Was bedeutet nỗi nhớ in Vietnamesisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes nỗi nhớ in Vietnamesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von nỗi nhớ in Vietnamesisch.

Das Wort nỗi nhớ in Vietnamesisch bedeutet Heimweh, Nostalgie, Sehnsucht. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes nỗi nhớ

Heimweh

noun

Sau hai tuần, vào gần cuối chuyến đi của mình, nỗi nhớ nhà len lỏi vào trong tâm tư tôi.
Nach zwei Wochen, als sich unser Aufenthalt dem Ende näherte, bekam ich Heimweh.

Nostalgie

noun

Tôi không ngờ ông cũng có nỗi nhớ đấy Rupert.
Nostalgie ist das Letzte, was ich von dir erwarten würde, Rupert.

Sehnsucht

noun

Weitere Beispiele anzeigen

Rồi lại có những lúc phải đối phó với nỗi nhớ nhà.
Auch mußten sie mit Heimweh fertig werden.
Ta nói ta sẽ huấn luyện ngươi... không phải đắm chím trong nỗi nhớ nhà cùng ngươi.
Ich meinte Training... nicht, Tränen der Wehmut mit dir zu vergießen.
Ngoài ra, nỗi nhớ nhà cũng là một thử thách không nhỏ.
Eine weitere Herausforderung ist Heimweh.
Tôi có vượt qua được nỗi nhớ nhà không?””.
Wie werde ich mit Heimweh fertig?“
Điều này thật sự giúp các giáo sĩ mới quên đi nỗi nhớ nhà.
Dadurch wird bei neuen Missionaren das Heimweh nicht gar so groß.
Nỗi nhớ niềm yêu ấy là tuyệt vọng!
Enttäuschte Liebe ist enttäuschte Erwartung.
Nó giúp tao vơi nỗi nhớ.
Es war die Chance, nicht allein zu trauern.
Melinda, lúc này em có những thứ phải lo lớn hơn là nỗi nhớ trường học.
Du hast im Augenblick größere Sorgen.
Tôi không ngờ ông cũng có nỗi nhớ đấy Rupert.
Nostalgie ist das Letzte, was ich von dir erwarten würde, Rupert.
Chị Hannah đương đầu với nỗi nhớ nhà bằng cách tập trung vào các anh chị trong hội thánh.
Wie kommt Hannah mit ihrem Heimweh zurecht? Sie konzentriert sich auf die Brüder und Schwestern in ihrer Versammlung.
Sau hai tuần, vào gần cuối chuyến đi của mình, nỗi nhớ nhà len lỏi vào trong tâm tư tôi.
Nach zwei Wochen, als sich unser Aufenthalt dem Ende näherte, bekam ich Heimweh.
Nhưng đọng lại trong Jet là nỗi nhớ về hình ảnh một người con trai đầu tiên mà anh yêu.
War'n Sie schon mal in mich verliebt? ist das Porträt eines vergessenen Superstars.
Và dù các con có nhớ mẹ nhiều đến đâu, thì cũng không bằng một nửa nỗi nhớ của mẹ.
Und egal, wie tief ihr meine Abwesenheit gefühlt habt, sie war nur halb so tief, wie ich eure gefühlt habe.
Khi nghe thấy một chút lý tưởng hoá hay một tí nhu nhược của nỗi nhớ lúc nào đó, tôi liền: "Đưa điện thoại đây!"
Wenn ich in einer Sitzung einen Anflug von Idealisierung oder nur den kleinsten Hauch von Nostalgie höre, sage ich: "Handy, bitte!"
Vài tháng sau khi vợ mất, anh Charles viết: “Nỗi nhớ Monique vẫn rất da diết, đôi khi tôi cảm thấy nỗi nhớ ấy cứ tăng dần.
Ein Witwer namens Charles schrieb einige Monate nach dem Tod seiner Frau: „Ich vermisse Monique immer noch ganz intensiv, und manchmal habe ich das Gefühl, es wird nur noch schlimmer.
Chẳng bao lâu, người phụ nữ này tiến bộ về thiêng liêng và có thể đương đầu khá hơn với nỗi nhớ tiếc đứa con đã mất.
Schon bald machte die Frau in geistiger Hinsicht gute Fortschritte und kam mit dem Verlust ihres Kindes besser zurecht.
Tại sao tôi phải cai quản vùng đất ảm đạm đó trong khi cô được tận hưởng những lễ hội vô tận của vùng đất nỗi nhớ.
