Hvað þýðir bahasa ibrani í Indónesíska?
Hver er merking orðsins bahasa ibrani í Indónesíska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota bahasa ibrani í Indónesíska.
Orðið bahasa ibrani í Indónesíska þýðir hebreska, hebreska. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins bahasa ibrani
hebreskanoun Sebuah terjemahan yang lebih saksama dari teks bahasa Ibrani dengan cepat menjawab pertanyaan pertama. Nákvæmari þýðing hebreska textans svarar fyrri spurningunni strax. |
hebreskanoun Sebuah terjemahan yang lebih saksama dari teks bahasa Ibrani dengan cepat menjawab pertanyaan pertama. Nákvæmari þýðing hebreska textans svarar fyrri spurningunni strax. |
Sjá fleiri dæmi
Ini sebenarnya semakin memperlihatkan ciri bahasa Ibrani yang ringkas. Þessi breyting gerir líka að verkum að textinn nær betur hnitmiðuðum stíl hebreskunnar. |
Yohanes menambahkan, ”Mereka mengumpulkan mereka bersama ke tempat yang disebut dalam bahasa Ibrani Harmagedon.” —Penyingkapan 16:13-16. Jóhannes bætti við: „Þeir söfnuðu þeim saman á þann stað, sem á hebresku kallast Harmagedón.“ — Opinberunarbókin 16: 13-16. |
Pada zaman Alkitab kata ”perdamaian” (bahasa Ibrani, sha·lohmʹ) atau ungkapan ”Damai sejahtera bagi kamu!” Á biblíutímanum var orðið „friður“ (á hebresku shalom) eða orðin „friður sé með þér!“ |
Para penulis Alkitab sering kali menerapkan kepada Allah kata benda bahasa Ibrani (ʽeʹzer) yang diterjemahkan ”penolong”. Biblíuritararnir nota hebreska nafnorðið ʽeʹser, sem þýtt er „meðhjálp,“ oft um Guð. |
Benjamin Kedar, pakar bahasa Ibrani di Israel, memberi komentar senada mengenai Terjemahan Dunia Baru. Benjamin Kedar er hebreskufræðingur í Ísrael. |
Nama “Salem” sangat menyerupai sebuah kata bahasa Ibrani yang artinya “damai.” Nafnið Salem líkist mjög hebreska orðinu yfir „frið.“ |
4 Pengertian apa yang disampaikan kata-kata bahasa Ibrani dan Yunani ini? 4 Hvað merkja þessi hebresku og grísku orð? |
Dalam beberapa kasus, arti semula nama tersebut dalam bahasa Ibrani sebenarnya mencakup nama pribadi Allah. Í sumum tilfellum er nafn Guðs fólgið í upphaflegri merkingu þeirra á hebresku. |
Suatu bentuk dari kata bahasa Aram dan bahasa Ibrani yang artinya “yang diurapi.” Form aramísks og hebresks orðs sem táknar „hinn smurði.“ |
13 Dapatkah saudara membaca bahasa Ibrani atau Yunani? 13 Lest þú hebresku eða grísku? |
Para janda yang berbahasa Ibrani mendapat pembagian makanan setiap hari, sedangkan para janda yang berbahasa Yunani terlupakan. Grískumælandi ekkjur í hópnum urðu út undan við daglega matarúthlutun en þær hebreskumælandi fengu sinn skammt. |
11 Ke-39 buku pertama Alkitab sebagian besar ditulis dalam bahasa Ibrani, dan sebagian kecil dalam bahasa Aramaik. 11 Fyrstu 39 bækur Biblíunnar voru að mestu ritaðar á hebresku, en örlítill hluti á arameísku. |
Akan tetapi, mayoritas pembaca Alkitab dewasa ini tidak memahami bahasa Ibrani atau Yunani. Fæstir þeirra sem lesa Biblíuna nú á tímum skilja þó hebresku eða grísku. |
Terjemahan revisinya sesuai dengan makna kata dan tata bahasa Ibrani. Breytt orðalag styðst bæði við orðfræði og málfræði. |
Pembacaan itu biasanya menggunakan teks dalam bahasa Ibrani asli dan diterjemahkan ke dalam bahasa Aram. Oftast nær var textinn lesinn á frummálinu, hebresku, og síðan þýddur yfir á arameísku. |
15, 16. (a) Kata khusus apa digunakan dalam banyak terjemahan dari Matius ke dalam bahasa Ibrani? 15, 16. (a) Hvaða sérstakt orð er notað í mörgum þýðingum Matteusar á hebresku? |
Dalam bahasa Ibrani, Betlehem berarti “rumah roti”; juga disebut Efrata, artinya “subur.” Á hebresku táknar Betlehem „hús brauðs“; hún er einnig nefnd Efrat sem táknar „frjósöm.“ |
Dan mereka mengumpulkan mereka bersama ke tempat yang disebut dalam bahasa Ibrani Harmagedon.” Og þeir söfnuðu þeim saman á þann stað, sem á hebresku kallast Harmagedón.“ |
Dalam bahasa Ibrani, gagasannya ialah tentang air yang memancar dengan keras dari sebuah mata air. Í hebreska textanum er notuð sú hugmynd að vatn gusist fram úr uppsprettu. |
Ungkapan itu dalam bahasa Ibrani aslinya mengandung arti kesungguhan maupun kesetiaan dalam melayani Yehuwa. Hebreska orðatiltækið, sem þýtt er að ‚gefa gætur að vegi hans,‘ felur í sér þá hugsun að sýna bæði kostgæfni og trúfesti í þjónustu við Jehóva. |
3 Kata utama dalam bahasa Ibrani untuk hormat, ka·vohdhʹ, secara harfiah berarti ”berat”. 3 Helsta hebreska orðið fyrir að heiðra, kavohð, merkir bókstaflega „það að vera þungt.“ |
Metode apa yang Elias Hutter gunakan untuk membantu orang-orang yang ingin belajar bahasa Ibrani? Hvaða aðferð fann Elias Hutter upp til að hjálpa þeim sem vildu læra hebresku? |
Buku tersebut ditulis dalam bahasa Ibrani dan Aram, dengan sedikit kata-kata Yunani dan Persia. Hún er skrifuð á hebresku og arameísku og í henni finnast fáein grísk og persnesk orð. |
Kata kerja untuk ”tebusan” dalam bahasa Ibrani mencakup gagasan menutupi, atau mendamaikan, dosa. Samstofna sögn hebreska orðsins, sem þýtt er ‚lausnargjald,‘ felur í sér hugmyndina að þekja eða bæta fyrir syndir. |
Suatu kata dari bahasa Ibrani yang berarti “tolong selamatkan kami” serta digunakan dalam pujian dan permohonan. Orð úr hebresku sem merkir „viltu frelsa okkur“ og er notað sem lof og ákall. |
Við skulum læra Indónesíska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu bahasa ibrani í Indónesíska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Indónesíska.
Uppfærð orð Indónesíska
Veistu um Indónesíska
Indónesíska er opinbert tungumál Indónesíu. Indónesíska er staðlað malaíska tungumál sem var opinberlega auðkennt með yfirlýsingu um sjálfstæði Indónesíu árið 1945. Malasíska og indónesíska eru enn frekar lík. Indónesía er fjórða fjölmennasta land í heimi. Meirihluti Indónesíumanna talar reiprennandi indónesísku, með hlutfallið tæplega 100%, sem gerir það að einu útbreiddasta tungumáli í heimi.