O que significa fond em Francês?

Qual é o significado da palavra fond em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar fond em Francês.

A palavra fond em Francês significa fundo, fundo, fundo, conteúdo, traseira, pano de fundo, fundo, substância, leito, fundo, fundo, âmago, cerne, fundo, fundilho, essência, coração, natureza, parte traseira, descongelar, seduzido, derreter, derreter, derreter, degelar, fundir, derreter, derreter-se, derreter, fundir, seduzido, remoto, tocar no fundo, cross-country, plano de fundo, colocar fundo, derretido, sincero, profundo, cuidadosamente, minuciosamente, como um pato na lagoa, mineiro de carvão, essencialmente, principalmente, cortina de fundo, backwash, ir para cima, raso, baixio, infundível, completamente, totalmente, banco de areia, afetuoso, insondável, de fundo chato, fundo do poço, preso, coroado com, no fundo, a todo galope, a toda brida, a toda a força, no fundo do coração, desde sempre, desde tempos imemoriais, do seu coração, para tirar o pai da forca, para trás, dentro, pedido de doces ou travessuras, a todo vapor, ao máximo, a todo vapor, no meio do nada, a toda velocidade, do 0, De acordo!, fundo, leito do mar, chalana, onda, fundo do mar, pano de fundo, ser mais profundo, ser interior, fundo do baú, saco sem fundo, linha de fundo, o ponto mais baixo, artigo principal, fossas oceânicas, fossas oceânicas, caldo de galinha, ponto baixo, faxina completa, esqui de fundo, caldo de peixe, revestimento de plástico, limpa-fundo, verdemã, fundo do poço. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra fond

fundo

nom masculin (d'une boîte, de l'océan,...)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Il a trouvé le jouet au fond de la boîte.
Ele achou o brinquedo no fundo da caixa.

fundo

nom masculin (Art) (arte)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Le portrait le représentait sur un fond gris et triste.
O retrato o mostrava contra um fundo cinzento, sem brilho.

fundo

(cause, origine) (figurado)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Examinons le fond du problème.
Vamos ao fundo desse problema.

conteúdo

nom masculin (idées)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
L'article était bien structuré mais manquait de fond.
O artigo era bem estruturado, mas não tinha muito conteúdo.

traseira

(d'une voiture, d'une maison)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Je peux m'asseoir à l'arrière de la voiture et toi, à l'avant.
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Contratamos uma van e colocamos as caixas na traseira.

pano de fundo

L'émission a été annulée sur fond de graves problèmes budgétaires.
O programa foi cancelado em um contexto de graves problemas financeiros.

fundo

(Anatomie : de l'œil, de l'utérus,...) (anatomia: base de órgão)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

substância

(num discurso, texto)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Je pense comprendre le fond de ton argument mais tu ne l'exprimes pas clairement.
Eu acho que entendo a substância de seu argumento, mas você não o está expressando claramente.

leito, fundo

(mer, océan) (rio, lago, etc.)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Il y avait du corail au fond de la mer.
Havia coral no fundo do mar.

fundo

nom masculin (décor)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Elle a peint un arbre sur un fond bleu.
Ela pintou uma árvore em um funco azul.

âmago, cerne

nom masculin

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Au fond, c'est simple. C'est une question d'argent.
No âmago, o problema é bem simples. É uma briga por dinheiro.

fundo

nom masculin (d'un objet, d'un océan)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Le fond de la boîte était mouillé.
O fundo da caixa ficou úmido por causa da água.

fundilho

nom masculin (pantalon) (de calças)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Elle a déchiré le fond de son pantalon.
Ela fez um buraco no fundilho da calça.

essência

(figuré : d'un débat) (figurado)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Le service clients est le cœur de l'entreprise.
O departamento de atendimento ao cliente é a essência da empresa.

coração

(d'une salade) (da alface, repolho)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Les cœurs de laitue sont délicieux avec de la vinaigrette.
As partes centrais da alface ficam deliciosas com vinagrete.