Warum herrsche ich in einer trostlosen Einöde, während du die endlose Fiesta im Land der Erinnerten genießt?
Nhưng tôi đã không ở trên tàu liền một lúc trong 9 tháng nhưng những thủy thủ Phillipines những người đã mô tả công việc của mình là "kiếm tiền trên nỗi nhớ nhà"
Aber ich war nicht neun Monate auf einmal dort, wie die philippinischen Seemänner, die, als ich sie um eine Beschreibung ihres Jobs bat, es "Dollar gegen Heimweh" nannten.
• Tôi có thể sống xa gia đình và bạn bè không?—“Đối phó với nỗi nhớ nhà khi làm thánh chức ở nơi xa” (Số ngày 15-5-1994 (Anh ngữ), trang 28; cũng xem số ngày 15-10-1999 trang 26)
• Könnte ich es ohne meine Familie und meinen Freundeskreis aushalten? —„Mit Heimweh im Dienst für Gott fertig werden“ (15. Mai 1994, Seite 28)
Những cảm xúc và tâm trạng của chúng ta luôn được ghi trên dòng thời gian, niềm tiếc nuối hay nỗi nhớ về quá khứ, niềm hy vọng hay nỗi sợ hãi đến tương lai.
Unsere Gefühle und Gemütsverfassungen drehen sich oft um Zeit: Bedauern oder Wehmut wegen der Vergangenheit, Hoffnungen und Befürchtungen für die Zukunft.
Hunter nhận xét rằng “sự hối cải chỉ là nỗi nhớ nhà của linh hồn, và sự chăm sóc liên tục và đầy cảnh giác của người cha hay mẹ là loại tha thứ chắc chắn rõ ràng nhất trên trần thế của Thượng Đế.”
Hunter hat einmal gesagt: „Umkehr ist nichts als Heimweh der Seele, und die ununterbrochene, wachsame Fürsorge der Eltern ist das schönste irdische Sinnbild der nie versagenden Vergebungsbereitschaft Gottes.“
Tôi bị mất nước đến nỗi trí nhớ loạn cả lên tôi phải viết ra mọi việc để nhớ là phải đi tiểu.
Ich bin so dehydriert, dass ich ganz vergesslich werde und mir alles aufschreiben muss.
Hãy nhớ nỗi sợ hãi của ông.
Wie hat dieses Schauspiel Elia geholfen?
Mọi người đều thích nghi với đời sống gia đình mới một cách đáng ngạc nhiên. Dù vậy, nỗi thương nhớ không thể một sớm một chiều nguôi ngoai được.
Alle gewöhnten sich erstaunlich gut an das Leben als Stieffamilie, doch die wehmütigen Erinnerungen verschwanden nicht über Nacht.
Ngài quý trọng chúng ta đến nỗi Ngài nhớ mọi chi tiết về chúng ta, kể cả mã di truyền phức tạp và toàn bộ ký ức và kinh nghiệm trải qua các năm.
Ihm liegt so viel an uns, dass er jede Einzelheit im Gedächtnis behält, auch unseren genetischen Bauplan, unsere Erinnerungen und die Erfahrungen, die wir über die Jahre gemacht haben.

Lass uns Vietnamesisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von nỗi nhớ in Vietnamesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Vietnamesisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Vietnamesisch

Vietnamesisch ist die Sprache des vietnamesischen Volkes und die Amtssprache in Vietnam. Dies ist die Muttersprache von etwa 85 % der vietnamesischen Bevölkerung, zusammen mit mehr als 4 Millionen Vietnamesen in Übersee. Vietnamesisch ist auch die zweite Sprache der ethnischen Minderheiten in Vietnam und eine anerkannte Sprache der ethnischen Minderheiten in der Tschechischen Republik. Da Vietnam zum ostasiatischen Kulturraum gehört, ist Vietnamesisch auch stark von chinesischen Wörtern beeinflusst, sodass es die Sprache ist, die die wenigsten Ähnlichkeiten mit anderen Sprachen der austroasiatischen Sprachfamilie aufweist.