Hvað þýðir inglês antigo í Portúgalska?

Hver er merking orðsins inglês antigo í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota inglês antigo í Portúgalska.

Orðið inglês antigo í Portúgalska þýðir fornenska, Fornenska. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins inglês antigo

fornenska

proper

Fornenska

noun

Sjá fleiri dæmi

Inicialmente, o inglês antigo era um grupo diversificado de dialetos, que refletia as origens variadas dos reinos anglo-saxões da Inglaterra.
Fornenska var fjölbreyttur hópur ólíkra enskra mállýskna sem endurspegluðu uppruna sína í hinum ýmsu engilsaxnesku konungsveldum Englands.
A Crônica Anglo-Saxônica ou Crônica Anglo-Saxã (em inglês: Anglo-Saxon Chronicle) é um conjunto de anais em inglês antigo que narram a história dos anglo-saxões.
Annáll Engilsaxa (e. Anglo-Saxon Chronicle) er safn annála á fornensku sem segja frá sögu Engilsaxa.
Alfredo, o Grande (em inglês antigo Ælfred; 849 — 26 de outubro de 899) foi Rei de Wessex, de 871 a 899, e Rei dos Anglo-Saxões de 886 a 899.
Elfráður hinn ríki eða Alfreð mikli (fornenska: Ælfrēd eða Ælfrǣd) (f. milli 847 og 849 – d. 26. október 899) var konungur af Wessex frá 871 til um 886 og konungur Engilsaxa frá um 886 til 899.
Segundo o Léxico Hebraico e Inglês do Antigo Testamento (Gesenius, Brown, Driver e Briggs; 1951) ’é·rets significa: “1. a. terra [earth], a terra inteira [globo terrestre] ([em contraste] com parte dela) . . . b. terra, [em contraste] com céu . . . c. terra=habitantes da terra . . .
Samkvæmt orðabókinni A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (útg. 1951 af Gesenius, Brown, Driver og Briggs) merkir erets: „1. a. jörð, öll jörðin (andstætt hluta hennar) . . . b. jörð, andstætt himni . . . c. jörð = jarðarbúar . . .
Diz o livro Antigo Egito (em inglês): “Feitiços e fórmulas mágicas são profusamente intercalados [nos textos de medicina egípcios] com prescrições racionais.”
Bókin Ancient Egypt segir: „Töfraþulur og -forskriftir blandast mikið inn í skynsamleg læknisfyrirmæli [í læknabókum Egypta].“
“Não temos motivos para duvidar de nenhum dos ensinos mais importantes da fé cristã.” — Nossa Bíblia e os Antigos Manuscritos, em inglês. *
„Engin grundvallarkenning kristinnar trúar byggir á texta sem einhver vafi leikur á að sé réttur.“ – Our Bible and the Ancient Manuscripts.
Assim, o livro As Grandes Cidades do Mundo Antigo (em inglês), diz: “A astrologia fundamentava-se em dois conceitos babilônicos: o zodíaco e a divindade dos corpos celestiais. . . .
Bókin Great Cities of the Ancient World segir: „Stjörnuspáfræðin byggðist á tveim babýlonskum hugmyndum: Dýrahringnum og guðlegu eðli himintunglanna. . . .
” E A Enciclopédia Católica (em inglês) diz: “A forma mais antiga usualmente empregada era, inquestionavelmente, a imersão.” — Volume II, página 261 (edição de 1907).
Og The Catholic Encyclopedia segir: „Elsta myndin, sem venjulega var notuð, var tvímælalaust niðurdýfing.“ — 2. bindi, bls. 261 (útg. 1907).
O livro O Antigo Mundo Romano (em inglês) apóia tal conceito, dizendo: “Temos testemunho em favor de sua vida inculpe, de sua moral irrepreensível.”
Bókin The Old Roman World tekur undir þetta sjónarmið og segir: „Við höfum sönnun fyrir ámælislausu líferni þeirra, óaðfinnanlegu siðferði.“
As falésias se propagam a leste e a oeste da cidade de Dover, no condado de Kent, um antigo e ainda importante porto Inglês.
Klettarnir eru úr hvítum kalksteini og svörtum tinnusteini og eru á ströndinni vestan og austan við bæinn Dover í sýslunni Kent, sem er gamall og mikilvægur hafnarbær.
(Léxico Hebraico e Caldeu das Escrituras do Antigo Testamento, de Gesenius, em inglês) Isso realmente transmite a idéia de o marido e a esposa serem companheiros inseparáveis.
(Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, Gesenius) Þetta gefur þá hugmynd að hjón séu óaðskiljanlegir félagar.
É interessante notar que Robert Girdlestone escreveu no seu livro Sinônimos do Antigo Testamento (em inglês) a respeito da justiça de Abraão: “Esta justiça não era absoluta, i.e. tal como recomendaria Abraão a Deus como legítimo pretendente à herança dum filho.”
