Hvað þýðir 줌 í Kóreska?

Hver er merking orðsins 줌 í Kóreska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 줌 í Kóreska.

Orðið í Kóreska þýðir handfylli, lúka, örfáir, hnefi. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins 줌

handfylli

(handful)

lúka

(handful)

örfáir

(handful)

hnefi

Sjá fleiri dæmi

놀랍게도, 대략 한 의 비옥한 흙에는 미생물이 60억 마리나 들어 있을 수 있습니다!
Þótt ótrúlegt sé geta verið heilir sex milljarðar örvera í einni hnefafylli af gróðurmold!
77 그리고 이제부터 내가 너희를 친구라 부르리니, 너희 나의 친구들이여, 거듭 내가 너희에게 이르거니와 내가 이 명령을 너희에게 이 적절하니 곧 너희는 내가 나의 권능으로 복음을 전파하러 여행하며 그들과 함께 한 그 시절의 나의 친구들과 같이 되라.
77 Og enn segi ég yður, vinir mínir, því að héðan af kalla ég yður vini: Mér þykir æskilegt að gefa yður þessi fyrirmæli, svo að þér verðið eins og vinir mínir voru á þeim tíma, þegar ég var með þeim og ferðaðist um og prédikaði fagnaðarerindið með krafti mínum —
성경 원칙: “한 만큼의 휴식이 두 만큼 수고하며 바람을 쫓아다니는 것보다 낫다.”—전도서 4:6.
MEGINREGLA: „Betri er hnefafylli af ró en báðar hendur fullar af striti og eftirsókn eftir vindi.“ – Prédikarinn 4:6.
(사도 5:42; 20:20) 오늘날 우리는 여호와의 증인으로서 232개 나라와 지역에서 왕국 소식을 전파하고 단지 지난 3년 동안 100만 명이 넘는 새로운 제자들에게 침례를 으로, 우리가 진정한 그리스도인 복음 전파자임을 증명해 왔습니다!
(Post. 5: 42; 20:20) Vottar Jehóva nútímans hafa reynst sannkristnir boðberar og þeir prédika boðskapinn um Guðsríki í 232 löndum. Á aðeins síðustu þrem árum höfum við skírt meira en eina milljón nýrra lærisveina!
그렇기 때문에 전도서 4:6에서는 “한 만큼의 휴식이 두 만큼 수고하며 바람을 쫓아다니는 것보다 낫다”고 말합니다.
„Betri er hnefafylli af ró en báðar hendur fullar af striti og eftirsókn eftir vindi,“ segir í Prédikaranum 4:6.
(이사야 53:5, 10; 다니엘 9:24) 예수께서는 “자기 영혼을 많은 사람들과 교환하는 대속물”로 으로, 우리가 하느님과 승인받은 관계를 맺도록 길을 열어 주셨습니다.
(Jesaja 53:5, 10; Daníel 9:24) Jesús gaf „líf sitt til lausnargjalds fyrir marga“ þannig að við gætum átt velþóknun Guðs.
“한 만큼의 휴식이 두 만큼의 수고와 바람을 쫓아다니는 것보다 낫다”고 솔로몬은 썼습니다.
Salómon skrifaði: „Betri er hnefafylli af ró en báðar hendur fullar af striti og eftirsókn eftir vindi.“
힘을 다해 잡아당기고 뽑았지만, 우리 손에는 뻣뻣한 잡초 몇 만 겨우 들려 있었습니다.
Við toguðum og rykktum af öllum kröftum, en okkur tókst aðeins að reita handfylli af þrjóskufullu illgresinu.
그처럼 도움이 필요한 사람들에게 힘을 으로 전도인들은 여호와께서 갖고 계신 것과 같은 관심을 나타냅니다.
Þeir leitast við að styðja og styrkja þetta fólk og þannig endurspegla þeir umhyggju Jehóva.
전도서 4:6은 “한 만큼의 휴식이 두 만큼 수고하며 바람을 쫓아다니는 것보다 낫다”고 말합니다.
Í Prédikaranum 4:6 segir: „Betri er hnefafylli af ró en báðar hendur fullar af striti og eftirsókn eftir vindi.“
「해설자의 성서」(The Interpreter’s Bible)는 이렇게 설명합니다. “우리는 어려움을 겪는 사람에게 고통을 견딜 수 있도록 용기를 으로 그를 위로한다.”
The Interpreter’s Bible segir: „Við huggum þann sem þjáist með því að telja í hann kjark til að þola erfiðleikana.“
성서는 이렇게 알려 줍니다. “한 만큼의 휴식이 두 만큼의 수고와 바람을 쫓아다니는 것보다 낫다.”
