Hvað þýðir poro í Spænska?
Hver er merking orðsins poro í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota poro í Spænska.
Orðið poro í Spænska þýðir blaðlaukur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins poro
blaðlaukurnounmasculine |
Sjá fleiri dæmi
El nombre comercial es " Hidro-poro ". Söluheitiđ er " Rakagjafi ". |
Bajo esa abrumadora carga, Él sangró por cada poro (véase D. y C. Þar tók hann á sig þunga syndabyrðarinnar fyrir alla sem lifa munu. |
“El mundo de la animatrónica logra unos primeros planos tan convincentes —informa la revista The Sunday Times Magazine—, que hasta los espectadores más escépticos, acostumbrados a espléndidos trucajes cinematográficos, no pueden distinguir si un poro o una arruga son verdaderos o falsos.” „Ríki hreyfimyndatækninnar er svo sannfærandi í nærmynd,“ segir The Sunday Times Magazine, „að fölsk svitahola eða gervihrukka dregur ekki til sín athygli jafnvel tortryggnustu áhorfenda sem eru vanir ótrúlegustu kvikmyndabrellum.“ |
Sabemos que sudó grandes gotas de sangre de cada poro mientras bebía las heces de aquella amarga copa que Su Padre le había dado. Við vitum að blóð streymdi úr hverri svitaholu líkama hans, er hann drakk hinn beiska bikar í botn, sem faðir hans ætlaði honum. |
“padecimiento que hizo que yo, Dios, el mayor de todos, temblara a causa del dolor y sangrara por cada poro y padeciera, tanto en el cuerpo como en el espíritu, y deseara no tener que beber la amarga copa y desmayar. Þjáningu, sem varð þess valdandi, að ég, sjálfur Guð, æðstur allra, skalf af sársauka og blóð draup úr hverri svitaholu, og þjáðist bæði á líkama og í anda og með hrolli óskaði ég þess að þurfa ekki að bergja þennan beiska bikar. |
En el Jardín de Getsemaní sufrió en completa soledad la más intensa agonía, al grado de sudar sangre por cada poro. Jesú leið ákafa angist svo blóð draup úr hverri svitaholu í algjörri einsemd í Getsemanegarðinum. |
“Y he aquí, sufrirá tentaciones, y dolor en el cuerpo, hambre, sed y fatiga, aún más de lo que el hombre puede sufrir sin morir; pues he aquí, la sangre le brotará de cada poro, tan grande será su angustia por la iniquidad y abominaciones de su pueblo. Og sjá, hann mun líða freistingar, líkamlegan sársauka, hungur, þorsta og þreytu, meira en maðurinn fær þolað, nema fjörtjón hljótist af. Því að sjá. Blóð drýpur úr hverri svitaholu, svo mikil verður angist hans vegna ranglætis og viðurstyggðar þjóðar hans. |
“padecimiento que hizo que yo, Dios, el mayor de todos, temblara a causa del dolor y sangrara por cada poro y padeciera, tanto en el cuerpo como en el espíritu, y deseara no tener que beber la amarga copa y desmayar” (D. y C. 19:16, 18). Þjáningu, sem varð þess valdandi, að ég, sjálfur Guð, æðstur allra, skalf af sársauka og blóð draup úr hverri svitaholu, og þjáðist bæði á líkama og í anda - og með hrolli óskaði ég þess að þurfa ekki að bergja þennan beiska bikar“ (K&S 19:16, 18). |
18 padecimiento que hizo que yo, Dios, el mayor de todos, temblara a causa del dolor y sangrara por cada poro y padeciera, tanto en el cuerpo como en el espíritu, y deseara ano tener que beber la amarga copa y desmayar. 18 Þjáningu, sem varð þess valdandi, að ég, sjálfur Guð, æðstur allra, skalf af sársauka og blóð draup úr hverri svitaholu, og þjáðist bæði á líkama og í anda — og með hrolli óskaði ég þess að þurfa aekki að bergja þennan beiska bikar — |
“padecimiento que hizo que yo, Dios, el mayor de todos, temblara a causa del dolor y sangrara por cada poro y padeciera, tanto en el cuerpo como en el espíritu, y deseara no tener que beber la amarga copa y desmayar. Þjáningu, sem varð þess valdandi, að ég, sjálfur Guð, æðstur allra, skalf af sársauka og blóð draup úr hverri svitaholu, og þjáðist bæði á líkama og í anda—og með hrolli óskaði ég þess að þurfa ekki að bergja þennan beiska bikar— |
“padecimiento que hizo que yo, Dios, el mayor de todos, temblara a causa del dolor y sangrara por cada poro y padeciera, tanto en el cuerpo como en el espíritu, y deseara no tener que beber la amarga copa y desmayar. Þjáningu, sem varð þess valdandi, að ég, sjálfur Guð, æðstur allra, skalf af sársauka og blóð draup úr hverri svitaholu, og þjáðist bæði á líkama og í anda—og með hrolli óskaðí ég þess að þurfa ekki að bergja þennan beiska bikar— |
