Что означает einleiten в Немецкий?

Что означает слово einleiten в Немецкий? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию einleiten в Немецкий.

Слово einleiten в Немецкий означает начинать, открывать, вводить. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова einleiten

начинать

verb

Friedensbemühungen wurden fast ausschließlich aufgrund arabischer und nicht israelischer Schritte eingeleitet.
Мирные усилия почти всегда начинались благодаря действиям арабов, а не израильтян.

открывать

verb

Sie hatte das Recht, Voruntersuchungen einzuleiten, und Personen offiziell zu befragen.
У неё было право открывать предварительное расследование и официально допрашивать людей.

вводить

verb

Посмотреть больше примеров

unter Hinweis auf Artikel 16 des Römischen Statuts, wonach der Internationale Strafgerichtshof für einen Zeitraum von 12 Monaten nach einem entsprechenden Ersuchen des Sicherheitsrats keine Ermittlungen und keine Strafverfolgung einleiten oder fortführen darf,
ссылаясь на статью 16 Римского статута, в соответствии с которой никакое расследование или уголовное преследование не может начинаться либо проводиться Международным уголовным судом в течение периода в 12 месяцев после того, как Совет Безопасности обращается с просьбой на этот счет,
Aber leider kam es bislang nicht zu konkreten Schritten, die gewisse Verhandlungen einleiten würden.
Но, к сожалению, пока они никак не трансформируются в какие-то шаги, которые можно было бы использовать для начала этих переговоров.
LJUBLJANA –Beim Frühjahrstreffen des Europäischen Rates am 13. und 14. März werden die Regierungschefs der EU-Mitgliedsstaaten den zweiten Zyklus der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung einleiten, einer Strategie, die im Jahr 2000 mit dem Ziel initiiert wurde, die EU zum wettbewerbsstärksten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
Любляна - На весеннем заседании Европейского совета 13-14 марта лидеры стран-членов ЕС начнут осуществление второго цикла Лиссабонской стратегии роста и занятости – стратегии, разработанной в 2000 году с целью превратить ЕС в самую конкурентоспособную основанную на знаниях экономику в мире. Наблюдающийся в настоящее время экономический подъем в ЕС говорит о том, что эта стратегия приносит результаты, особенно после ее возобновления в 2005 году.
Heute werden wir die Welt von Aberglaube und Tyrannei befreien und eine Zukunft einleiten, die leuchtender ist als alles, was wir uns vorstellen
Сегодня мы спасём мир от мракобесия и тирании...... и вступим в будущее, сверкающее невиданным светом
Ihre Leute sollten Kontakt aufnehmen und Handelsbeziehungen einleiten.
Ваши люди должны установить контакт с их хозяевами и наладить торговые отношения.
Sie würden auch keine Suchaktion einleiten, nicht für einen Mann in seinem Alter.
Да они и не стали бы искать мужчину его возраста.
Sie können ihn feuern, eine interne Untersuchung, für das nächste Jahrzehnt, aufgrund unorthodoxer Verhörmethoden einleiten
Можете его уволить, привлекать к ответственности ближайшие 10 лет, назначить допросы с пристрастием.
Jesaja legt auch Zeugnis davon ab, dass der Herr über den Satan triumphieren und das Millennium, eine Zeit des Friedens und der Freude, einleiten werde.
Исаия также свидетельствовал о том, что Господь восторжествует над сатаной и возвестит Тысячелетие – эпоху мира и радости.
Sollte es Militärschläge gegen die iranischen Nuklearanlagen einleiten, würde sich die Hisbollah vermutlich in die Auseinandersetzung einschalten, und Israel müsste sich dann gleichzeitig mit ihr auseinandersetzen.
Если бы он начал наносить удары по ядерным установкам Ирана, Хезболла, вероятно, тоже ввязалась бы в войну, и Израилю пришлось бы вступить в бой одновременно и с Хезболлой.
Keine außergewöhnlichen Maßnahmen einleiten, wenn es offensichtlich am Ende ist.
И никакой реанимации, если нет шансов.
Stattdessen müssen die Aufsichtsbehörden energische Schritte einleiten, um Zombiebanken abzuwickeln und lebensfähige Banken dazu zu verpflichten, sich bei ihrer Sanierung stärker auf den Kapitalmarkt zu verlassen, auf dem Risiken gehandelt und preislich bewertet werden.
