Hvað þýðir dor í Portúgalska?

Hver er merking orðsins dor í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota dor í Portúgalska.

Orðið dor í Portúgalska þýðir verkur, sársauki, sorg, kvöl. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins dor

verkur

nounmasculine

Senti um pouco de dor de gúliver, precisava dormir
Mig þjáði einhver verkur í höfðinu, svo ég þurfti svefn

sársauki

nounmasculine

O que acha que é preciso para pôr fim à dor e ao sofrimento para todos?
Hvað heldurðu að þurfi til að eymd og sársauki hverfi?

sorg

noun

A morte de um ente querido é uma experiência dolorosa, e é normal e correto expressar dor.
Dauði ástvinar er mjög þungbær reynsla og það er eðlilegt og viðeigandi að láta í ljós sorg.

kvöl

noun

O pecado resultou em gemidos e escravidão à dor para a humanidade.
Syndin hafði í för með sér kvöl og þjáningar.

Sjá fleiri dæmi

É muito faz minha dor de testa! "
Það gerir alveg enni ache minn! "
Após um período de incubação de 2–5 dias (que pode variar entre 1–10 dias), os sintomas mais frequentes são forte dor abdominal, diarreia líquida e/ou com sangue e febre.
Eftir sóttdvala sem er 2-5 dagar (getur verið 1-10 dagar) koma einkennin fram, en þau eru oftast sár verkur í kviði, vatnskenndar og/eða blóðugar hægðir og sótthiti.
21 E ele vem ao mundo para asalvar todos os homens, se eles derem ouvidos à sua voz; pois eis que ele sofre as bdores dos homens, sim, as dores de toda criatura vivente, tanto homens como mulheres e crianças, que pertencem à família de cAdão.
21 Og hann kemur í heiminn til að afrelsa alla menn, vilji þeir hlýða á rödd hans. Því að sjá, hann ber bþjáningar allra manna, já, þjáningar hverrar lifandi veru, bæði karla, kvenna og barna, sem tilheyra fjölskyldu cAdams.
Ela concorda sinceramente com as palavras do provérbio que diz: “A bênção de Jeová — esta é o que enriquece, e ele não lhe acrescenta dor alguma.” — Provérbios 10:22.
Hún tekur af heilum hug undir Orðskviðinn sem segir: „Blessun Jehóva — það er hún sem auðgar og hann lætur enga kvöl fylgja henni.“ — Orðskviðirnir 10:22, NW.
Foram acometidos por doenças, sofreram com o calor, o cansaço, o frio, sentiram fome, dores, tiveram dúvidas e até se depararam com a morte.
Þeir þoldu sjúkdóma, hita, örmögnun, kulda, ótta, hungur, sársauka, efa og jafnvel dauða.
Akiko ficou com dor de cabeça, por causa da luta e foi buscar aspirinas.
Akiko fékk hausverk út af fluginu og hún fķr ađ kaupa verkjatöflur.
Os medicamentos prescritos para controlo da dor... serão os habituais: morfina, Percocet, Darvocet
Þú færð verkjalyf í formi morfíngjafar, Percocet.Darvocet
A cânabis foi provavelmente colocada a seu lado para que ela tivesse algo para aliviar a dor de cabeça no outro mundo.
Kannabisefnið var líklega sett við hliðina á henni til að lina höfuðverkinn í næsta heimi.
Alma descreveu essa parte da Expiação do Salvador: “E ele seguirá, sofrendo dores e aflições e tentações de toda espécie; e isto para que se cumpra a palavra que diz que ele tomará sobre si as dores e as enfermidades de seu povo (Alma 7:11; ver também 2 Néfi 9:21).
Alma segir frá þessum þætti friðþægingar frelsarans: „Og hann mun ganga fram og þola alls kyns sársauka, þrengingar og freistingar. Og svo mun verða, til að orðið megi rætast, sem segir, að hann muni taka á sig sársauka og sjúkdóma fólks síns“ (Alma 7:11; sjá einnig 2 Ne 9:21).
Melhor ainda, a paz de Deus significa um mundo sem doença, dor, tristeza ou morte.
