Was bedeutet volta in Portugiesisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes volta in Portugiesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von volta in Portugiesisch.

Das Wort volta in Portugiesisch bedeutet Runde, Etappe, Bahn, zwei Bahnen, Stoffbahn, zwei Bahnen, Schleife, Runde, Rückkehr, Spritztour, Rückflugticket, Umdrehung, Umdrehung, Wicklung, drehen, Drehung, Runde, Positionswechsel, Straße, Comeback, Drehen, Heimkehr, Spaziergang, Rückkehr, Wendung, Spitze, so wie man in den Wald schreit, so halt es auch wieder heraus, was einen Anfang hat, hat auch ein Ende, jemanden überrunden, Rückruf, Skonto, zurückgehen, festmachen, jemandem schöne Augen machen, etwas zurückschicken, etwas zurückgeben, Meinungsänderung, Kehrtwendung, wieder auf die Beine kommen, verpichen, umliegend, wieder auf den Beinen, wieder auf den Beinen, nach Hause, wieder in der Arbeit, wieder auf Arbeit, zurück zur Normalität, neues Schuljahr, auf dem Weg zurück, Willkommen zurück, Pendelverkehr, Vorgarten, Rückfahrkarte, Hin- und Rückfahrt, etwas, das kein gutes Ende nehmen wird, sich um 90 Grad drehen, Hin- und Rückfahrkarte, um, eine Spritztour machen, abchecken, Gassi gehen, wiederbeleben, schnell wieder auf die Beine kommen, zurückrufen, in Erinnerungen schwelgen lassen, nochmal von vorne anfangen, zurückfliegen, zurückschießen, zurückrufen, zurück sein, durch die Gegend ziehen, zurückfließen, zurückwinken, zurückschmeißen, wieder zurück ändern, jmdn erneut einladen, jmdn nochmal einladen, zurückgezogen, nach Hause, drumherum, um die ganze Welt, Hin- und Rück-, ungefähr, herum, mit dem Auto mitnehmen, verlagern, jemanden zurückrufen, etwas zurückbekommen, jemandem den Weg zurück zeigen, jmdn nochmal einladen, um. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes volta

Runde

substantivo feminino (automobilismo)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
O piloto na liderança bateu na quarta volta.
Der Spitzenfahrer verunglückte in seiner vierten Runde.

Etappe

substantivo feminino (de corrida)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Monica correu seis voltas na pista.
Monika rannte sechs Etappen auf dieser Strecke.

Bahn

substantivo feminino (piscina, comprimento) (Sport)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Greg schwamm eine Bahn im Pool und stieg am anderen Ende aus dem Becken.

zwei Bahnen

substantivo feminino (piscina, ir e voltar no comprimento) (Sport)

Stoffbahn

substantivo feminino (Textilw)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Karen mediu e cortou voltas do tecido para amarrar nos pilares.

zwei Bahnen

substantivo feminino

Schleife

substantivo feminino

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Ben deu uma volta ao redor do prédio.
Ben machte eine Schleife um das Gebäude.

Runde

substantivo feminino

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Ele marcou um recorde para uma volta.
Er stellte einen Geschwindigkeitsrekord für eine Runde auf.

Rückkehr

(ato de retornar a um lugar)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Precisamos preparar-nos para sua volta.
Wir müssen uns auf seine Rückkehr vorbereiten.

Spritztour

(informell)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Vamos entrar no carro e dar uma volta pelo campo.
Lass uns das Auto nehmen und eine Spritztour übers Land machen.

Rückflugticket

substantivo feminino (viagem de ida e volta)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Gostaria de duas viagens de volta para Londres, por favor.

Umdrehung

substantivo feminino (rotação)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Algumas voltas da manopla do torno darão uma boa aderência.

Umdrehung

substantivo feminino (revolução)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Cada volta da roda fornece energia ao moinho.

Wicklung

substantivo feminino

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Outra volta e a bobina ficará toda enrolada no carretel.

drehen

substantivo feminino (figurado, mudança de posição)

Por todas as suas voltas, ela simplesmente não conseguia se sentir confortável.

Drehung

substantivo feminino

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Outras duas voltas do cabo ao redor do poste devem ser suficientes.

Runde

substantivo feminino (passeio) (kurzer Ausflug)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Uma volta no quarteirão nos dará uma folga do trabalho.

Positionswechsel

substantivo feminino (militar) (Militär)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
O esquadrão fez uma volta.

Straße

substantivo feminino

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Pegue a segunda esquina à direita.
Nimm die zweite Abbiegung auf der rechten Seite.

