Was bedeutet chamar in Portugiesisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes chamar in Portugiesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von chamar in Portugiesisch.

Das Wort chamar in Portugiesisch bedeutet jemanden rufen, etwas rufen, jemanden aufrufen, jemanden etwas nennen, nach jmdm rufen, rufen, jemanden mit etwas bezeichnen, etwas etwas nennen, jemanden wecken, etwas locken, jemanden rufen, jemanden rufen, Bescheid geben, etwas rufen, rufen, etwas rufen, heranwinken, nennen, Interesse von jemandem wecken, jemanden rufen, anziehen, anpiepsen, anpiepen, jnd einschließen, jnd anstupsen, jemanden rufen, jemanden herüberwinken, jemanden einladen, heraufbeschwören, jmdn bitten, vorbeizukommen, jemanden anrufen, jemanden anrufen, jnd nennen, nennen, kotzen, kotzen, hervorstechen, übergeben, auf etwas hindeuten, aufmerksamkeitserrgend, heißen, anziehen, anlocken, jdm in den Hintern treten, anrufen, kotzen, auf etwas aufmerksam machen, die Aufmerksamkeit auf sich ziehen, die Blicke auf sich ziehen, sein Augenmerk auf /jmdn richten, von Wind bekommen, auffallen, übergeben, jemanden zu sich locken, bestellen, mit dem falschen Namen ansprechen, etwas sagen, jmdn zu sich winken, nach Aufmerksamkeit schreien, Aufmerksamkeit erregen, nach jemandem rufen, jemanden hereinbitten, jemanden fragen, ob er mit jemandem ausgehen will, jemanden zur Seite nehmen, Aufmerksamkeit von jmdm erregen, übertreiben, überspitzen, jmdn erneut einladen, jmdn nochmal einladen, Aufmerksamkeit auf richten, auf aufmerksam machen, sich in den Mittelpunkt stellen, alle Blicke auf sich ziehen, jemanden zur Seite nehmen, unterstreichen, das Augenmerk auf etwas legen, die Aufmerksamkeit von jmdm auf sich ziehen, auffallen, sich jmdm/ zuwenden, aufrufen, jmdm auf bringen, schreien, siezen, jemanden mit dem Vornamen ansprechen, jemanden mit Nachnamen ansprechen, jemanden zur Rechenschaft ziehen, vorladen. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes chamar

jemanden rufen

verbo transitivo

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Jim, sua mãe está lhe chamando.
Jim, deine Mutter ruft dich.

etwas rufen

verbo transitivo (falar em voz alta)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Ele chamou os nomes da lista e nós os escrevemos.
Er rief die Namen von der Liste auf, und wir notierten sie.

jemanden aufrufen

verbo transitivo

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Chame o próximo candidato, por favor.
Rufen Sie bitte den nächsten Bewerber auf.

jemanden etwas nennen

verbo transitivo (dar nome)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
O bebê nasce em três semanas, mas ainda não sabemos como vamos chamá-lo.
Das Baby kommt in drei Wochen auf die Welt, aber wir wissen noch nicht, wie wir sie nennen werden.

nach jmdm rufen

verbo transitivo (pedir atenção)

Steve chamou sua esposa para ajudá-lo.

rufen

verbo transitivo

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Deus o chamou ao celibato.

jemanden mit etwas bezeichnen

verbo transitivo (formal)

Como ousa me chamar de trapaceiro!?

etwas etwas nennen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Eu chamo isso de escândalo.

jemanden wecken

verbo transitivo

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Você quer ser acordada pela manhã?

etwas locken

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Ele atraiu o galo-silvestre até a clareira.

jemanden rufen

verbo transitivo

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
O mar o estava atraindo.

jemanden rufen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
É hora de chamar as crianças para jantar.
Es wird Zeit die Kinder fürs Abendessen zu rufen.