Og það sem enn betra er, friður Guðs þýðir heim án sjúkdóma, kvala, sorgar og dauða.
Jesus, como humano, teve fome, sede, cansaço, angústia, dor e morte.
Sem maður kynntist Jesús hungri, þorsta, þreytu, angist, sársauka og dauða.
Não é de admirar, então, que as “dores” do terrorismo aumentem.
Ekki er því undarlegt að ‚hríðir‘ hryðjuverkanna færist í aukanna.
Toda esta dor?
Allur sársaukinn
Provérbios 2:21, 22 promete que “os retos são os que residirão na terra” e que aqueles que causam dor e sofrimento “serão arrancados dela”.
Orðskviðirnir 2: 21, 22 lofa: „Hinir hreinskilnu munu byggja landið [„jörðina,“ NW]“ og þeim sem valda þjáningum og kvöl verður „útrýmt þaðan.“
Mas Nieng encontrou um meio de superar a dor.
Nieng fann þó leið til að glíma við aðstæður sínar.
Porque o amor ao dinheiro é raiz de toda sorte de coisas prejudiciais, e alguns, por procurarem alcançar este amor . . . se traspassaram todo com muitas dores.”
Fégirndin er rót alls þess, sem illt er. Við þá fíkn hafa nokkrir . . . valdið sjálfum sér mörgum harmkvælum.“
Recusando-se a tomar bebidas alcoólicas para aliviar a dor e recorrendo apenas ao abraço consolador do pai, Joseph corajosamente suportou as dores quando o cirurgião fez a incisão na perna e raspou parte do osso.
Hann neitaði að drekka áfengi til að deyfa sársaukann og reiddi sig aðeins á stuðning föður síns. Joseph stóðst hugrakkur þegar læknirinn skar burtu flís úr beininu í fótlegg hans.
Essa dor não necessariamente desaparece por se lhe dizer que seu ente querido está no céu.
Þótt manni sé sagt að ástvinurinn sé núna á himni er ekkert víst að það lini sársaukann.
“E ele seguirá, sofrendo dores e aflições e tentações de toda espécie; e isto para que se cumpra a palavra que diz que ele tomará sobre si as dores e as enfermidades de seu povo.
„Og hann mun ganga fram og þola alls kyns sársauka, þrengingar og freistingar. Og svo mun verða, til að orðið megi rætast, sem segir, að hann muni taka á sig sársauka og sjúkdóma fólks síns.
Na escola da mortalidade, vivenciamos a ternura, o amor, a bondade, a felicidade, a tristeza, a decepção, a dor e até os desafios das limitações físicas de modo a preparar-nos para a eternidade.
Í skóla jarðlífsins upplifum við blíðu, góðvild, kærleika, hamingju, sorg, vonbrigði, sársauka og jafnvel erfiðleika líkamlegra annmarka, og það býr okkur undir eilífðina.
(Revelação [Apocalipse] 21:4) Aquilo de que nos pudermos lembrar então não nos causará a profunda mágoa, ou dor, que talvez hoje aflija nosso coração. — Isaías 65:17, 18.
(Opinberunarbókin 21:4) Hvað svo sem situr eftir í minningunni á þeim tíma veldur það okkur ekki þeim ákafa sársauka eða kvöl sem íþyngir kannski hjarta okkar núna. — Jesaja 65: 17, 18.
Dor, vá embora.
Burt međ ūig sársauki.
6:7) Quem comete imoralidade desagrada a Jeová e causa forte dor ao cônjuge e a si mesmo.
6:7) Þeir sem gera sig seka um slíkt kalla yfir sig vanþóknun Jehóva og skaða bæði maka sinn og sjálfa sig.
Agradeçam ao Thomas por partilhar a sua dor connosco.
Ūökkum Tķmasi fyrir ađ deila hugsunum sínum međ okkur.
De início, ela pensou que Joe estivesse sentindo dor.
Í fyrstu hélt hún að hann fyndi til og kannski var það raunin.

Við skulum læra Portúgalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu dor í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.

Veistu um Portúgalska

Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.