Hvað þýðir sự khô í Víetnamska?
Hver er merking orðsins sự khô í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota sự khô í Víetnamska.
Orðið sự khô í Víetnamska þýðir þurrkar, þurr, stuttaralegur, Þurrkar, andlaus. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins sự khô
þurrkar
|
þurr
|
stuttaralegur
|
Þurrkar
|
andlaus
|
Sjá fleiri dæmi
8 Vì này, Chúa sẽ rủa sả xứ ấy bằng nhiệt độ nóng dữ dội và sự khô cằn của nó sẽ tiếp tục mãi mãi; và tất cả các con cái của Ca Na An sẽ trở nên ađen đúa, khiến chúng bị khinh rẻ bởi mọi người. 8 Því að sjá, Drottinn mun leggja þá bölvun yfir landið, að miklir hitar verða þar og það verður ófrjósamt að eilífu. Og öll börn Kanaans urðu asvört, svo að allir fyrirlitu þau. |
Rồi dân Y-sơ-ra-ên khởi sự băng qua biển chỗ cạn khô. Ísraelsmenn lögðu núna gangandi af stað yfir hafið eftir þurrum sjávarbotninum. |
Nơi mà dường như là một miền khô cằn đã thật sự bắt đầu trổ hoa và biến thành một vùng phì nhiêu như đồng bằng Sa-rôn thuở xưa. Það sem virtist vera eins og þurrt land blómgaðist svo sannarlega og varð jafnfrjósamt og Saronvellir til forna. |
Thời nay có sự kiện nào tương đương với sự hiện thấy của Ê-xê-chi-ên về hài cốt khô? Esekíel sá skinin bein í sýn. Hver er nútímahliðstæða þess? |
Kinh Thánh tiên tri rằng thành này sẽ bị quân Mê-đi xâm chiếm dưới sự lãnh đạo của Si-ru và con sông bảo vệ thành sẽ bị khô cạn.—Ê-sai 13:17-19; 44:27–45:1. Medar áttu að sigra hana, innrásarliðið átti að vera undir forystu Kýrusar og fljótið, sem varði borgina, átti að þorna upp. — Jesaja 13:17-19; 44:27–45:1. |
Những hài cốt khô được bọc lại với gân, thịt và da và được làm sống lại bằng hơi thở sự sống (Ê-xê-chi-ên 37:11-14). Þessi bein voru á ný klædd sinum, holdi og hörundi og endurvakin með lífsandanum. |
Mảnh đất này giờ trở nên khô hạn dưới cái nắng khắc nghiệt của mặt trời, và bị tàn phá bởi sự dại dột của những người thuộc dân Đức Chúa Trời! Þetta land, sem áður hafði verið svo frjósamt, var núna skrælnað í miskunnarlausum sólarhitanum. |
2 Vì người sẽ được lớn lên trước mặt Ngài như một chồi non, và như một cái rễ mọc ra từ đất khô cằn. Người chẳng có hình dung, chẳng có sự đẹp đẽ; và khi chúng ta thấy người, không có sự tốt đẹp nào làm chúng ta ưa thích được. 2 Hann vex upp eins og viðarteinungur fyrir augliti hans og sem rótarkvistur úr þurri jörð. Hann er hvorki fagur né glæsilegur, svo að oss gefi á að líta, né álitlegur, svo að oss finnist til um hann. |
4 Lời tiên tri của Đức Giê-hô-va về sự phục hưng đã được ứng nghiệm một cách vẻ vang trong nước Y-sơ-ra-ên: “Đồng vắng và đất khô-hạn sẽ vui-vẻ; nơi sa-mạc sẽ mừng-rỡ, và trổ hoa như bông hường... 4 Endurreisnarspádómur Jehóva átti að rætast með dýrlegum hætti í Ísrael: „Eyðimörkin og hið þurra landið skulu gleðjast, öræfin skulu fagna og blómgast sem lilja. . . . |
Ông nhớ đến sự thờ phượng Đức Chúa Trời tại đền thờ nhiều đến nỗi ông cảm thấy như một con nai cái thèm khát nước uống trong một đồng vắng khô khan và hoang vu. Svo mjög saknaði hann tilbeiðslunnar í helgidómi Guðs að honum leið eins og þyrstri hind sem þráir vatn í þurru og ófrjóu landi. |