Вместо этого регулирующие органы должны принять решительные шаги по ослаблению нагрузки на банки-зомби и заставить жизнеспособные банки больше полагаться на фондовые рынки, где риск является оцененным и торгуемым, чтобы стать сильнее.
Die Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung setzt ihre Hilfe für die am wenigsten entwickelten Länder mit Programmen fort, die die Lenkungsprozesse in der Industrie und die institutionelle Infrastruktur verbessern, die kleinen und mittleren Unternehmen stärken, die technologischen Kapazitäten modernisieren, die Qualifikationen im Bereich moderner Technologien und den Zugang zu diesen erweitern, Handels- und Exportkapazitäten aufbauen und Maßnahmen zu Gunsten von Energieeffizienz und einer "saubereren" Produktion einleiten.
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию продолжает оказывать содействие наименее развитым странам в рамках программ повышения эффективности управления промышленностью и совершенствования организационной инфраструктуры, укрепления малых и средних предприятий, увеличения технологического потенциала, повышения квалификации и расширения доступа к современным технологиям, создания торговых и экспортных возможностей и принятия мер в области энергосбережения и создания более экологически чистых производств.
Sollten Sie es dennoch versuchen, werden wir augenblicklich eine landesweite Fahndung einleiten.
Если ты вдруг уедешь, то будешь тут же объявлен в розыск по всей стране.
begrüßt die Einrichtung der Kommission zur Überprüfung der Verfassung, die ein Programm zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die Verfassung einleiten, die Auffassungen der Bevölkerung ermitteln und der Verwaltungsmacht Empfehlungen zu den möglichen Änderungen vorlegen wird, entsprechend den von der Verwaltungsmacht in ihrem Weißbuch: "Partnerschaft für Fortschritt und Wohlstand: Großbritannien und die Überseegebiete"11 abgegebenen Empfehlungen;
приветствует создание Комиссии по пересмотру конституции, которая должна осуществить программу ознакомления населения с конституцией, выяснить мнения населения и вынести рекомендации управляющей державе в отношении тех изменений, которые можно было бы предусмотреть в соответствии с рекомендациями, изложенными в ее Белой книге, озаглавленной «Партнерство в интересах прогресса и процветания: Великобритания и заморские территории»11;
Einleiter verstärkt.
" Усиливаю работу индуктора ".
Alle derartigen Fälle werden im Sicherheitsrat unverzüglich geprüft werden, um die notwendigen Maßnahmen einleiten zu können.
Все подобные случаи будут незамедлительно рассматриваться в СБ с целью принятия необходимых мер.
Timotheus 3:1-5). Anschließend wird der Schöpfer, dessen Name Jehova ist, ein Instandsetzungsprogramm einleiten, wodurch die Erde gründlich gereinigt und zu einem Paradies werden wird, in dem es von Leben wimmelt.
После этого Создатель, имя которого Иегова, восстановит землю, очистив ее и превратив в рай, где все живое будет процветать (Псалом 82:19, ПАМ; Исаия 35:1, 2).
Er wird das Millennium einleiten.
Он провозгласит наступление Тысячелетия.
Der Mechanismus ist befugt, die vom IStGHJ oder vom IStGHR angeklagten Personen, die nicht zu den unter Absatz 2 fallenden hochrangigsten Führungspersonen zählen, nach diesem Statut strafrechtlich zu verfolgen, mit der Maßgabe, dass der Mechanismus nach diesem Statut nur dann selbst Verfahren gegen diese Personen einleiten darf, wenn er alle angemessenen Bemühungen zur Überweisung des Falles nach Artikel 6 unternommen hat.
Механизм полномочен осуществлять в соответствии с положениями настоящего Устава судебное преследование лиц, которым МТБЮ или МУТР вынес обвинение и которые не относятся к числу самых старших руководителей, подпадающих под пункт 2 настоящей статьи, при условии что Механизм может сам судить таких лиц в соответствии с положениями настоящего Устава только после того, как исчерпает все разумные усилия по передаче дела в порядке, предусмотренном в статье 6 настоящего Устава.