Bescheid geben

etwas rufen

(em voz alta)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

rufen

verbo transitivo

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Seb rief mich mit geneigtem Kopf.

etwas rufen

verbo transitivo (Taxi: Anruf)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Chamei um táxi para voltar para casa porque bebi demais.
Ich rief mir ein Taxi, um nach Hause zu kommen, weil ich zu viel getrunken hatte.

heranwinken

verbo transitivo

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
O porteiro vai chamar um táxi para você.
Der Türsteher wird Ihnen ein Taxi heranwinken.

nennen

verbo transitivo (dar nome a)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Eles vão chamar o bebê de Michael.
Sie werden das Baby Michael nennen.

Interesse von jemandem wecken

(figurado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
As luzes brilhantes de Nova York estão me chamando.
Die heller Lichter New Yorks haben mein Interesse geweckt!

jemanden rufen

verbo transitivo

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

anziehen

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
O número de malabarismo do palhaço atraiu uma multidão.
Das Jonglieren des Clowns zog eine Menschenmenge an.

anpiepsen, anpiepen

(contatar mediante bipe) (informell)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Nós temos que bipar o chefe porque há um problema.
Wir müssen den Chef anpiepsen (od: anpiepen), denn es gibt ein Problem.

jnd einschließen

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Quando os garotos brincavam juntos, eles nunca incluíam a irmã.
Wenn die Jungs zusammen spielen, schließen sie nie ihre Schwester ein.

jnd anstupsen

(BRA)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Henry cutucou Gary no Facebook.
Henry stupste Gary auf Facebook an.

jemanden rufen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

jemanden herüberwinken

verbo transitivo

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

jemanden einladen

verbo transitivo

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Aaron está dando uma festa neste final de semana e convidou todos os amigos dele.
Aaron schmeißt eine Party am Wochenende und hat alle seine Freunde eingeladen.

heraufbeschwören

verbo transitivo

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

jmdn bitten, vorbeizukommen

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Paul's älterer Mutter ging es nicht gut, also bat er den Arzt um einen Hausbesuch.

jemanden anrufen

verbo transitivo (telefone)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Vamos ligar para ela e ver quais são seus planos.
Lass uns sie anrufen und die Pläne checken.

jemanden anrufen

verbo transitivo (no telefone)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

jnd nennen

(chamar alguém de algo) (umgangssprachlich)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
As pessoas referem-se a Emily como "A Rainha" porque ela sempre consegue as coisas do seu jeito.
Emily wird "Die Königin" genannt, weil sie immer das bekommt, was sie will.

nennen

verbo transitivo (dar nome a)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Vamos chamar a música de "Furtive Mission".
Kannst du alle vier Mitglieder der Beatles nennen?

kotzen

(Slang, vulgär)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

kotzen

(Slang, vulgär)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

hervorstechen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Uau, estas cores vivas realmente se destacam.
Wow, diese hellen Farben stechen wirklich hervor.

übergeben

auf etwas hindeuten

O guia turístico indicava os monumentos históricos quando o ônibus passava por eles.
Der Reisefüher deutete auf die historischen Monumente hin, während der Bus daran vorbeifuhr.

aufmerksamkeitserrgend

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

heißen

verbo pronominal/reflexivo

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Meus irmãos se chamam Paul, David e Brian.
Meine Brüder heißen Paul, David und Brian.

anziehen, anlocken

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
O novo sinal em neon na nossa janela está realmente atraindo os clientes.

jdm in den Hintern treten

(figurado) (uga, übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Os amigos do Miguel tiveram que empurrá-lo algumas vezes para conseguir que ele se candidatasse a um novo emprego.
Mikes Freunde mussten ihm ein paar mal in den Hintern treten, damit er sich auf einen neuen Job bewarb.

anrufen

(BRA, gerúndio)

Quem está ligando?

kotzen

(Slang)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

auf etwas aufmerksam machen

expressão verbal (salientar algo)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

die Aufmerksamkeit auf sich ziehen, die Blicke auf sich ziehen

(ser notável)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sein Augenmerk auf /jmdn richten

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

von Wind bekommen

(übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

auffallen

expressão verbal

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

übergeben

(BRA, gíria)

(Partikelverb, reflexiv, untrennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile nicht voneinander getrennt. )

jemanden zu sich locken

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Matilda tentou acenar para o marido dela, que estava parado do outro lado da sala.
Matilda versuchte ihren Mann, der am anderen Ende des Zimmers stand, zu sich zu locken.