Um réttlæti Abrahams er að finna athyglisverða athugasemd í bókinni Synonyms of the Old Testament eftir Robert Girdlestone: „Þetta réttlæti var ekki algert, það er að segja slíkt sem mælti með Abraham við Guð til réttmætrar arftöku sem sonur.“
Antes, com o uso da tecnologia antiga, as revistas que não eram em inglês saíam meses ou até mesmo um ano após as edições em inglês.
Meðan stuðst var við gömlu tæknina birtist efni í blöðunum á öðrum tungumálum mánuðum eða jafnvel heilu ári á eftir ensku útgáfunni.
O Estudos de Palavras do Antigo Testamento (em inglês), de William Wilson, diz sobre ’é·rets: “A terra no mais amplo sentido, tanto as partes habitadas como as não-habitadas; com alguma palavra de limitação acompanhante, é usada para referir-se a alguma parte da superfície da terra, uma região ou um país.”
Old Testament Word Studies eftir William Wilson segir um erets: „Jörðin í sínum víðasta skilningi, bæði byggileg og óbyggileg; með öðru takmarkandi orði notað um hluta af yfirborði jarðar, land eða ríki.“
Mas, considere o que diz o Dicionário Teológico do Velho Testamento (em inglês): “Os termos para ‘pacto’ no antigo Oriente Médio, bem como nos mundos grego e romano. . . estão distribuídos segundo dois campos semânticos: juramento e compromisso por um lado, amor e amizade por outro.”
Vert er þó að veita athygli því sem Theological Dictionary of the Old Testament segir: „Þau hugtök, sem notuð voru um ‚sáttmála‘ til forna í Miðausturlöndum og í heimi Grikkja og Rómverja . . . skiptast merkingarlega í tvo hópa: Annars vegar merkja þau eiður og skuldbinding, hins vegar kærleikur og vinátta.“
Os tradutores da American Standard Version, de 1901, fizeram o seguinte comentário: “[Os tradutores] chegaram à conclusão unânime de que certa superstição judaica, que considerava o Nome Divino sagrado demais para ser pronunciado, não mais deve predominar na versão em inglês ou em qualquer outra versão do Antigo Testamento . . .
Hér fer á eftir athugasemd þýðenda American Standard Version frá árinu 1901: „[Þýðendurnir] sannfærðust allir um, að undangenginni gaumgæfilegri athugun, að sú hjátrú Gyðinga að nafn Guðs væri of heilagt til að nefna það eigi ekki lengur að ráða enskum útgáfum Gamlatestamentisins né nokkrum öðrum . . . þetta minningarnafn, útskýrt í 2.
Segundo informações da Autoridade de Antiguidades de Israel (IAA, na sigla em inglês), o ossuário de Miriam foi recuperado de ladrões que haviam saqueado uma tumba antiga.
Að sögn Þjóðminjastofnunar Ísraels fannst beinakistill Mirjam hjá þjófum sem höfðu rænt forna gröf.
6 É interessante notar que o antigo livro Venha Teu Reino, publicado em inglês em 1891, dizia a respeito desses ungidos da “nova criação”: “Quanto a Isaías 54:1-8, o Apóstolo Paulo lançou sobre este texto a luz da sabedoria sobre-humana e o aplicou à Sião espiritual, nossa mãe ou nosso pacto, simbolizada por Sara.
6 Athygli vekur að bókin Thy Kingdom Come (Komi þitt ríki), gefin út árið 1891, sagði um þá smurðu af hinni ‚nýju sköpun‘: „Páll postuli hefur varpað ljósi ofurmannlegrar visku á Jesaja 54:1-8 og heimfært á andlega Síon, móður okkar eða sáttmála, táknuð af Söru.
No entanto, “os antigos egípcios eram a única nação oriental que se opunha a usar barba”, diz a Enciclopédia de Literatura Bíblica, Teológica e Eclesiástica (em inglês) de McClintock e Strong.
Hins vegar „voru forn-Egyptar eina Austurlandaþjóðin sem var mótfallin því að menn bæru skegg“, segir í biblíuorðabókinni Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature eftir McClintock og Strong.
Em seu livro Depois da Queda — A Busca da Democracia na Europa Central (em inglês), Jeffrey Goldfarb diz: “Depois da esperança sem limites de ‘uma nova ordem mundial’ logo veio a percepção de que os mais antigos dos problemas ainda existem, e às vezes de forma redobrada.
Í bók sinni, After the Fall — The Pursuit of Democracy in Central Europe (Leitin að lýðræði í Mið-Evrópu — eftir fall múrsins), segir Jeffrey Goldfarb: „Hin takmarkalausa von um ‚nýja heimsskipan‘ vék fljótt er það rann upp fyrir mönnum að elstu vandamál veraldar eru enn óleyst, og stundum svo um munar.

Við skulum læra Portúgalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu inglês antigo í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.

Veistu um Portúgalska

Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.