फ़्रेंच में verbe का क्या मतलब है?

फ़्रेंच में verbe शब्द का क्या अर्थ है? लेख में फ़्रेंच में verbe का उपयोग करने के तरीके के बारे में द्विभाषी उदाहरणों और निर्देशों के साथ-साथ पूर्ण अर्थ, उच्चारण की व्याख्या की गई है।

फ़्रेंच में verbe शब्द का अर्थ क्रिया है। अधिक जानने के लिए, कृपया नीचे विवरण देखें।

उच्चारण सुनें

verbe शब्द का अर्थ

क्रिया

noun (classe grammaticale de mots traduisant un processus exprimant l'action accomplie, subie ou l'état du sujet)

La science n'est pas une chose, c'est un verbe.
विज्ञान एक चीज़ नहीं है। यह एक क्रिया है।

और उदाहरण देखें

Une activité correspond grosso modo à un sujet, un verbe et un complément.
सबसे सरल रूप में, किसी गतिविधि में एक कर्ता, क्रिया और एक ऑब्जेक्ट शामिल होता है.
Jean 1:1 déclare : “ Au commencement était la Parole [le Verbe, Traduction Œcuménique de la Bible], et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
यूहन्ना 1:1 कहता है: “आदि में वचन था, और वचन परमेश्वर के साथ था, और वचन परमेश्वर था।”
Dans les Écritures grecques chrétiennes, le verbe kaukhaomaï, traduit par “ se montrer fier, se glorifier ”, est pris en bonne ou en mauvaise part.
मसीही यूनानी शास्त्र में, क्रिया काफ्खाओमॆ को “घमंड करना, आनंदित होना, गर्व करना” अनुवादित किया गया है और इसे नकारात्मक और सकारात्मक दोनों अर्थ में इस्तेमाल किया गया है।
En Jean 1:1, le second nom commun (théos), qui est attribut, précède le verbe: “et [théos] était la Parole.”
यूहन्ना १:१ में दूसरा क्रियापद (थी·ऑसʹ), यानी विधेय, क्रियापद के पहले आता है—और [थी·ऑसʹ] वचन था।”
Dans la Bible de Glaire, il se lit ainsi: “Ils sont trois qui rendent témoignage dans le ciel: le Père, le Verbe, et l’Esprit-Saint; et ces trois sont une seule chose.”
वर्ष १६११ के किंग जेम्स वर्शन में यह लिखा है: “स्वर्ग में तीन हैं जो इस बात की गवाही देते हैं अर्थात्, पिता, वचन, और पवित्र आत्मा, और वे तीनों एक हैं।”
C’est ce verbe grec qui est employé à propos de Jésus quand il a prédit la destruction de Jérusalem, qui était proche (Lc 19:41).
इस क्रिया का इस्तेमाल उस वाकए में भी किया गया है जहाँ लिखा है कि यीशु यरूशलेम के नाश की भविष्यवाणी करते वक्त रोने लगा। —लूक 19:41.
10 Le verbe grec courant traduit par “ venir ” figure plus de 80 fois dans les 23 premiers chapitres de l’Évangile de Matthieu ; il s’agit de érkhomaï, qui emporte souvent l’idée d’“ avancer ” ou de “ s’avancer ”.
१० मत्ती के पहले २३ अध्यायों में, ८० से ज़्यादा बार हम “आने” के लिए एक आम यूनानी क्रिया पाते हैं, जो एरखोमाइ है।
5 Dans son livre Les mots du Nouveau Testament (angl.), le professeur William Barclay dit à propos du terme grec rendu par “affection” et de celui rendu par “amour”: “Ces mots [philia, qui signifie “affection”, et philéô, verbe qui lui est associé] sont empreints d’une douce chaleur.
५ अपनी किताब न्यू टेस्टामेन्ट वर्डस् में, प्राध्यापक विलियम बार्क्ले उन यूनानी शब्दों पर निम्नलिखित टीका करता है जिनका अनुवाद “प्रीति” और “प्रेम” किया गया है: “इन शब्दों में बहुत प्यारी हार्दिकता जुड़ी है [फि·लिʹया, यानी “प्रीति” और संबद्ध क्रिया फि·लिʹयो]।
» L’expression traduite par « se troubla » vient d’un verbe grec (tarassô) qui contient la notion d’agitation.
“दुखी हुआ” का अनुवाद जिस यूनानी शब्द, (टरास्सो) से हुआ, उसका मतलब है, ‘मन में हलचल पैदा होना।’
Or, selon un ouvrage de référence, “ le verbe grec étant à l’impératif présent, il engage à stopper une action en cours ”.