bestellen

expressão (fazer pedido pelo telefone)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

mit dem falschen Namen ansprechen

locução verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

etwas sagen

expressão verbal (ugs, vage)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

jmdn zu sich winken

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

nach Aufmerksamkeit schreien

expressão (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Aufmerksamkeit erregen

expressão verbal

Roupas berrantes chamam atenção.
Grelle Kleidung erregt Aufmerksamkeit.

nach jemandem rufen

locução verbal

jemanden hereinbitten

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

jemanden fragen, ob er mit jemandem ausgehen will

(BRA)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Ele chamou-a para sair.
Er fragte sie, ob sie mit ihm ausgehen will.

jemanden zur Seite nehmen

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Mein Vater nahm mich zur Seite und warnte mich, dies nie wieder zu tun.

Aufmerksamkeit von jmdm erregen

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

übertreiben, überspitzen

expressão

(Partikelverb, transitiv, untrennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile nicht voneinander getrennt ("hinterlassen - Nach seinem schweren Unfall hinterlässt er Frau und Kinder").)

jmdn erneut einladen, jmdn nochmal einladen

Aufmerksamkeit auf richten

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Die Fettschrift wird verwendet, um bestimmte Wörter hervorzuheben.

auf aufmerksam machen

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich in den Mittelpunkt stellen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

alle Blicke auf sich ziehen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

jemanden zur Seite nehmen

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Ela o puxou de lado e teve uma conversa em voz baixa sobre o comportamento dele.
Sie nahm ihn zur Seite und sprach mit ihm über sein Verhalten.

unterstreichen

expressão (enfatizar, sublinhar)

(Partikelverb, transitiv, untrennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile nicht voneinander getrennt ("hinterlassen - Nach seinem schweren Unfall hinterlässt er Frau und Kinder").)
Der Lidschatten unterstreicht das Blau deiner Augen.

das Augenmerk auf etwas legen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Ele chamou a atenção para o erro na tradução dela.
Er legte das Augenmerk auf den Fehler in ihrer Übersetzung.

die Aufmerksamkeit von jmdm auf sich ziehen

expressão verbal

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

auffallen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
O moicano azul do rapaz chamava atenção nos escritórios da empresa.
Der blaue Iro des jungen Mannes fiel im Büro auf.

sich jmdm/ zuwenden

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )
Das Gremium wandte sich dem zweiten Punkt auf seiner Agenda zu.

aufrufen

locução verbal

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

jmdm auf bringen

expressão verbal (ugs)

Sua irmã primeiro chamou sua atenção para os Beatles.
Seine Schwester hat ihn zuerst auf die Beatles gebracht.

schreien

expressão verbal

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Bill tendia a vestir a camisa de um jeito que chamava muita atenção.

siezen

locução verbal

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

jemanden mit dem Vornamen ansprechen

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

jemanden mit Nachnamen ansprechen

expressão verbal

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Pare de me chamar pelo sobrenome. Eu respondo por John, não por Smith!

jemanden zur Rechenschaft ziehen

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

vorladen

expressão verbal

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

Lass uns Portugiesisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von chamar in Portugiesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Portugiesisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Portugiesisch

Portugiesisch (português) ist eine romanische Sprache, die auf der Iberischen Halbinsel in Europa beheimatet ist. Es ist die einzige Amtssprache in Portugal, Brasilien, Angola, Mosambik, Guinea-Bissau und Kap Verde. Portugiesisch hat zwischen 215 und 220 Millionen Muttersprachler und 50 Millionen Zweitsprachler, was einer Gesamtzahl von etwa 270 Millionen entspricht. Portugiesisch wird oft als die am sechsthäufigsten gesprochene Sprache der Welt und an dritter Stelle in Europa aufgeführt. 1997 stufte eine umfassende wissenschaftliche Studie Portugiesisch als eine der 10 einflussreichsten Sprachen der Welt ein. Laut UNESCO-Statistiken sind Portugiesisch und Spanisch nach Englisch die am schnellsten wachsenden europäischen Sprachen.