Resulta conmovedor el simbolismo de que “la sangre le [brotó] de cada poro”38 mientras el Salvador padecía en Getsemaní, el lugar de la prensa o lagar de olivos. Það er átakanlega táknrænt að það var í Getsemane sem Jesús þjáðist, á stað ólífupressunnar, svo að „blóð [draup] úr hverri svitaholu.“ |
En el huerto de Getsemaní, el peso de nuestros pecados le ocasionó tal agonía y dolor que sangró por cada poro (véase D. y C. 19:18–19). Í garðinum Getsemane olli þungi synda okkar honum slíkri kvöl og hjartans þjáningu, að blæddi úr hverri svitaholu (sjá K&S 19:18–19). |
7 Y he aquí, sufrirá atentaciones, y dolor en el cuerpo, bhambre, sed y fatiga, aún más de lo que el hombre puede csufrir sin morir; pues he aquí, la dsangre le brotará de cada poro, tan grande será su eangustia por la iniquidad y abominaciones de su pueblo. 7 Og sjá, hann mun líða afreistingar, líkamlegan sársauka, bhungur, þorsta og þreytu, meir en maðurinn fær cþolað, nema fjörtjón hljótist af. Því að sjá. dBlóð drýpur úr hverri svitaholu, svo mikil verður eangist hans vegna ranglætis og viðurstyggðar þjóðar hans. |
En esta isla se hallan 2 ciudades, Poro y Tudela. Í dalnum eru 2 bæir í búskap, Laugaland og Skjaldfönn. |
Me maravillo que Él amó al Padre y nos amó a nosotros lo suficiente para llegar a ser nuestro Salvador y Redentor y que, al hacerlo, tuviese que sufrir de tal manera que lo hizo que “temblara a causa del dolor y sangrara por cada poro y padeciera, tanto en el cuerpo como en el espíritu” (D. y C. 19:18). Mig furðar að hann hafi elskað föður sinn og okkur svo heitt að vilja vera frelsari okkar og lausnari, að með því að gera það hafi hann „[skolfið] af sársauka og blóð draup úr hverri svitaholu, og [hann] þjáðist bæði á líkama og í anda“ (K&S 19:18). |
El nombre comercial es " Hidro- poro " Söluheitið er " Rakagjafi " |
El rey Benjamín continúa su discurso — El Señor Omnipotente ministrará entre los hombres en un tabernáculo de barro — La sangre le brotará de cada poro al expiar los pecados del mundo — Su nombre es el único mediante el cual llega la salvación — Los seres humanos pueden despojarse del hombre natural y hacerse santos por medio de la Expiación — El tormento de los inicuos será como un lago de fuego y azufre. Benjamín konungur heldur áfram ávarpi sínu — Drottinn almáttugur mun þjóna meðal manna í musteri úr leir — Blóð mun drjúpa úr hverri svitaholu þegar hann friðþægir fyrir syndir heimsins — Nafn hans er eina nafnið sem frelsað getur manninn — Menn geta losnað úr viðjum hins náttúrlega manns og orðið heilagir með friðþægingunni — Kvöl hinna ranglátu verður sem díki elds og brennisteins. |
“... padecimiento que hizo que yo, Dios, el mayor de todos, temblara a causa del dolor y sangrara por cada poro y padeciera, tanto en el cuerpo como en el espíritu, y deseara no tener que beber la amarga copa y desmayar. „Þjáning [mín] varð þess valdandi, að ég, sjálfur Guð, æðstur allra, skalf af sársauka og blóð draup úr hverri svitaholu, og þjáðist bæði á líkama og í anda – og með hrolli óskaðí ég þess að þurfa ekki að bergja þennan beiska bikar– |
Responsables de secreciones diversas; se abren al exterior a través de un poro. Margbreytilegir hlutir eru á húð þeirra: 1) Endar úr innri stoðgrind stingast í gegnum húðina. |
En una revelación moderna, el Salvador describió cuán grande fue Su sufrimiento, y dijo que hizo que “...temblara a causa del dolor y sangrara por cada poro y padeciera, tanto en el cuerpo como en el espíritu...” (D. y C. 19:18). Í síðari tíma opinberun lýsti frelsarinn því hversu mikil þjáning hans í raun hefði verið, sagðist hafa skolfið af „þjáningu, og blóð draup úr hverri svitaholu, og ég þjáðist bæði á líkama og í anda“ (K&S 19:18). |
“padecimiento que hizo que yo, Dios, el mayor de todos, temblara a causa del dolor y sangrara por cada poro... Þjáningu, sem varð þess valdandi, að ég, sjálfur Guð, æðstur allra, skalf af sársauka og blóð draup úr hverri svitaholu, ... |
Við skulum læra Spænska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu poro í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.
Tengd orð poro
Uppfærð orð Spænska
Veistu um Spænska
Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.