natureza

(d'une personne) (personalidade)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
En apparence il semble dur, mais lorsqu'on apprend à le connaître, on se rend compte qu'il est d'un naturel agréable.
Ele é durão por fora, mas quando você o conhece, percebe que a natureza dele é basicamente boa.

parte traseira

(parte da traseira)

Les sièges dans la partie arrière sont plus sûrs car les avions ne reculent jamais dans des montagnes.

descongelar

(neige)

seduzido

(sentir muita atração por alguém)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Elle fond à chaque fois qu'elle le voit.

derreter

verbe intransitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
La glace a fondu lorsque le soleil est apparu.
O gelo derreteu quando o sol saiu.

derreter

verbe intransitif

Maintenant que le printemps est arrivé, la neige commence à fondre.
Agora que a primavera chegou, a neve está começando a derreter.

derreter, degelar

verbe intransitif (literal)

La glace va fondre au fur et à mesure que la température monte.

fundir, derreter

(metal)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Randall est un ferronnier qui fond les métaux.

derreter-se

verbe intransitif (personne) (figurado)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Quando Joe viu as lágrimas da criança, ele se derreteu.

derreter

verbe intransitif (personne)

Quand j'ai vu le petit chien triste, Sue a fondu. // Ces chatons sont tellement mignons qu'ils me font fondre.
Quando ela viu o rosto triste do cachorrinho, o coração de Sue derreteu. Esses gatinhos são tão fofos que fazem meu coração derreter.

fundir

verbe transitif (des métaux)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le métal est fondu dans le fourneau.
O metal é fundido na fornalha.

seduzido

(figuré) (sentir muita atração por alguém)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

remoto

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Eles vão acampar numa floresta remota.

tocar no fundo

(navire)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Le navire s'est échoué sur la barrière de corail.
O navio tocou no fundo, no recife de corais.

cross-country

(BRA, anglicismo)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

plano de fundo

nom masculin (d'ordinateur, téléphone)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
O funcionário da mesa ao lado tinha uma foto de sua esposa e filha como plano de fundo.

colocar fundo

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
J'ai presque fini la caisse ; il ne me reste plus qu'à y ajouter (or: poser) un fond.
Quase terminei de fazer o caixote - acabei de colocar o fundo dele.

derretido

(tornando-se líquido)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
L'ours polaire est tombé à travers la glace fondante (or: qui fondait).
O urso polar afundou no gelo derretido.

sincero, profundo

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Les étudiants ont dit un « merci » sincère à leur professeur.

cuidadosamente, minuciosamente

(examiner)

(advérbio: Modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio ("corre rapidamente", "muito estranho").)
Patricia a vérifié minutieusement tous les détails.
Patricia verificou cuidadosamente todos os detalhes.

como um pato na lagoa

(figurado, completamente)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

mineiro de carvão

essencialmente, principalmente

(advérbio: Modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio ("corre rapidamente", "muito estranho").)
À part le coût, les deux propositions étaient fondamentalement les mêmes.

cortina de fundo

Le film a été tourné dans un studio avec des décors peints.
O filme foi rodado em um estúdio com cortinas de fundo pintadas.

backwash

(familier : recrachée dans un verre) (líquido que volta da boca ao recipiente)

ir para cima

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

raso, baixio

nom masculin (eau peu profonde)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

infundível

(qui ne peut pas être fondu)

completamente, totalmente

(Navigation) (náutico)

(advérbio: Modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio ("corre rapidamente", "muito estranho").)
Bâbord toute ! Et veille à ce que tout se passe bien.
Vá completamente a bombordo e veja se está tudo certo.

banco de areia

nom masculin

Le navire devait avancer prudemment afin d'éviter les hauts-fonds.

afetuoso

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Kesley lança un sourire affectueux à son amie.
Kesley deu um sorriso afetuoso para sua amiga.

