Cosa significa gira in Portoghese?

Qual è il significato della parola gira in Portoghese? L'articolo spiega il significato completo, la pronuncia insieme a esempi bilingue e istruzioni su come utilizzare gira in Portoghese.

La parola gira in Portoghese significa rodar, girar, virar, virar, virar, virar, girar, virada, fazer a curva, curvar, virar, virar para, viajar, girar, girar, rodar, viajar, sair da estrada, rodar, filmar, gravar, girar, filmar, gravar, dirigir, acionar, virar a bombordo, girar, rotar, girar, dar voltas, mover-se, virar algo/alguém rapidamente, girar, girar, girar, virar, agir energicamente, ir para, andar, girar, virar, balançar, fazer girar, virar, comutar, alternar, circulando, rodar, virar a esquina, girar, passear, vagar, vaguear, girar, rodopiar, viajar, passear, vaguear, ficar de bobeira, dar um peteleco em, virar, girar, girar, espalhar-se, sair, passar, entregar, circular, filmar, girar ao redor, olhar para, viajar por aí, perambular, zumbar, zoar, entrecortar, cruzar, dar a volta, em círculos, inverter a maré, virar a maré, dar um gelo, fazer a cabeça girar, gastar solas de sapato, ouvir falar, fazer revirar-se na cova, irritar, esfregar em, correr em círculos, passear de carro, virar à esquerda, virar à direita, virar, funcionar em ponto morto, olhar por cima do ombro, fazer sentir-se tonto, tirar do sério, em círculos, derrapar, ir de bar em bar, girar, falar indiretamente, rodar, girar, rodar, passar adiante, pisar em ovos, vaguear, perambular, vagabundear, girar, pular de um lado para o outro, endossar, dizem que, dizem que, girar no aro. Per saperne di più, vedere i dettagli di seguito.

Ascolta la pronuncia

Significato della parola gira

rodar, girar

verbo intransitivo (revolver)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
I dischi di vinile girano sopra il piatto.
Os discos de vinil rodam numa plataforma giratória.

virar

(a direita ou a esquerda)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Alla fine dell'isolato gira a sinistra.
No final do quarteirão, vire à esquerda.

virar

verbo transitivo o transitivo pronominale

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ha girato il vaso in modo che fronteggiasse la stanza.
Ela virou o vaso para deixá-lo de frente para a sala.

virar

(mudar o curso)

O barco está começando a virar.

virar

verbo transitivo o transitivo pronominale (sottosopra)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ha girato il foglio di modo che non potessi vedere cosa c'era scritto.
Ela virou o papel para que ele não pudesse ver o que estava escrito.

girar

(rodar)

virada

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Sarebbe opportuno ruotare il vaso per poter vedere il motivo.
Uma virada daquele vaso nos permitiria ver o padrão.

fazer a curva

verbo intransitivo

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Ci dirigeremo a nord dopo aver virato.
Seguiremos para o norte depois de fazermos a curva.

curvar, virar

verbo intransitivo

La strada curvava.
A estrada virou.

virar para

verbo intransitivo

Alla fine della strada, svolta nel vialetto.
No fim da rua, vire na entrada.

viajar

(viaggiare: informale)

(verto intransitivo: Verbos que não exigem complemento. Ex. "existir", "dormir", etc.)
Il mio lavoro mi consente di girare parecchio. Quest'anno sono stato in Corea, Australia e Sudafrica.
Eu certamente me movo no meu trabalho. Esse ano, viajei para a Coreia, Austrália e África do Sul.

girar

verbo transitivo o transitivo pronominale (una manovella) (manivela)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Questa torcia si alimenta girando la manovella.
Você liga essa lanterna ao girar a manivela.

girar, rodar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Gira la ruota più veloce che puoi.
Gire a roda o mais rápido que puder.

viajar

(viajar por um lugar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Abbiamo girato l'Italia l'estate scorsa.
Viajamos pela Itália no verão passado.