Comeback

(reaparecimento à popularidade) (Anglizismus)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Ele está a fazer um regresso com o lançamento de seu novo single.

Drehen

(movimento circular)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

Heimkehr

(à casa)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
A família se uniu para celebrarem o retorno de Cameron, já que ele esteve longe por anos.
Die Familie kam zusammen, um Camerons Heimkehr nach so vielen Jahren zu feiern.

Spaziergang

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

Rückkehr

(ação de restituir)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Parece um retorno ao normal, agora que você está de volta.

Wendung

(figurado)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Eu odeio quando as pessoas tomam um desvio no final de um filme.

Spitze

(arquitetura: mudança na direção) (Architektur)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Uma mulher estava rezando na volta da escadaria.

so wie man in den Wald schreit, so halt es auch wieder heraus

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

was einen Anfang hat, hat auch ein Ende

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

jemanden überrunden

expressão verbal

(Partikelverb, transitiv, untrennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile nicht voneinander getrennt ("hinterlassen - Nach seinem schweren Unfall hinterlässt er Frau und Kinder").)
David era tão rápido que ele tinha uma volta de vantagem sobre os outros competidores.
David war so schnell, dass er einige Rivalen überrundete.

Rückruf

(de telefonema)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

Skonto

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

zurückgehen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

festmachen

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

jemandem schöne Augen machen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Você não vai conseguir me enrolar com bajulação. Você não vai ganhar uma bicicleta de natal e ponto final.
Du brauchst nicht versuchen, mir schöne Augen zu machen – du bekommst kein Fahrrad zu Weihnachten und das ist mein letztes Wort!

etwas zurückschicken

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Se roupas encomendadas pelo correio não servem, você geralmente pode devolvê-las para o fornecedor.
Wenn Kleidungsstücke, die man per Post erhält, nicht passen, kann man sie in der Regel an den Händler zurückschicken.

etwas zurückgeben

(retornar, dar resultado)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

Meinungsänderung

substantivo feminino (fig, mudança de opinião)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

Kehrtwendung

substantivo feminino (militar) (Milit)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

wieder auf die Beine kommen

(übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
A empresa vai recuperar-se da instabilidade financeira porque seus produtos estão sendo procurados.
Das Unternehmen wird sich von der finanziellen Instabilität erholen, denn ihre Produkte sind gefragt.

verpichen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

umliegend

locução adverbial

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
A localização do hotel é boa para se explorar a zona rural em volta.
Das Hotel ist darauf eingestellt, die umliegende Landschaft zu erkunden.

wieder auf den Beinen

(informal: recuperado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

wieder auf den Beinen

(informal: recuperado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

nach Hause

expressão

wieder in der Arbeit, wieder auf Arbeit

expressão (figurado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Foi bom estar de volta ao trabalho depois de três meses de licença.

zurück zur Normalität

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

neues Schuljahr

expressão

A volta às aulas das crianças começa em 6 de setembro esse ano.
Auf dem Schild über dem Supermarktregal mit Büchern stand "Neues Schuljahr".

auf dem Weg zurück

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Willkommen zurück

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)
Bem-vindo de volta! O escritório não era o mesmo sem você aqui.
Willkommen zurück! - das Büro war nicht dasselbe, als du weg warst.

Pendelverkehr

substantivo feminino (ônibus)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
A câmara municipal mantém uma linha de ida e volta entre o centro da cidade e o cais histórico.
Die Stadtverwaltung betreibt einen Pendelverkehr zwischen dem Zentrum und dem historischen Kai.

Vorgarten

expressão

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

Rückfahrkarte

(direito de fazer uma viagem de ida e volta)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

Hin- und Rückfahrt

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
A viagem de ida çe volta leva quatro horas de carro.
Die Hin- und Rückfahrt dauert mit dem Auto vier Stunden.

etwas, das kein gutes Ende nehmen wird

(algo que inevitavelmente terminará mal)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

sich um 90 Grad drehen

substantivo masculino (rotação em 90 graus)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

Hin- und Rückfahrkarte

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

um

(Präposition: Verhältniswort, welches einem Substantiv oder Pronomen vorangeht und dessen Verhältnis zum Rest des Satzes zum Ausdruck bringt. Zu unterscheiden sind Angaben der Zeit, des Ortes, der Art und Weise und der Begründung. ("Der Aufsatz muss noch vor morgen fertig werden", "Der LKW hielt vor dem Supermarkt", "Der Rock ist aus Satin", "Vor lauter Eile ist mir der Kochtopf auf den Boden gefallen").)
Colocaram uma cerca em volta da piscina.
Sie bauten einen Zaum um den Swimmingpool.

eine Spritztour machen

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Estou entediada; vamos dar uma volta pela costa.

abchecken

expressão verbal (figurado, ter uma chance) (Slang)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Der Lehrer sagte den Kindern, dass sie warten müssten, wenn sie das Karussell abchecken wollen.

