Que signifie samkvæmt dans Islandais?
Quelle est la signification du mot samkvæmt dans Islandais? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser samkvæmt dans Islandais.
Le mot samkvæmt dans Islandais signifie d'après, selon. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.
Signification du mot samkvæmt
d'aprèsadposition Um 20 km héđan samkvæmt kortinu, sagđi mađurinn. A peu près 20 km sur la carte, d'après le type. |
selonadposition Tímatalið er samkvæmt himneskum tíma, en einn dagur að himneskum tíma merkir eina alin. La mesure se fait selon le temps céleste, temps céleste qui signifie un jour par coudée. |
Voir plus d'exemples
Í rauninni var ekki hægt að byggja musterið, sem Esekíel sá, samkvæmt lýsingunni. Tout d’abord, le temple vu par Ézékiel ne pouvait être bâti selon la description. |
12 Samkvæmt lögmálinu, er Jehóva gaf fyrir milligöngu Móse, átti maðurinn að ‚unna‘ konu sinni. 12 Selon les lois de Jéhovah données par l’intermédiaire de Moïse, la femme devait être “chère” à son mari (Deutéronome 13:6). |
Þeir gerast ekki fyrir af slysni, heldur samkvæmt áætlun Guðs. Ils ne sont pas le fruit du hasard, mais du plan de Dieu. |
Samkvæmt UNRWA (United nations relief and works agency) eru palestínskir flóttamenn þeir sem áttu fasta búsetu í Palestínu á árunum 1946 til 1948 og misstu heimili sitt vegna stríðsins 1948. Selon la définition de l’UNRWA, un « réfugié de Palestine » est une personne dont le lieu de résidence habituelle était la Palestine entre juin 1946 et mai 1948 et qui a perdu à la fois son domicile et ses moyens de subsistance en raison du conflit israélo-arabe de 1948. |
* (Opinberunarbókin 17:3-5) Samkvæmt því sem Jóhannes postuli sá hefur þetta táknræna heimsveldi drýgt andlegan saurlifnað með öllum pólitískum valdhöfum jarðar. D’après les observations de l’apôtre Jean à son sujet, cette organisation symbolique a commis la fornication spirituelle avec tous les chefs politiques de la terre. |
En hann gerði sér réttilega grein fyrir því að líkami hans sjálfs hafði þroskast samkvæmt fyrir fram ákveðinni áætlun. Mais il avait discerné que le développement de son propre corps témoignait d’un plan préétabli. |
• Hvaða framtíð á hlýðið mannkyn í vændum samkvæmt spádómsorði Guðs? • Quel avenir la parole prophétique de Dieu prédit- elle pour les humains obéissants ? |
13 Samkvæmt Jóel 1 :14 er eina von þeirra að iðrast og hrópa „á hjálp til Jehóva.“ 13 Selon Yoël 1:14, une seule chose peut les sauver : se repentir et ‘ appeler Jéhovah à l’aide ’. |
Hvers vegna ættum við, samkvæmt 1. Tímóteusarbréfi 4:16, að kenna af leikni og kostgæfni? D’après I Timothée 4:16, pourquoi faut- il enseigner avec zèle et habileté? |
Filippíbúar voru, líkt og allir rómverskir ríkisborgarar, stoltir af þegnrétti sínum sem veitti þeim ýmis forréttindi samkvæmt rómverskum lögum. Tout citoyen romain, à Philippes comme dans le reste de l’Empire, était fier de son statut et bénéficiait d’une protection garantie par la loi romaine. |
Hvað getur bænin gert fyrir okkur samkvæmt Filippíbréfinu 4: 6, 7? Selon Philippiens 4:6, 7, de quelle aide peut être la prière? |
Það fer ekki fram hjá neinum að þeir reyna að lifa samkvæmt kenningum Biblíunnar. Leurs efforts pour modeler leur vie sur les enseignements de la Bible ne passent pas inaperçus. |
Að þeir skuli vera sjö táknar algerleika eða heild samkvæmt mælikvarða Guðs. Leur nombre, sept, désigne ce qui est complet du point de vue de Dieu. |
Af þessum 10.000 fengu um 2500 aldrei frelsi samkvæmt áðurnefndri heimild — þeir dóu í Dachau, Belsen, Buchenwald, Sachsenhausen, Ravensbrück, Auschwitz, Mathausen og öðrum fangabúðum — trúir Guði sínum, Jehóva, og fyrirmynd sinni Kristi. Selon ce même ouvrage, sur les 10 000 Témoins, environ 2 500 ne retrouvèrent jamais la liberté. Ils moururent à Dachau, Belsen, Buchenwald, Sachsenhausen, Ravensbrück, Auschwitz, Mauthausen et dans d’autres camps, fidèles à leur Dieu, Jéhovah, et à leur exemple, Jésus Christ. |