Biblían segir: „Betri er hnefafylli af ró en báðar hendur fullar af striti og eftirsókn eftir vindi.“
그리고 으로써 주는 자 역시 진정한 즐거움을 얻게 됩니다.
Og sá sem gefur hefur líka ósvikna ánægju af því.
고대에 살았던 한 지혜로운 사람은 이렇게 말했습니다. “한 만큼의 휴식이 두 만큼 수고하며 바람을 쫓아다니는 것보다 낫다.”—전도서 4:6.
Vitur maður skrifaði: „Betri er hnefafylli af ró en báðar hendur fullar af striti og eftirsókn eftir vindi.“ – Prédikarinn 4:6.
(디모데 첫째 6:9, 10) 균형 잡힌 견해란 두 만큼의 일에 짓눌리고 경쟁에 시달리며 불행하게 사는 대신에, 물질적 이득은 더 적어도 적당한 정도의 평화를 누리는 것에 만족하는 것입니다.
(1. Tímóteusarbréf 6:9, 10) Við ættum því frekar að vera ánægð með minna af efnislegum gæðum og njóta þess friðar sem því fylgir, í stað þess að vera hlaðin allt of mikilli vinnu og þurfa þá að takast á við þá streitu og það erfiði sem er því samfara.
솔로몬 왕은 “두 만큼의 수고”를 하다 보면 흔히 “바람을 쫓아다니게” 된다고 말했습니다.
Salómon konungur sá að „báðar hendur fullar af striti“ eru oft ekki annað en „eftirsókn eftir vindi“.
6 그리고 이를 내가 너희에게 은 너희로 하여금 ᄀ속임을 당하지 않게 하려 함이요, 너희로 하여금 그러한 것이 내게로 말미암은 것이 아님을 알게 하려 함이니라.
6 Og þetta gef ég yður, svo að þér látið ekki ablekkjast og megið vita, að þær eru ekki frá mér.
그리스도인들이 자유를 얻고자 했다면, 단지 향을 한 피워서 황제의 신성을 인정하기만 하면 되었을 것입니다.
Hinir kristnu þurftu einungis að brenna örlitlu reykelsi til viðurkenningar á guðlegu eðli keisarans og þá endurheimtu þeir frelsi sitt.
성경 원칙: “한 만큼의 휴식이 두 만큼의 수고와 바람을 쫓아다니는 것보다 낫다.”—전도서 4:6
MEGINREGLA: „BETRI ER HNEFAFYLLI AF RÓ EN BÁÐAR HENDUR FULLAR AF STRITI OG EFTIRSÓKN EFTIR VINDI.“ – PRÉDIKARINN 4:6.
성경은 “한 만큼의 휴식이 두 만큼의 수고와 바람을 쫓아다니는 것보다 낫다”고 알려 줍니다.—전도서 4:6.
Í Biblíunni stendur: „Betri er hnefafylli af ró en báðar hendur fullar af striti og eftirsókn eftir vindi.“ – Prédikarinn 4:6.
길을 가다가 먹으려고 한 의 이삭을 훑었다면, 그것도 수확에 해당합니까?
Var hann að uppskera ef hann greip handfylli af korni á göngu og stakk upp í sig?
시간을 내 으로 존중하라
Sýnum virðingu með því að vera örlát á tíma okkar
혹은 철학자 프랜시스 베이컨이 기술한 것처럼, “공의는 모든 사람에게 각자의 몫을 으로 성립”되는 것으로 생각될지도 모릅니다.
Eða eins og heimspekingurinn Francis Bacon skrifaði: „Réttlæti er það að veita hverjum manni það sem hann verðskuldar.“
수감자는 그 불길 속에 한 의 향을 던지기만 하면 되었으며, 이로써 그는 제사 증명서를 받고 석방될 수 있었다.
Allt og sumt, sem fanginn þurfti að gera, var að henda örlitlu reykelsi á eldinn. Þá var honum gefið fórnarvottorð og sleppt.

Við skulum læra Kóreska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu í Kóreska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Kóreska.

Veistu um Kóreska

Kóreska er útbreiddasta tungumál Lýðveldisins Kóreu og Alþýðulýðveldisins Kóreu og er opinbert tungumál bæði norðurs og suðurs á Kóreuskaga. Flestir íbúar sem tala þetta tungumál búa í Norður-Kóreu og Suður-Kóreu. Í dag er hins vegar hluti Kóreumanna sem starfar og býr í Kína, Ástralíu, Rússlandi, Japan, Brasilíu, Kanada, Evrópu og Bandaríkjunum.