Hvað þýðir kata kerja í Indónesíska?
Hver er merking orðsins kata kerja í Indónesíska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota kata kerja í Indónesíska.
Orðið kata kerja í Indónesíska þýðir sagnorð, sögn. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins kata kerja
sagnorðnounneuter Tuhan mengundang kita dengan menggunakan berbagai kata kerja: “Datanglah kepada-Ku,” “Ikutlah Aku,” “Berjalanlah bersama-Ku.” Drottinn notar mismunandi sagnorð þegar hann býður okkur: „Komið til mín,“ „fylgið mér,“ „gangið með mér.“ |
sögnnounfeminine Kata Yunani yang digunakan di sini berasal dari kata kerja yang berarti ”melepaskan, membebaskan”. Gríska orðið er myndað af sögn sem merkir ‚að leysa, láta lausan‘. |
Sjá fleiri dæmi
Dalam Yohanes 1:1 kata benda kedua (the·osʹ), predikatnya, sebelum kata kerjanya—“dan [the·osʹ] adalah Firman itu.” Í Jóhannesi 1:1 stendur síðara nafnorðið (þeos), sagnfyllingin, á undan sögninni — „og [þeos] var orðið.“ |
Penggunaan kata kerja ’menjadi’ di sini mempunyai nilai yang harus dianggap serius sepenuhnya dan secara aksara. Notkun sagnarinnar ‚að vera‘ hér hefur þýðingu sem taka ber alvarlega og bókstaflega. |
13 Kata kerja Ibrani yang diterjemahkan ”mengingat” menyiratkan lebih daripada sekadar mengenang kembali hal-hal yang telah berlalu. 13 Hebreska sagnorðið, sem þýtt er ‚ég mun minnast,‘ felur fleira í sér en aðeins að muna liðna atburði. |
Dan dalam Terjemahan Septuaginta Yunani, kata kerja yang diterjemahkan ”kasihilah” dari naskah Ibrani ialah a·ga·panʹ. Og orðin „þú skalt elska“ í hebreska textanum eru þýdd með sagnorðinu agapan í grísku Sjötíumannaþýðingunni. |
Kata terakhir dalam ayat itu merupakan terjemahan sebuah kata kerja Yunani yang dapat berarti ”menyingkirkan, . . . membatalkan atau memusnahkan”. Sögnin ‚að afmá‘ er þýðing grískrar sagnar sem getur merkt „að þurrka út, . . . ógilda eða eyðileggja“. |
10 Petrus secara istimewa menggunakan kata kerja Yunani ho·pliʹsa·sthe, yang berarti ’mempersenjatai diri sebagai prajurit’. 10 Pétur notar með sérstæðum hætti grísku sögnina hoplisasþe sem merkir ‚að vopnbúast sem hermaður.‘ |
Kata Ibrani sar, yang diterjemahkan ”pangeran”, ada hubungannya dengan kata kerja yang berarti ”menjalankan kekuasaan”. Hebreska orðið sar, sem þýtt er „höfðingi,“ er skylt sögn sem merkir „að fara með yfirráð.“ |
Kata kerjanya ialah ha·mar·taʹno, yang pada dasarnya berarti ”tidak kena pada sasaran.” Hamartano er samstofna sögn sem hefur grunnmerkinguna „að missa marks.“ |
Kata kerja Yunani yang diterjemahkan ’mengampuni’ dapat berarti ”merelakan, melepaskan, suatu utang, dengan tidak menuntutnya”. Gríska sögnin, sem þýdd er ‚fyrirgefa,‘ merkir „að sleppa, gefa upp skuld með því að krefjast ekki greiðslu.“ |
Dalam bahasa aslinya, kata kerja yang digunakan di ayat ini menunjukkan kegiatan yang berkelanjutan. Í frummálinu lýsir sagnorðið áframhaldandi athöfn. |
Apa makna kata-kata kerja Ibrani yang diterjemahkan sebagai ”terus mendengarkan” dan ”mencapai” di Ulangan 28:2? Hvað merkja hebresku sagnirnar sem þýddar eru ‚hlýða‘ og „rætast“ eða „hrína á“ í 5. Mósebók 28:2? |
Ia pelacur, dan katanya pekerjaan itu enak Hún var mella og lofsöng ūađ. |