sair da estrada

(di veicolo: abbandonare una strada)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Temos que sair da estrada na altura do restaurante à frente.

rodar

(figurato: testa) (figurado)

Mark girò e girò finché non gli girò la testa.
Mark rodopiou várias vezes até a cabeça rodar.

filmar, gravar

verbo transitivo o transitivo pronominale (cinematografico) (filme)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Stanno girando il film in Canada.
Eles estão filmando o filme no Canadá.

girar

verbo intransitivo (sbandamento) (vertigem)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
A Elena girava la testa mentre cercava di assorbire tutte le informazioni. // Queste montagne russe mi fanno girare la testa.
ⓘQuesta frase non è una traduzione della frase di origine. A cabeça de Helena estava girando enquanto ela tentava absorver todas as informações.

filmar, gravar

(cinematografia)

Hanno girato tutto il giorno ma hanno ottenuto le scene che volevano.
Eles filmaram o dia todo e conseguiram as cenas que queriam.

dirigir

verbo intransitivo (in auto) (BRA, dirigir ao redor)

Sally girava per la città a bordo della sua nuova macchina e salutava con la mano i suoi amici.

acionar

verbo transitivo o transitivo pronominale (attivare) (chave, alavanca)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ha girato l'interruttore e l'albero di Natale si è acceso.
Ela acionou o botão e a árvore de Natal se acendeu.

virar a bombordo

verbo transitivo o transitivo pronominale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

girar

verbo intransitivo

Il volano gira quando viene data corrente.
A roda mestra gira quando a energia é ligada.

rotar

verbo intransitivo (BRA)

La luce diurna si muove intorno alla Terra mentre questa ruota.

girar

verbo intransitivo

Giri/min si riferisce alla velocità con cui un disco gira sul piatto.

dar voltas

verbo intransitivo

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Il bebè vide il coperchio roteare e rise. // Ciascuno dei cavalli accuratamente dipinti divenne visibile mentre la giostra girava.
O bebê assistiu a rosca dar voltas e riu. Cada um dos cavalos belamente pintados se tornavam visíveis a medida em que o carrossel dava voltas.

mover-se

verbo intransitivo

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
O médico disse que eu tinha de me mover para manter meu peso. Ele sempre está se movendo, nunca fica muito tempo no mesmo lugar.

virar algo/alguém rapidamente

verbo transitivo o transitivo pronominale

girar

verbo transitivo o transitivo pronominale

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Lo chef girò l'omelette per rosolare appena l'altra parte.

girar

verbo transitivo o transitivo pronominale

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Fai girare il vassoio così vedi se i fagioli sono dall'altra parte.

girar

verbo transitivo o transitivo pronominale

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Dan girò il tappo del barattolo per aprirlo.
Dan girou a tampa do pote para destampá-lo.

virar

agir energicamente

(muoversi energeticamente)

Mary girò per tutta la casa alla ricerca delle chiavi.

ir para

verbo intransitivo

Devi girare a sinistra al bivio.
Você deve ir para a esquerda na bifurcação da rodovia.

andar

verbo intransitivo (colloquiale) (ter como companhia)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Gira con un le persone sbagliate.
Ele anda com o tipo errado de pessoas.

girar

verbo intransitivo

La banderuola segnavento roteava nel vento.
O cata-vento gira ao vento.

virar

verbo intransitivo

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Una volta raggiunto l'albero, gira a sinistra.
Quando você chegar na árvore, vire à esquerda.

balançar

verbo intransitivo

La porta ruotò e si chiuse mentre la finestra roteò spalancandosi.

fazer girar

verbo transitivo o transitivo pronominale

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Henry afferrò il braccio di Rick e lo girò verso la casa.

virar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Tim virou a carta para olhar o verso.

comutar, alternar

(entre duas extremidades)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ian azionò l'interruttore e la luce si accese.
Ian alternou o interruptor e as luzes surgiram.

circulando

(diceria, voce) (boato: circulando)