30 Vì chính Thượng Đế đã thề với Hê Nóc và với dòng dõi của ông bằng một lời thề rằng mọi người nào được sắc phong theo ban và sự kêu gọi này sẽ có quyền năng, qua đức tin, phá vở núi, rẽ đôi biển ra, làm các vùng nước khô cạn, khiến các dòng nước đổi hướng; 30 Því að Guð hafði sjálfur unnið þess eið við Enok og niðja hans, að hver sá sem vígður væri þessari reglu og köllun skyldi hafa kraft, með trú, til að kljúfa fjöll, skipta höfum, þurrka upp vötn og breyta stefnu þeirra — |
“Hyrum Smith được bốn mượi bốn tuoi vào tháng Hai năm 1844, và Joseph Smith được ba mượi tám tuoi vào tháng Mười Hai năm 1843; và từ đó tên của họ được liệt vào hàng những người tuấn đạo; và độc giả ở mọi quốc gia sẽ được nhắc nhở rằng Sách Mặc Môn, và sách Giáo Lý và Giao Ước này của Giáo Hội, đã tốn bằng những giọt máu quý giá nhất của thế kỳ mười chín để cho ra đời hai cuốn sách này nhằm đem lại sự cứu rỗi cho một thế giới đồ nát; và nếu ngọn lửa có thể đốt cháy một cây xanh tốt vì vinh quang của Thượng Đế, lửa sẽ đốt cháy những cây khô một cách dễ dàng biết bao để tẩy sạch vườn nho khỏi sự thối nát của nó. Hyrum Smith varð fjörutíu og fjögurra ára í febrúar og Joseph Smith varð þrjátíu og átta ára í desember, og héðan í frá munu nöfn þeirra talin með píslarvottum trúarinnar, og lesendur meðal allra þjóða munu minntir á, að það kostaði besta blóð nítjándu aldarinnar að leiða fram Mormónsbók og þessa bók, Kenningu og sáttmála kirkjunnar, til sáluhjálpar rotinni veröld. Og ef eldurinn fær skaðað hið græna tré Guði til dýrðar, hversu auðveldlega mun hann þá ekki brenna upp hin þurru tré til að hreinsa víngarðinn af spillingu. |
Bởi kiếm cách đè nén lương tâm cắn rứt vì tội lỗi mà Đa-vít bị hao mòn, và sự sầu não làm sức lực ông bị yếu đi giống như một cái cây gặp lúc hạn hán hay nhằm mùa hè oi bức làm cho khô đi chất nhựa cần yếu. Tilraunir til að þagga niður í samviskunni gerðu Davíð magnþrota og sálarkvöl hans dró úr honum máttinn eins og tré sem missir lífsvökva sinn í þurrki eða sumarbreiskju. |
Đối với một người đi trên sa mạc đang khát nước, giếng khô có thể báo hiệu sự chết. Uppþornaður brunnur í eyðimörk getur kostað þyrstan ferðalang lífið. |
19 Chúng ta có đặc ân và niềm vui được góp phần vào sự ứng nghiệm thời nay của A-ghê 2:6, 7: “Đức Giê-hô-va vạn-quân phán như vầy: còn một lần, khỏi ít lâu nữa, ta sẽ làm rúng-động các từng trời và đất, biển và đất khô. 19 Það eru gleðileg sérréttindi að eiga hlut í nútímauppfyllingu Haggaí 2: 6, 7: „Svo segir [Jehóva] allsherjar: Eftir skamma hríð mun ég hræra himin og jörð, haf og þurrlendi. |
7 Sự tường thuật cho thấy Đức Giê-hô-va đã mở một lối đi xuyên qua chướng ngại vật bằng nước, lần này là Sông Giô-đanh, nhờ thế hàng trăm ngàn người đàn ông, đàn bà và trẻ con đã băng qua trên đất khô. 7 Frásagan sýnir að Jehóva opnaði þjóðinni leið yfir Jórdan, sem tálmaði för hennar, svo að hundruð þúsunda karla, kvenna og barna komust leiðar sinnar þurrum fótum. |
(Giô-ên 2:2, 25; Công-vụ các Sứ-đồ 1:8) Từ vùng Alaska băng giá—nơi đó máy bay của Hội Tháp Canh đã thực hiện hơn 50 cuộc viếng thăm đến những khu vực bị tuyết cô lập hóa—tới các vùng sa mạc khô cằn ở Mali và Burkina Faso cùng những hải đảo rải rác tại Micronesia, Nhân-chứng Giê-hô-va đang chiếu sáng như “sự sáng cho các dân ngoại, hầu cho ngươi làm sự cứu-rỗi của ta đến nơi đầu cùng đất” (Ê-sai 49:6). (Jóel 2: 2, 25; Postulasagan 1:8) Allt frá hinu kalda Alaska, þar sem flugvél Varðturnsfélagsins hefur farið yfir 50 ferðir til snjótepptra landsvæða, til sviðinna eyðimarka Malí og Búrkína Fasó og hinna dreifðu eyja Míkrónesíu, skína þjónar Jehóva eins og ‚ljós fyrir þjóðirnar, svo þeir séu hjálpræði hans til endimarka jarðarinnar.‘ — Jesaja 49:6. |