Bahkan kata ”pekerjaan”, kata seorang penulis, ”adalah, sebagaimana selalu terjadi, sebuah kata yang dapat membangkitkan emosi”. Einn rithöfundur sagði jafnvel að orðið „‚vinna‘ vekti og hefði alltaf vakið sterkar tilfinningar.“ |
Dalam tulisannya, ia sering menggunakan kata kerja Yunani yang kadang diterjemahkan ”memperlihatkan iman” dalam bahasa Indonesia. Jóhannes notaði meira en nokkur annar biblíuritari gríska sögn sem þýdd er „að trúa“. |
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, gagasan-gagasan lain apa yang disampaikan oleh kata kerja yang diterjemahkan ”mempunyai pengertian”? Hvernig er sögnin, sem þýdd er ‚að hafa innsæi,‘ þýdd í kristnu Grísku ritningunum? |
Ungkapan ’menangis’ berasal dari kata kerja Yunani (da·kryʹo) yang berarti ”mencucurkan air mata, menangis dengan senyap”. Orðið „grét“ er komið af grísku sagnorði (dakryo) sem þýðir „að tárfella, gráta í hljóði“. |
Kata benda Yunani yang diterjemahkan ”kedudukan tinggi”, hy·pe·ro·kheʹ, berkaitan dengan kata kerja hy·pe·reʹkho. Gríska orðið hyperokhe, þýtt „sem hátt eru settir,“ er skylt sagnorðinu hyperekho. |
Yang menarik, kata kerja Yunani yang Paulus gunakan di sini berasal dari kata untuk ”buku-buku jari”. Það er athyglisvert að Páll notar hér gríska sögn dregna af orði sem merkir „hnúar.“ |
2 Kata kerja Ibrani yang diterjemahkan ”terus mendengarkan” di Ulangan 28:2 memaksudkan tindakan yang berkelanjutan. 2 Hebreska sagnorðið, sem þýtt er ‚hlýða‘ í 5. |
Tuhan mengundang kita dengan menggunakan berbagai kata kerja: “Datanglah kepada-Ku,” “Ikutlah Aku,” “Berjalanlah bersama-Ku.” Drottinn notar mismunandi sagnorð þegar hann býður okkur: „Komið til mín,“ „fylgið mér,“ „gangið með mér.“ |
(b) Apa makna kata kerja bahasa Ibrani yang diterjemahkan ”memikirkan”? (b) Hvað merkir hebreska sögnin sem þýdd er „íhuga“? |
(Mazmur 15:3) Di sini kata ”fitnah” berasal dari kata kerja Ibrani yang berarti ”berjalan kaki” atau ”berkeliling.” (Sálmur 15:3) Orðin „talar róg“ eru hér þýðing hebreskrar sagnar sem merkir „að ganga.“ |
Karya referensi lain menjelaskan bahwa bentuk yang digunakan untuk kata kerja Yunani itu menyiratkan kegigihan dan upaya maksimal. Í öðru heimildarriti er sagt að mynd þessa gríska sagnorðs gefi til kynna ákafan og einbeittan vilja. |
10 Kata kerja bahasa Ibrani yang diterjemahkan ”memikirkan” juga berarti ”merenung, menyelami”, ”menelusuri dalam benak”. 10 Hebreska orðið, sem þýtt er „íhuga,“ merkir að „hugleiða, velta fyrir sér,“ „fara yfir eitthvað í huganum.“ |
* Kata-kata yang menunjukkan penandasan, seperti ”pasti” dan ”benar-benar”, dipakai untuk kata kerja perfektif. * Ef sögnin stóð í loknu horfi voru notuð áhersluorð eins og „vissulega“, „verða að“ og „sannarlega“ til að sýna fram á að verknaðinum væri lokið. |
Við skulum læra Indónesíska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu kata kerja í Indónesíska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Indónesíska.
Uppfærð orð Indónesíska
Veistu um Indónesíska
Indónesíska er opinbert tungumál Indónesíu. Indónesíska er staðlað malaíska tungumál sem var opinberlega auðkennt með yfirlýsingu um sjálfstæði Indónesíu árið 1945. Malasíska og indónesíska eru enn frekar lík. Indónesía er fjórða fjölmennasta land í heimi. Meirihluti Indónesíumanna talar reiprennandi indónesísku, með hlutfallið tæplega 100%, sem gerir það að einu útbreiddasta tungumáli í heimi.