लेकिन, एक किताब कहती है: “यहाँ इस्तेमाल की गयी यूनानी क्रिया, वर्तमानकाल में है जो दिखाती है कि यहाँ किसी ऐसे काम को बंद करने की आज्ञा दी गयी है, जो जारी है।”
Sujet Verbe Complément.
रसपूर्ण वाक्य को काव्य कहते हैं।
L’emploi du verbe « cesser » suggère que certains chrétiens se laissaient encore influencer par le système de choses en question.
और पौलुस के शब्द “बंद करो” ज़ाहिर करते हैं कि कुछ मसीहियों पर अब भी “दुनिया की व्यवस्था” का असर बना हुआ था।
D’ailleurs, la Bible de Jérusalem rend ce même verbe hébreu par “ répéter ”.
द न्यू इंग्लिश बाइबल (अंग्रेज़ी) इस इब्रानी क्रिया को “दोहराना” अनुवादित करती है।
Le mot midrach dérive d’un verbe hébreu qui signifie “ interroger, étudier, rechercher ” et, par extension, “ prêcher ”.
शब्द “मिड्रैश” के मूल इब्रानी शब्द का मतलब है “पूछताछ करना, अध्ययन करना, खोजबीन करना” और “प्रचार करना।”
” (Daniel 1:8b). Le verbe “ demandait ” mérite qu’on s’y arrête.
(दानिय्येल 1:8ख, NW) गौर कीजिए कि वह “बिनती करता रहा।”
L’expression traduite par “se troubla” vient du verbe grec tarassô, qui désigne l’agitation.
“बेचैन होना,” यह अभिव्यक्ति यूनानी शब्द (तारासʹसो) से आती है, जिस से अशान्ति सूचित होती है।
13 Le verbe hébreu pour ‘ se souvenir ’ implique davantage que simplement se rappeler le passé.
१३ ‘स्मरण करुंगा’ अनुवादित इब्रानी क्रिया मात्र अतीत याद करने से ज़्यादा अर्थ रखती है।
Dans la Bible, chaque fois que le verbe ‘ se souvenir de ’ a pour sujet Dieu, il signifie agir en faveur de quelqu’un.
इस विचार के मुताबिक, बाइबल बताती है कि परमेश्वर के लिए ‘याद रखने’ का मतलब है उस व्यक्ति के लिए कुछ ऐसा काम करना जिससे उसे कुछ फायदा हो।
” ‘ Effacer ’ correspond à un verbe grec qui peut vouloir dire “ oblitérer, annuler ou détruire ”.
इस आयत के ये आखिरी शब्द एक ऐसी यूनानी क्रिया का अनुवाद हैं, जिसका मतलब “पोंछ देना, . . . रद्द या नष्ट करना” हो सकता है।
Dans ce sermon, intitulé In principio erat verbum (Au commencement était le Verbe), il utilisa l’orthographe latine “ Iehoua ” pour “ Jéhovah* ”.
उस उपदेश का शीर्षक था, इन प्रिंसीपीओ एराट व्यरबूम (‘आदि में वचन था’)। उसमें कूसा के निक्लस ने ‘यहोवा’ के लिए लातिनी वर्तनी ‘ईओउआ’ इस्तेमाल किया।
Ce verbe, que Jéhovah utilise en parlant de lui- même, est proche du nom traduit par “ matrice ”, qui sert à désigner la “ compassion d’une mère ”.
इस इब्रानी शब्द को यहोवा ने खुद पर लागू किया है। यह “कोख” के लिए इस्तेमाल होनेवाले शब्द से जुड़ा हुआ है और इसका मतलब “माँ की करुणा” बताया जा सकता है।
Il n'y a pas de verbe pour la compassion, mais il y a un adverbe pour la compassion.
दया, संवेदना के लिए कोई क्रिया नहीं है पर संवेदना के लिए एक क्रिया विशेषण है
Dans la Bible, le verbe grec souvent traduit par “ endurer ” emporte l’idée de ‘ résister, rester ferme ou persévérer ’.
‘अपने विश्वास में अडिग रहना, अटल या डटे रहना,’ ये सारे शब्द एक यूनानी क्रिया का मतलब समझाने के लिए इस्तेमाल किए जाते हैं, जिन्हें अकसर बाइबल में “धीरज धरना” अनुवाद किया जाता है।
Ces deux verbes traduisent une forme de l’hébreu yatsar, apparenté au mot qui signifie “ potier ”. (Jérémie 18:4.)
(२ राजा १९:२५; यशायाह ४६:११) ये शब्द, इब्रानी शब्द यातसार से निकले हैं, जिसके मूल-शब्द का मतलब है “कुम्हार।”
Dans les langues originales de la Bible, le verbe « écouter » emporte souvent l’idée d’« obéir ».
जिस भाषा में बाइबल लिखी गयी, उसमें शब्द ‘सुनने’ का मतलब ‘आज्ञा मानना’ भी होता है।