insondável

locution adjectivale (sem fundo)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

de fundo chato

locution adjectivale (barco)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)

fundo do poço

locution adjectivale (Industrie pétrolière)

preso

(figurado)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
La fille n'avait d'yeux que pour le blond.

coroado com

locution adjectivale (chapeau)

no fundo

adverbe

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Elle a l'air heureuse, mais au fond d'elle-même elle se sent très seule.
Ela parece feliz, mas no fundo está muito solitária.

a todo galope, a toda brida

locution adverbiale

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Mesmo a todo galope, o cavalo não conseguiu vencer o comboio durante muito tempo.

a toda a força

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

no fundo do coração

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
En son for intérieur, il savait que ce qu'il avait fait était mal.

desde sempre, desde tempos imemoriais

(soutenu)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

do seu coração

locution adverbiale (com sinceridade)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

para tirar o pai da forca

(populaire) (em grande velocidade)

para trás

locution adverbiale

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
O fotógrafo pediu para que todas as pessoas altas fossem para trás do grupo. Vão para trás!

dentro

(completamente dentro)

(advérbio: Modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio ("corre rapidamente", "muito estranho").)

pedido de doces ou travessuras

adverbe (Halloween: ir de porta em porta)

Nous sommes allés au cinéma et nous nous sommes assis au fond.

a todo vapor

(familier)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
On travaille comme des fous pour obtenir les meilleurs résultats.
Nós estamos trabalhando a todo vapor para garantir os melhores resultados possíveis.

ao máximo

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

a todo vapor

(figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

no meio do nada

(figurado: lugar insignificante)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Richard vit au milieu de nulle part (or: au fin fond de nulle part).

a toda velocidade

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Le train roulait à toute vitesse quand l'accident a eu lieu.

do 0

(figurado: do começo)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

De acordo!

interjection (fam)

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")
- Ça te dit d'aller au concert ? - À fond, mec !

fundo, leito do mar

nom masculin

Le bateau se trouve au fond de la mer (or: dans le fond marin) à 200 mètres de la côte.

chalana

(dirigée avec une perche) (pequeno barco)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

onda

nom féminin (de opinião pública)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

fundo do mar

pano de fundo

nom féminin (palco, cenário)

ser mais profundo, ser interior

nom masculin (alma)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Quand le musicien joue de son instrument, il exprime les sentiments du fond de son âme.

fundo do baú

nom masculin (figuré)

Son dernier copain, c'était vraiment le fond du panier.
O último namorado dela foi mesmo do fundo do baú.

saco sem fundo

nom masculin (personne) (pessoa: nunca saciado ou satisfeito)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
O Miguel tem muita comida para dar; ele é um saco sem fundo.

linha de fundo

nom féminin (Football américain) (futebol americano)

o ponto mais baixo

locution adverbiale (familier) (situação ruim)

J'étais au fond du gouffre quand ma femme m'a quitté.

artigo principal

nom masculin (jornalismo)

Le principal article de fond dans le Times d'aujourd'hui porte sur la hausse du taux de crime.

fossas oceânicas

nom masculin (profundezas do oceano)

fossas oceânicas

nom masculin (profundezas do oceano)

Le fond de l'océan regorge d'épaves.

caldo de galinha

Elle a fait bouillir la carcasse avec des légumes pour faire un délicieux bouillon de volaille.

ponto baixo

(figurado, momento de infortúnio)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

faxina completa

nom masculin (familier : faire)

Avant de quitter le camping, nous avons fait le ménage à fond sur le site.

esqui de fundo

nom masculin (sport)

Le ski de fond est très différent du ski alpin.

caldo de peixe

nom masculin

revestimento de plástico

nom masculin

Je cherchais un fond en plastique pour ma piscine : le vendeur m'a dit que ça s'appelait un liner.

limpa-fundo

(tipo de peixe)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

verdemã

nom masculin (peixe que vive no fundo do mar)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

fundo do poço

(figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de fond em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.