(gerúndio: Forma nominal do verbo, terminada pelo sufixo - ndo. Ex. falando, comendo, etc.)

rodar

(programa de computador)

Maria deixou o programa de computador para rodar ao longo da noite.

virar a esquina

verbo transitivo o transitivo pronominale (con un veicolo)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

girar

verbo intransitivo

Il braccio della gru ruotò per prendere il carico.

passear, vagar, vaguear

verbo intransitivo

Adam passeggiava sulla spiaggia.
Adam passeou pela praia.

girar, rodopiar

verbo intransitivo

Le pale del mulino roteavano lentamente al vento.

viajar

verbo intransitivo (informale)

Ieri Parigi, la prossima settimana Sydney. Giri parecchio tu!

passear, vaguear

verbo intransitivo

Mario dovrebbe smettere di girare da un posto all'altro e trovare un lavoro fisso.
ⓘQuesta frase non è una traduzione della frase di origine. Ele vagueia de um lugar para o outro, pegando trabalhos temporários quando pode.

ficar de bobeira

verbo intransitivo (figurado)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Hai detto che avresti tosato l'erba ma non hai fatto altro che girare per casa tutto il giorno.

dar um peteleco em

(con un dito) (BRA)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
A Kate deu um piparote nas migalhas que estavam na mesa.

virar, girar

verbo transitivo o transitivo pronominale

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Girate il pollo una volta durante la cottura.

girar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

espalhar-se

(malattie)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Essa epidemia nojenta de gripe está se espalhando.

sair

verbo intransitivo (da una strada) (de estrada)

Il navigatore satellitare disse a Evie di svoltare all'uscita successiva.

passar, entregar

verbo transitivo o transitivo pronominale

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il direttore editoriale ha mandato il testo finale in stampa.
O editor entregou o texto final aos impressores.

circular

verbo intransitivo (voci, notizie)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Gira voce che stai mettendo le corna a Tim.
Tem um rumor circulando de que você está traindo o Tim.

filmar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Oggi il regista ha filmato tre scene del film.
Hoje, o diretor filmou três cenas do filme.

girar ao redor

verbo intransitivo

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
La Terra gira intorno al suo asse.
A Terra gira ao redor do seu eixo.

olhar para

Incerta sul da farsi, Sue guardò Mark che era seduto alla sua sinistra.

viajar por aí

verbo intransitivo (visitar muitos lugares)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

perambular

Sono stati arrestati dalla polizia quattro giovani visti a gironzolare nei pressi del luogo del fatto.
Quatro jovens vistos perambulando pela vizinhança do incidente foram presos pela polícia.

zumbar, zoar

(voar ou girar com estrondo)

entrecortar, cruzar

(di segni incrociati)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il cortile anteriore era ricoperto da segni di pneumatici

dar a volta

verbo transitivo o transitivo pronominale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Ero diventato talmente grasso che non c'era una sola cintura che mi cingesse la vita.
Eu fiquei tão gordo que nenhum dos meus cintos dão a volta no meu quadril.

em círculos

(movimento)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

inverter a maré, virar a maré

verbo transitivo o transitivo pronominale (figurado: mudar rumo de algo)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
La decisione degli Stati Uniti di entrare in guerra contribuì a cambiare il corso degli eventi e permise agli Alleati di vincere.

dar um gelo

(informal)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Dopo l'incidente, tutti le mostrarono freddezza.

fazer a cabeça girar

verbo transitivo o transitivo pronominale (figurato) (figurativo - causar vertigem, tontura)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Te ne stai uscendo con nuove idee così velocemente da farmi girare la testa! Il turbinio dei preparativi per il matrimonio faceva girare la testa alla sposa.

gastar solas de sapato

verbo intransitivo (ricerca di lavoro) (informal)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

ouvir falar

(ouvir rumores sobre algo)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Dicono di essere ancora sposati, ma noi abbiamo sentito girare voci di un divorzio segreto.

