Hvað þýðir sự dối trá í Víetnamska?

Hver er merking orðsins sự dối trá í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota sự dối trá í Víetnamska.

Orðið sự dối trá í Víetnamska þýðir skrökva, blekking, hvíla, Lygi, leiga. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins sự dối trá

skrökva

(lie)

blekking

(deception)

hvíla

(lie)

Lygi

(lie)

leiga

(leasing)

Sjá fleiri dæmi

Một tôn giáo dạy sự dối trá không thể nào là tôn giáo đúng được.
Trú sem byggir á falskenningum getur ekki verið sönn.
9 Chúa Giê-su “đầy ơn và lẽ thật” và “chẳng có sự dối-trá trong miệng”.
9 Jesús var „fullur náðar og sannleika“ og ,svik voru ekki í munni hans‘.
Nó có chút không giống sự dối trá mà đêm qua em có.
, Sjálfsblekking hjálpar manni ađ ūrauka nķttina. "
Họ thường dùng thủ đoạn xuyên tạc, lời nửa sự thật, và sự dối trá trắng trợn.
Oft rangfæra þeir staðreyndir, segja hálfan sannleikann eða beinlínis ljúga.
Sa-tan, “cha sự nói dối”, đã không từ bỏ sự dối trá lúc đầu (Giăng 8:44).
Satan, „lyginnar faðir,“ hvarf aldrei frá fyrstu lygi sinni.
Đó là một sự dối trá.
Þetta er lygi.
Khả năng thích ứng, sự dối trá... những điệp viên tài năng....
Leikrænir tilburđir og blekking virka á ķinnvígđa.
Sự dối trá hay lời hăm dọa nào đã khiến hắn đi quãng đường dài đến đây.
Hvađa lygar eđa ķgnir leiddu hann í ūessari löngu för ađ heiman.
15 Sa-tan dùng nhiều sự dối trá để cố lừa gạt chúng ta.
15 Satan beitir margs konar lygum til að reyna að blekkja okkur.
Hòa bình dựa trên sự dối trá.
Friði sem byggir á lygi.
(Ga-la-ti 6:7) Làm thế nào chúng ta có thể tránh bị sự dối trá như thế đánh lừa?
(Galatabréfið 6:7) Hvernig getum við varað okkur á slíkum lygum?
14 Chỉ có một số ít là “ô-uế, ưa-thích sự dối-trá” trong khi ở giữa vòng anh em.
14 Einungis fáeinir, sem hafa samfélag við okkur, eru ‚skömm og smán og hafa yndi af villukenningum.‘
Kinh Thánh chứa đựng nhiều gương cảnh cáo của những người bị sự dối trá của Sa-tan lừa gạt.
Biblían inniheldur mörg dæmi til viðvörunar, frásögur af fólki sem lét blekkjast af lygum Satans.
Thay vì vậy, Phi-e-rơ nói rằng họ “ưa-thích sự dối-trá mình đang khi ăn tiệc với anh em”.
En Pétur segir að þeir hafi „taumlaust yndi af villukenningum sínum þegar þeir sitja að veisluborði með ykkur.“
Họ “đã đổi lẽ thật Đức Chúa Trời lấy sự dối-trá, kính-thờ và hầu việc loài chịu dựng nên thế cho Đấng dựng nên” (Rô-ma 1:21-23, 25).
Þeir hafa skipt á sannleika Guðs og lyginni og göfgað og dýrkað hið skapaða í stað skaparans.“
Nếu bạn muốn thấy vẻ đẹp của nó bạn phải gạt qua một bên những cỏ dại của sự dối trá và những gai gốc của sự cố chấp.
Ef þú vilt sjá fegurð hans verður þú að sópa frá honum illgresi villunnar og klungrum þröngsýninnar.
Mục đích chính của cha đẻ của mọi sự dối trá là làm cho tất cả chúng ta cũng sẽ trở nên “đau khổ như nó vậy” (2 Nê Phi 2:27).
Hin altæki ásetningur föður lyginnar er að gera okkur öll „jafn [vansæl] og hann er sjálfur“ (2 Ne 2:27).
Kinh-thánh nói rất đúng: “Phước cho người nào để lòng tin-cậy nơi Đức Giê-hô-va, chẳng nể-vì kẻ kiêu-ngạo, hoặc kẻ xây theo sự dối-trá!”
Biblían segir réttilega: „Sæll er sá maður, er gjörir [Jehóva] að athvarfi sínu og snýr sér eigi til hinna dramblátu né þeirra er snúist hafa afleiðis til lygi.“
“Và xem xét rằng không có sự bất chính trong giáo hội, cũng không có sự gay gắt với nhau, hay sự dối trá, nói hành, nói xấu với nhau” (GLGƯ 20:53–54).
Og sjá um að hvorki tíðkist misgjörðir í kirkjunni, harka í garð hver annars, lygi, rógburður, né illt umtal“ (K&S 20:53–54).
“Xem xét rằng không có sự bất chính trong [gia đình của các em], cũng không có sự gay gắt với nhau, hay sự dối trá, nói hành, nói xấu với nhau” (câu 54).
„Og sjá um að hvorki tíðkist misgjörðir í [fjölskyldu ykkar], harka í garð hver annars, lygi, rógburður, né illt umtal“ (vers 54).
Họ là những người đầu tiên “đã đổi lẽ thật Đức Chúa Trời lấy sự dối-trá, kính-thờ và hầu việc loài chịu dựng nên thế cho Đấng dựng nên” (Rô-ma 1:25).
(Rómverjabréfið 1:25) Sú sköpunarvera, sem þau óafvitandi völdu að tilbiðja, var enginn annar en Satan djöfullinn, ‚hinn gamli höggormur.‘
(Ô-sê 11:1) Dù Đức Chúa Trời đã giải thoát dân Y-sơ-ra-ên khỏi cảnh nô lệ ở xứ Ê-díp-tô, nhưng họ đáp lại Ngài bằng sự dối trá và lừa phỉnh.
(Hósea 11:1) Hann hafði frelsað Ísraelsmenn úr ánauð í Egyptalandi en þeir höfðu endurgoldið honum með lygum og blekkingum.
Các thầy tư tế cũng tiếp tục “xem xét rằng không có sự bất chính trong giáo hội, cũng không có sự gay gắt với nhau, hay sự dối trá, nói xấu với nhau” (GLGƯ 20:54).
Prestar halda einnig áfram að „sjá um að hvorki tíðkist misgjörðir í kirkjunni, harka í garð hver annars, lygi, rógburður, né illt umtal“ (K&S 20:54).
Với các chìa khóa của vương quốc, các tôi tớ của Chúa có thể nhận ra cả lẽ thật lẫn sự dối trá, và một lần nữa nói với thẩm quyền rằng: “Chúa có phán như vầy.”
Með lyklana að ríkinu geta þjónar Drottins borið kennsl á sannleika og fals og enn á ný sagt valdsmannslega: „Svo segir Drottinn.“
Lời tiên tri này được ứng nghiệm một cách đáng chú ý, những người bội đạo đang tích cực gieo rắc sự dối trá và tuyên truyền tại nhiều nước ngày nay, kể cả việc thông đồng với những người có quyền hành trong các nước.
Þessi spádómur er að uppfyllast á einstakan hátt því að fráhvarfsmenn eru önnum kafnir við að dreifa lygum og áróðri víða um lönd, jafnvel í leynimakki við suma valdamenn þjóðanna.

Við skulum læra Víetnamska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu sự dối trá í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.

Veistu um Víetnamska

Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.