Viele Länder - darunter die Tschechische Republik, Ungarn und Polen - schieben große Haushaltsdefizite vor sich her und müssen mittelfristig angelegte Reformen einleiten, um ihre Rentensysteme zukunftsfähig zu machen und um übertrieben großzügige Sozialversicherungssysteme zu überholen.
Самым значительным реальным препятствием осуществлению этих планов могут оказаться государственные бюджеты этих стран.
Wenn wir eine Bibelstelle lesen, sollten wir sie nicht damit einleiten: „Der Apostel Paulus schrieb“, oder: „Beachten Sie, was der Prophet Jeremia voraussagte“.
Перед зачитыванием стихов избегайте фраз типа «Апостол Павел писал» или «Заметьте, что предсказал Иеремия».
Diese Wiederherstellung sollte die letzte Evangeliumszeit, nämlich die der Fülle, einleiten und alle Segnungen des Priestertums wiederherstellen, die der Mensch auf Erden haben kann.
Восстановление должно было стать последним устроением полноты времен, когда будут восстановлены все благословения священства, которые человек может получить на Земле.
Das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen wird den umfassenden Rahmenplan für Flüchtlingshilfemaßnahmen für jede Situation, in der es zu großen Flüchtlingsströmen kommt, ausarbeiten und einleiten, in enger Abstimmung mit den betroffenen Staaten, einschließlich der Aufnahmeländer, und unter Einbeziehung anderer zuständiger Institutionen der Vereinten Nationen.
Этот комплекс мер будет разрабатываться и вводиться Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в тесном взаимодействии с соответствующими государствами, в том числе принимающими, и при участии других соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций применительно к каждой ситуации, связанной с массовым перемещением беженцев.
In vielen Fällen sollen umfassende Reformen eine ausreichende Agrarinvestition einleiten und angemessenen Sozialschutz bieten, wodurch Armut und Hunger weiter reduziert werden können.
Во многих случаях всеобъемлющие реформы, направленные на стимулирование инвестиций в сельскохозяйственный сектор и обеспечение адекватной социальной защиты, могут способствовать борьбе с нищетой и голодом.
Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden: Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn eine Benachrichtigung angezeigt werden soll, sobald eine E-Mail-Erinnerung an einen externen Empfänger verschickt wird. Dies ist beispielsweise dann nützlich, wenn Sie keine ständige Verbindung ins Internet haben und auf diese Weise die nötigen Schritte zum ordnungsgemäßen Versand der Erinnerung einleiten können
Уведомить при постановке в очередь внешних писем: Выбор этого параметра будет показывать предупреждение когда напоминание по почте будет поставлено в очередь на отправку. Это может быть полезно если вы, например, используете модемное подключение к интернет, чтобы вы могли знать что необходимо отправить почту

Давайте выучим Немецкий

Теперь, когда вы знаете больше о значении einleiten в Немецкий, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в Немецкий.

Знаете ли вы о Немецкий

Немецкий (Deutsch) — западногерманский язык, на котором говорят в основном в Центральной Европе. Это официальный язык в Германии, Австрии, Швейцарии, Южном Тироле (Италия), немецкоязычном сообществе в Бельгии и Лихтенштейне; Он также является одним из официальных языков Люксембурга и польской провинции Опольское воеводство. Как один из основных языков в мире, немецкий язык имеет около 95 миллионов носителей языка во всем мире и является языком с наибольшим числом носителей языка в Европейском Союзе. Немецкий язык также является третьим наиболее часто изучаемым иностранным языком в США (после испанского и французского) и ЕС (после английского и французского), вторым наиболее используемым языком в науке[12] и третьим наиболее используемым языком в Интернете ( после английского и русского). Примерно 90–95 миллионов человек говорят на немецком как на родном языке, 10–25 миллионов как на втором языке и 75–100 миллионов как на иностранном языке. Таким образом, всего в мире насчитывается около 175–220 миллионов говорящих на немецком языке.