आइए जानें फ़्रेंच

तो अब जब आप फ़्रेंच में verbe के अर्थ के बारे में अधिक जानते हैं, तो आप सीख सकते हैं कि चयनित उदाहरणों के माध्यम से उनका उपयोग कैसे करें और कैसे करें उन्हें पढ़ें। और हमारे द्वारा सुझाए गए संबंधित शब्दों को सीखना याद रखें। हमारी वेबसाइट लगातार नए शब्दों और नए उदाहरणों के साथ अपडेट हो रही है ताकि आप उन अन्य शब्दों के अर्थ देख सकें जिन्हें आप फ़्रेंच में नहीं जानते हैं।

फ़्रेंच के अपडेटेड शब्द

क्या आप फ़्रेंच के बारे में जानते हैं

फ़्रेंच (le français) एक रोमांस भाषा है। इतालवी, पुर्तगाली और स्पेनिश की तरह, यह लोकप्रिय लैटिन से आता है, जिसे कभी रोमन साम्राज्य में इस्तेमाल किया जाता था। एक फ़्रांसीसी भाषी व्यक्ति या देश को "फ़्रैंकोफ़ोन" कहा जा सकता है। 29 देशों में फ्रेंच आधिकारिक भाषा है। फ्रेंच यूरोपीय संघ में चौथी सबसे अधिक बोली जाने वाली मूल भाषा है। फ्रेंच यूरोपीय संघ में अंग्रेजी और जर्मन के बाद तीसरे स्थान पर है, और अंग्रेजी के बाद दूसरी सबसे व्यापक रूप से सिखाई जाने वाली भाषा है। दुनिया की अधिकांश फ्रेंच-भाषी आबादी अफ्रीका में रहती है, जिसमें 34 देशों और क्षेत्रों के लगभग 141 मिलियन अफ्रीकी हैं, जो पहली या दूसरी भाषा के रूप में फ्रेंच बोल सकते हैं। अंग्रेजी के बाद कनाडा में फ्रेंच दूसरी सबसे व्यापक रूप से बोली जाने वाली भाषा है, और दोनों संघीय स्तर पर आधिकारिक भाषाएं हैं। यह 9.5 मिलियन या 29% लोगों की पहली भाषा है और 2.07 मिलियन लोगों की दूसरी भाषा या कनाडा की पूरी आबादी का 6% है। अन्य महाद्वीपों के विपरीत, एशिया में फ्रेंच की कोई लोकप्रियता नहीं है। वर्तमान में, एशिया का कोई भी देश फ्रेंच को आधिकारिक भाषा के रूप में मान्यता नहीं देता है।