Gassi gehen

Passeio com o cachorro todo dia.
Ich gehe jeden Tag mit dem Hund Gassi.

wiederbeleben

expressão verbal

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

schnell wieder auf die Beine kommen

(übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

zurückrufen

(ligar de volta para alguém)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

in Erinnerungen schwelgen lassen

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

nochmal von vorne anfangen

expressão verbal

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

zurückfliegen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

zurückschießen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

zurückrufen

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Vou retornar assim que possível.
Ich rufe zurück wenn ich kann.

zurück sein

expressão verbal

durch die Gegend ziehen

expressão verbal

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

zurückfließen

expressão verbal

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

zurückwinken

expressão verbal

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

zurückschmeißen

(devolver jogando)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

wieder zurück ändern

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

jmdn erneut einladen, jmdn nochmal einladen

zurückgezogen

locução verbal

(Verb, Partizip Perfekt: Abgeleitete Verbform zur Bildung des Passivs und der zweiten Vergangenheit ("Er wird geliebt", "Er hat das Haus gebaut").)

nach Hause

Steve nos levou de volta para casa depois da festa.

drumherum

locução adverbial (ugs)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Der Taschendieb beobachtete das drumherum, um sicherzustellen, dass keiner hinguckte.

um die ganze Welt

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Fernão de Magalhães navegou ao redor do mundo em 1500.
Das Schiff von Ferdinand Magellan segelte im 15. Jahrhundert um die ganze Welt.

Hin- und Rück-

locução adjetiva

(Präfix: Wort oder Teil eines Wortes, das einem Wortstamm vorangeht ("Innen-ausstattung", "Heim-kino"). )
Ein Hin- und Rückfahrticket ist in der Regel günstiger als eine Einzelfahrkarte.

ungefähr

locução prepositiva (Menge)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Ouvi uma batida por volta das dez horas na noite passada.
Ich hörte letzte Nacht um ungefähr zehn Uhr ein Krachen.

herum

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Eles sentaram em volta da mesa, pensando no que iam fazer em seguida.
Sie saßen um den Tisch herum und fragten sich, was sie als Nächstes tun sollten.

mit dem Auto mitnehmen

(transportar alguém em carro)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

verlagern

expressão verbal

jemanden zurückrufen

expressão

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Eu ligo de volta para ela mais tarde.
Ich rufe sie später zurück.

etwas zurückbekommen

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Levei meu relógio para arrumar e o recebo de volta na terça-feira.
Ich habe meine Uhr zur Reparatur gebracht und bekomme sie nächsten Dienstag wieder.

jemandem den Weg zurück zeigen

locução verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

jmdn nochmal einladen

expressão verbal

um

locução prepositiva (Körper)

(Präposition: Verhältniswort, welches einem Substantiv oder Pronomen vorangeht und dessen Verhältnis zum Rest des Satzes zum Ausdruck bringt. Zu unterscheiden sind Angaben der Zeit, des Ortes, der Art und Weise und der Begründung. ("Der Aufsatz muss noch vor morgen fertig werden", "Der LKW hielt vor dem Supermarkt", "Der Rock ist aus Satin", "Vor lauter Eile ist mir der Kochtopf auf den Boden gefallen").)
Ponha o cinto em volta de sua cintura e depois o prenda.
Lege den Gürtel um deinen Körper und ziehe ihn fest.

Lass uns Portugiesisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von volta in Portugiesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Portugiesisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Portugiesisch

Portugiesisch (português) ist eine romanische Sprache, die auf der Iberischen Halbinsel in Europa beheimatet ist. Es ist die einzige Amtssprache in Portugal, Brasilien, Angola, Mosambik, Guinea-Bissau und Kap Verde. Portugiesisch hat zwischen 215 und 220 Millionen Muttersprachler und 50 Millionen Zweitsprachler, was einer Gesamtzahl von etwa 270 Millionen entspricht. Portugiesisch wird oft als die am sechsthäufigsten gesprochene Sprache der Welt und an dritter Stelle in Europa aufgeführt. 1997 stufte eine umfassende wissenschaftliche Studie Portugiesisch als eine der 10 einflussreichsten Sprachen der Welt ein. Laut UNESCO-Statistiken sind Portugiesisch und Spanisch nach Englisch die am schnellsten wachsenden europäischen Sprachen.