादगार समारोह भी कहा जाता है।
Çünkü iman etmeyen, Hıristiyan standartlarını, duygudaşlıklarını ve hedeflerini paylaşmaz.”—The Expositor’s Bible Commentary, Cilt 10, sayfa 359.
इसलिए कि अविश्वासी मसीही मानकों, समवेदनाओं, या लक्ष्यों में भागी नहीं होता।’”—दी एक्सपॉज़िटर्स बाइबल कॉम्मेंटरी, खण्ड १०, पृष्ठ ३५९.
Yunan Ortodoks Kilisesi kendisini desteklemeyeceğinden, tercümesinin yayımlanması ve dağıtılması konusunda British and Foreign Bible Society’yle (BFBS; İngiliz ve Yabancı Kitabı Mukaddes Şirketi) işbirliği yaptı.
उसे ग्रीक ऑर्थोडॉक्स चर्च से कोई मदद नहीं मिलनेवाली थी इसलिए उसने अपने अनुवाद के प्रकाशन और वितरण के लिए ब्रिटिश एण्ड फॉरॆन बाइबल सोसाइटी (BFBS) के साथ साझेदारी कर ली।
Ancak bir sözlüğe göre Nasıra’dan Celile’nin Kana kasabasına giden yollardan biri Seforis’ten geçiyordu” (The Anchor Bible Dictionary; Yuhanna 2:1; 4:46).
मगर दी ऐंकर बाइबल डिक्शनरी कहता है कि “नासरत से गलील के काना जाने का एक रास्ता, सॆफोरस से गुज़रता था।”
Romalılar 13:1 ayetinin New English Bible’da “Herkes en üstün otoritelere tabi olmalıdır” şeklinde aktarılması doğru değildir.
द न्यू इंग्लिश बाइबल में रोमियों १३:१ का अनुवाद, कि “हर व्यक्ति को सर्वोच्च अधिकारियों के आधीन होना चाहिए,” ग़लत है।
WATCH TOWER Bible and Tract Society of Pennsylvania’nın yıllık toplantısı Ocak 1885’ten bu yana yapılmaktadır.
वॉच टावर बाइबल एण्ड ट्रैक्ट सोसाइटी ऑफ पॆन्सिलवेनिया की सालाना सभाएँ 1885 की जनवरी से हर साल होती आई हैं।
20 The Union Bible Companion’ da, S.
२० दी यूनियन बाइबल कम्पैनियन में लिखते हुए, एस.

आइए जानें तुर्की

तो अब जब आप तुर्की में bip के अर्थ के बारे में अधिक जानते हैं, तो आप सीख सकते हैं कि चयनित उदाहरणों के माध्यम से उनका उपयोग कैसे करें और कैसे करें उन्हें पढ़ें। और हमारे द्वारा सुझाए गए संबंधित शब्दों को सीखना याद रखें। हमारी वेबसाइट लगातार नए शब्दों और नए उदाहरणों के साथ अपडेट हो रही है ताकि आप उन अन्य शब्दों के अर्थ देख सकें जिन्हें आप तुर्की में नहीं जानते हैं।

तुर्की के अपडेटेड शब्द

क्या आप तुर्की के बारे में जानते हैं

तुर्की दुनिया भर में 65-73 मिलियन लोगों द्वारा बोली जाने वाली भाषा है, जो इसे तुर्क परिवार में सबसे अधिक बोली जाने वाली भाषा बनाती है। ये स्पीकर ज्यादातर तुर्की में रहते हैं, साइप्रस, बुल्गारिया, ग्रीस और पूर्वी यूरोप में कहीं और कम संख्या में हैं। तुर्की भी पश्चिमी यूरोप के कई अप्रवासियों द्वारा बोली जाती है, खासकर जर्मनी में।