Apa yang dimaksud dengan transliteration dalam Inggris?

Apa arti kata transliteration di Inggris? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan transliteration di Inggris.

Kata transliteration dalam Inggris berarti alih aksara, transliterasi. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata transliteration

alih aksara

noun (product of transliterating)

The name Armageddon is a Greek transliteration from the Hebrew Har Megiddon, or Mountain of Megiddo.
Nama Harmagedon adalah alih aksara bahasa Yunani dari bahasa Ibrani Har Megidon, atau Gunung Megido.

transliterasi

noun

Thus the yʹpsi·lon with a diaeresis is transliterated y, not u.
Jadi, yʹpsi·lon yang memiliki trema ditransliterasikan menjadi y, bukan u.

Lihat contoh lainnya

Hebrew is written from right to left, but for English readers it is transliterated to read from left to right.
Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan.
More recent versions transliterate the word into English as “Sheol.” —RS, AT, NW.
Terjemahan pada masa yang lebih belakangan mentransliterasi kata tersebut ke dalam bahasa Indonesia sebagai ”Syeol”.—NW.
John Kourkouas (Greek: Ἰωάννης Κουρκούας, translit. Ioannes Kourkouas, fl. c. 915–946), also transliterated as Kurkuas or Curcuas, was one of the most important generals of the Byzantine Empire.
Yohanes Kourkouas (bahasa Yunani: Ἰωάννης Κουρκούας, aktif pada sekitar 915–946), yang ditransliterasikan menjadi Kurkuas atau Curcuas, adalah salah satu jenderal paling berpengaruh dari Kekaisaran Bizantium.
There is uncertainty as to what is designated by the Hebrew term transliterated “Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS), some translators giving such widely differing renderings as “refuse heap” (AT) and “palace” (KJ).
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL).
Origen arranged the Hexapla in six parallel columns containing: (1) the Hebrew and Aramaic text, (2) a Greek transliteration of that text, (3) Aquila’s Greek version, (4) Symmachus’ Greek version, (5) the Greek Septuagint, which Origen revised to correspond more exactly to the Hebrew text, and (6) Theodotion’s Greek version.
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani.
That is to say, God’s name is represented by four Hebrew letters Yohdh, He, Waw, and He, commonly transliterated YHWH.
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH.
That name, represented by four Hebrew letters called the Tetragrammaton and commonly transliterated YHWH (or JHVH), appeared on coins, on facades of houses, in many books and Bibles, and even in some Catholic and Protestant churches.
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan.
In transliterating these Greek forms, the i·oʹta (or i) is placed not below the line, but next to and following the letter under which it appears.
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut.
He said that what happened in the Dahya (also transliterated as Dahiyeh and Dahieh) quarter of Beirut in 2006 would, "happen in every village from which shots were fired in the direction of Israel.
Ia mengatakan bahwa yang terjadi di distrik Dahiya (juga ditulis Dahiyeh dan Dahieh), Beirut, pada tahun 2006 akan "terjadi di setiap desa yang diketahui sebagai asal mula tembakan yang diarahkan ke Israel.
The word rendered “amen” is a transliteration of a Hebrew word that means “so be it,” or “surely.”
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”.
It seemed natural to these translators to transliterate Jehovah’s name, just as they transliterated all other names in the Bible.
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab.
The phonetic (sound) part represents the character's pronunciation and is a partial transliteration of the element.
Bagian fonetik (suara) mewakili pengucapan karakter dan merupakan transliterasi sebagian unsur.
Hallelujah —The English transliteration of the Hebrew expression ha·lelu-Yahʹ, meaning “praise Jah,” or “praise Jah, you people.”
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”.
According to the Han dynasty Records of the Grand Historian or Shiji, based on the travels of Zhang Qian and published around 126 BC, the region of Fergana is presented as the country of the Dayuan (Ta-Yuan), possibly descendants of Greeks colonists (Dayuan may be a transliteration of "Great Ionians").
Dalam sejarah Dinasti Han, berdasar pada perjalanan Zhang Qian sekitar 130 SM, daerah Ferghana disebutkan sebagai negeri dari Ta-Yuan, kemungkinan keturunan koloni Yunani (Ta-Yuan bisa jadi terjemahan dari "Ionia Besar").