Gríska orðið, sem þýtt er „fyrirgefið“, er samkvæmt fræðimanni einum „ekki orðið sem almennt var notað um eftirgjöf eða fyrirgefningu ... heldur hafði það ríkari merkingu og lagði áherslu á miskunnsemi þess sem gaf upp sökina“. » Selon un bibliste, le mot grec rendu par « pardonner volontiers » « n’est pas le mot courant pour parler du pardon [...]. C’est un mot au sens plus riche qui souligne la nature généreuse du pardon ». |
Það er til lítils fyrir þá að „hreinsa“ sig samkvæmt heiðnum siðum. C’est en vain que ses citoyens se “ purifient ” en suivant des rites païens. |
• Nefndu nokkrar af kröfum sannrar guðsdýrkunar samkvæmt Jakobsbréfinu 1:27. □ Selon Jacques 1:27, quelles sont certaines des conditions que les pratiquants du vrai culte doivent remplir? |
Samkvæmt Biblíunni tengist kenningin um ‚réttlætingu‘ því hvernig Guð lítur á okkur og hvernig hann á samskipti við okkur. Mais selon la Bible, la doctrine de la “justification” se rapporte à la façon dont Dieu nous considère et au genre de relations que lui- même entretient avec nous. |
Við verðum að fyrirgefa öðrum og lifa samkvæmt því sem við höfum lært og með þeim ákvörðunum sem við höfum tekið. Nous devons pardonner aux autres et vivre en accord avec ce que nous avons appris et avec les choix que nous avons faits. |
Jehóva leyfði að fullkominn og syndlaus sonur sinn væri tekinn af lífi árið 33, á 14. degi mánaðarins nísan samkvæmt almanaki Gyðinga. Le 14e jour du mois juif de Nisan, en 33 de notre ère, Dieu a permis que son Fils parfait et sans péché soit exécuté. |
Látið tvo hæfa boðbera sýna hvernig þeir undirbúa sig fyrir boðunarstarfið samkvæmt leiðbeiningum í 3. grein og sviðsetja síðan kynninguna. Deux proclamateurs capables discutent de la façon de se préparer pour la prédication en reprenant les étapes suggérées dans le § 3, puis essaient leur présentation par une démonstration. |
Hvernig sýnum við öðrum virðingu samkvæmt 1. Tímóteusarbréfi 5:1, 2? D’après 1 Timothée 5:1, 2, comment faire preuve de sérieux dans notre manière de traiter les autres ? |
Meðan á stríðinu stóð lýstu þjónar Guðs yfir að samkvæmt spádómum Opinberunarbókarinnar myndi líkneski dýrsins koma aftur. Durant ce conflit, le peuple de Dieu a affirmé que, selon la Révélation, elle referait surface. |
7 Og nú vildi ég, synir mínir, að þið akönnuðuð þær af kostgæfni og nytuð góðs af. Og ég vildi, að þið bhélduð boðorð Guðs, svo að ykkur megi cvegna vel í landinu, samkvæmt þeim dfyrirheitum, sem Drottinn gaf feðrum okkar. 7 Et maintenant, mes fils, je voudrais que vous vous souveniez de les asonder diligemment afin d’en tirer profit ; et je voudrais que vous bgardiez les commandements de Dieu afin de cprospérer dans le pays, selon les dpromesses que le Seigneur a faites à nos pères. |
Gerið hreyfingar samkvæmt orðunum. Improviser des gestes sur les paroles. |
Apprenons Islandais
Maintenant que vous en savez plus sur la signification de samkvæmt dans Islandais, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Islandais.
Mots mis à jour de Islandais
Connaissez-vous Islandais
L'islandais est une langue germanique et la langue officielle de l'Islande. C'est une langue indo-européenne, appartenant à la branche nord-germanique du groupe des langues germaniques. La majorité des locuteurs d'islandais vivent en Islande, environ 320 000. Plus de 8 000 locuteurs natifs de l'islandais vivent au Danemark. La langue est également parlée par environ 5 000 personnes aux États-Unis et par plus de 1 400 personnes au Canada. Bien que 97% de la population islandaise considère l'islandais comme sa langue maternelle, le nombre de locuteurs est en baisse dans les communautés à l'extérieur de l'Islande, en particulier au Canada.