fazer revirar-se na cova

verbo transitivo o transitivo pronominale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

irritar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

esfregar em

(figurado)

correr em círculos

verbo intransitivo (figurado)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

passear de carro

verbo intransitivo (num carro roubado)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

virar à esquerda

verbo intransitivo (virar para o lado esquerdo)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

virar à direita

verbo intransitivo (virar uma esquina à direita)

Quando arrivi al semaforo gira a destra in Buck Street.

virar

Vichy girò le spalle e contò fino a cinquanta mentre noialtri ci nascondevamo.

funcionar em ponto morto

verbo intransitivo (motori)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

olhar por cima do ombro

verbo transitivo o transitivo pronominale (figurato) (figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Quando ruppe la sua relazione con Piero, quelli che credeva amici le voltarono le spalle.

fazer sentir-se tonto

verbo transitivo o transitivo pronominale (alguém)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
I baci del suo ragazzo le davano sempre le vertigini.

tirar do sério

verbo transitivo o transitivo pronominale (volgare: dare fastidio) (figurado, informal)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Quello lì mi sta davvero sul cazzo!
Esse cara realmente me tira do sério!

em círculos

(movimento)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

derrapar

verbo intransitivo

ir de bar em bar

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

girar

verbo intransitivo (formal)

La Terra ruota intorno al sole.
A Terra gira em torno do Sol.

falar indiretamente

(figurato: argomenti)

rodar

verbo intransitivo

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Perché mi sento stordito quando giro su me stesso?

girar, rodar

verbo transitivo o transitivo pronominale

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le majorette fecero roteare le aste.

passar adiante

verbo transitivo o transitivo pronominale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Prendi un biscotto e poi falli girare.
Pegue um cookie e passe adiante.

pisar em ovos

verbo intransitivo (figurato: argomento) (figurativo)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Stufo di girare intorno all'argomento, il suo capo arrivò al punto e lo licenziò.
Sem querer mais pisar em ovos sobre o assunto, o chefe dele foi direto e o demitiu.

vaguear, perambular, vagabundear

(informal)

girar

(figurato) (figurado)

Edwin pensa che il mondo giri intorno a lui.
Edwin acha que o mundo gira à sua volta.

pular de um lado para o outro

verbo intransitivo (figurato) (fazer coisas desordenadamente)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Carol não trabalha metodicamente; ela sempre pula de tarefa em tarefa.

endossar

verbo transitivo o transitivo pronominale (assegni) (cheque)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il banchiere ha chiesto al cliente di girare l'assegno apportando una firma sul retro.
O banco pediu ao cliente para endossar o cheque assinando no verso.

dizem que

(impersonale, seguito da proposizione)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Corre voce che l'anno prossimo sarà costruito un nuovo complesso residenziale nella periferia della città.

dizem que

verbo intransitivo (impersonale)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

girar no aro

(basket: anello) (basquete)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
La palla girò intorno al cesto.
A bola girou no aro da cesta.

Impariamo Portoghese

Quindi ora che sai di più sul significato di gira in Portoghese, puoi imparare come usarli attraverso esempi selezionati e come leggerli. E ricorda di imparare le parole correlate che ti suggeriamo. Il nostro sito Web si aggiorna costantemente con nuove parole e nuovi esempi in modo che tu possa cercare il significato di altre parole che non conosci in Portoghese.

Conosci Portoghese

Il portoghese (português) è una lingua romana originaria della penisola iberica d'Europa. È l'unica lingua ufficiale di Portogallo, Brasile, Angola, Mozambico, Guinea-Bissau, Capo Verde. Il portoghese ha tra 215 e 220 milioni di madrelingua e 50 milioni di parlanti di seconda lingua, per un totale di circa 270 milioni. Il portoghese è spesso elencato come la sesta lingua più parlata al mondo, la terza in Europa. Nel 1997, uno studio accademico completo ha classificato il portoghese come una delle 10 lingue più influenti al mondo. Secondo le statistiche dell'UNESCO, portoghese e spagnolo sono le lingue europee in più rapida crescita dopo l'inglese.