Berzelius gave the alkaline material the name "lithion/lithina", from the Greek word λιθoς (transliterated as lithos, meaning "stone"), to reflect its discovery in a solid mineral, as opposed to potassium, which had been discovered in plant ashes, and sodium, which was known partly for its high abundance in animal blood.
Berzelius memberi nama bahan alkalis tersebut dengan "lithion/lithina", dari bahasa Yunani: λιθoς (ditransliterasikan sebagai lithos, yang berarti "batu"), untuk mencerminkan penemuannya dalam mineral padat, tidak seperti kalium yang ditemukan dalam abu tumbuhan, dan natrium yang diketahui memiliki kelimpahan tinggi dalam darah hewan.
If this term is related to the Greek ki·thaʹra (a stringed instrument), from which a number of English words, including “zither,” are drawn, then “zither” is an approximate transliteration.
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama.
(Isa 39:1) He is called “Berodach-baladan” at 2 Kings 20:12, but this difference is generally considered to be the result of a scribal error, or else to represent an attempt at transliterating an Akkadian consonant with a sound somewhere between that of “m” and “b.”
(Yes 39:1) Ia disebut ”Berodakh-baladan” di 2 Raja-Raja 20:12, tetapi perbedaan ini umumnya dianggap sebagai akibat kesalahan dalam penyalinan, atau mungkin adalah upaya mentransliterasi konsonan bahasa Akad menjadi suatu bunyi antara ”m” dan ”b”.
The Debate between Bird and Fish at ETSCL–(translation) transliteration text-190 lines, ETCSL 190-line text translation - Includes one extended paragraph summary of Debate
Perbantahan Antara Burung Dan Ikan di ETSCL–(terjemahan) naskah alih aksara 190 baris, ETCSL naskah alih aksara 190 baris - Termasuk satu paragraf tambahan ikhtisar perbantahan
Most languages use the name "Pluto" in various transliterations.
Sebagian besar bahasa di dunia menggunakan nama "Pluto" dalam berbagai transliterasi.
These transliterated French terms —Rashi used over 3,500 of them— have become a valuable source for students of Old French philology and pronunciation.
Istilah-istilah Prancis yang ditransliterasikan ini —Rashi menggunakan lebih dari 3.500 —telah menjadi sumber berharga bagi para mahasiswa filologi dan pelafalan bahasa Prancis Kuno.
In the German language alone, at least 11 versions use “Jehovah” (or the transliteration of the Hebrew, “Yahweh”) in the text of the “New Testament,” while four translators add the name in parentheses after “Lord.”
Dalam bahasa Jerman saja, sedikitnya 11 terjemahan memakai ”Jehovah” (atau transliterasi dari ”Yahweh” dalam bahasa Ibrani) dalam teks ”Perjanjian Baru,” sedangkan empat penerjemah menambahkan nama itu dalam tanda kurung setelah kata ”Tuhan.”
In this new version, the tetragrammaton is not transliterated as in the Jerusalem Bible and the New Jerusalem Bible, and several kinds of commentary are included in a manner different from the practice of other Bible editions.
Dalam versi baru ini, tetragrammaton tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan edisi Alkitab lainnya.
The Romans adopted a variation of the kontos transliterated as contus.
Romawi mengadopsi variasi kontos dan menyebutnya sebagai contus.
“An evangelizer” (the English word being almost a transliteration of the Greek) is a preacher of the good news. —Ac 21:8; 2Ti 4:5.
”Seorang penginjil” adalah orang yang memberitakan kabar baik itu.—Kis 21:8; 2Tim 4:5.
It is always in transliterated form in the original Greek and usually is transliterated in English translations.
Kata ini selalu ditransliterasi dalam teks asli Yunani, dan biasanya juga ditransliterasi dalam terjemahan-terjemahan bahasa Indonesia.

Ayo belajar Inggris

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti transliteration di Inggris, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Inggris.

Apakah Anda tahu tentang Inggris

Bahasa Inggris berasal dari suku Jermanik yang bermigrasi ke Inggris, dan telah berkembang selama lebih dari 1.400 tahun. Bahasa Inggris adalah bahasa ketiga yang paling banyak digunakan di dunia, setelah Cina dan Spanyol. Ini adalah bahasa kedua yang paling banyak dipelajari dan bahasa resmi dari hampir 60 negara berdaulat. Bahasa ini memiliki jumlah penutur yang lebih banyak sebagai bahasa kedua dan bahasa asing daripada penutur asli. Bahasa Inggris juga merupakan bahasa resmi bersama Perserikatan Bangsa-Bangsa, Uni Eropa dan banyak bahasa internasional lainnya. dan organisasi regional. Saat ini, penutur bahasa Inggris di seluruh dunia dapat berkomunikasi dengan relatif mudah.