* (Giô-ên 3:18) Lời tiên tri của Giô-ên, giống như của Ê-xê-chi-ên, báo trước rằng một dòng sông sẽ chảy ra từ nhà Đức Chúa Trời, tức đền thờ, và đem sự sống cho một vùng khô hạn cằn cỗi. * (Jóel 3: 23) Spádómur Jóels boðar, líkt og spádómur Esekíels, að fljót muni renna frá húsi Guðs, frá musterinu, og lífga skrælnað landssvæði. |
Như Kinh-thánh nói nơi I Phi-e-rơ 1:24, 25: “Mọi xác-thịt ví như cỏ, mọi sự vinh-hiển của nó ví như hoa cỏ. Cỏ khô, hoa rụng, nhưng lời Chúa còn lại đời đời”. Biblían segir sjálf í 1. Pétursbréfi 1: 24, 25: „Allt hold er sem gras og öll vegsemd þess sem blóm á grasi; grasið skrælnar og blómið fellur. En orð [Jehóva] varir að eilífu.“ |
Cũng vậy, sau những chuỗi ngày nắng rực và khô ráo, một cơn mưa rào—thậm chí một trận mưa to—mang lại sự khoan khoái thoải mái. Á sama hátt getur verið hressandi að fá smárigningu eða jafnvel hellidembu þegar það hefur verið sólríkt og þurrt í veðri í langan tíma. |
Trước đó hơn một thế kỷ, Đức Giê-hô-va đã tiên tri một “sự hạn-hán ở trên các dòng nước nó” và Ngài cũng nói “nó đều bị cạn-khô”. Jehóva hafði boðað með meira en aldar fyrirvara að ‚sverð kæmi yfir vötn hennar‘ og að þau skyldu ‚þorna.‘ |
Như “suối nước trong nơi đất khô”, họ làm tươi tỉnh những người bị đói khát về thiêng liêng bằng cách mời nhận sự thật trong lành và tinh khiết Þeir eru eins og „vatnslækir í þurrlendi“ sem svala þorsta þeirra sem eru andlega þyrstir, með því að bjóða þeim hreinan og ómengaðan sannleika. |
Cố gắng kéo người ta đến với Đức Giê-hô-va bằng cách đưa ra hy vọng được sống trong Địa Đàng mà chỉ cần mất vài năm phụng sự Ngài thì cũng giống như là chúng ta xây bằng “gỗ, cỏ khô, rơm-rạ” vậy. Ef við reynum að draga fólk til Jehóva á þeim forsendum einum að hægt sé að fá eilíft líf í paradís með því að þjóna honum í fáein ár, er eins og við séum að byggja úr ‚tré, heyi eða hálmi.‘ |
Qua sự hối cải và trong nỗi buồn phiền, tôi thiết tha mong muốn có thể lau khô và tránh việc đổ ra ít nhất một vài giọt máu của Ngài rơi trong Vườn Ghết Sê Ma Nê. Í iðrun og sorg, óskaði ég þess að geta þurrkað upp, og forðað, að minnsta kosti nokkrum þeim blóðdropum sem hann fórnaði í Getsemanegarðinum. |
Để giúp những người trong tình trạng thiêng liêng khô cằn này, chúng ta nói cho họ biết về những sự cung cấp của Đức Chúa Trời nhằm phục hồi nhân loại biết vâng lời khỏi tội lỗi và sự chết, trong đoạn chót của sách Khải-huyền miêu tả như là “sông nước sự sống”. (Amos 8:11) Til að hjálpa fólki á þessu andlega þurrkasvæði segjum við því frá ráðstöfun Guðs til að létta synd og dauða af hlýðnum mönnum, en henni er lýst í síðasta kafla Opinberunarbókarinnar sem „móðu lífsvatnsins.“ |
Við skulum læra Víetnamska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu sự khô í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.
Uppfærð orð Víetnamska
Veistu um Víetnamska
Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.