O que significa rentré em Francês?

Qual é o significado da palavra rentré em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar rentré em Francês.

A palavra rentré em Francês significa voltar, entrar, voltar para casa, chegar, retornar, dobrar algo, colher, absorver, enfiar, caber, apertar-se, sugar, bater, estivar, ir para casa, ir para casa, voltar, voltar, ser varrido pelo vento, voltar, cair, encaixar-se, para casa, retrair-se, enfiar, guardar, inserir, acrescentar, inserir, digitado, no caminho de volta para casa, forçar, colidir com, esbarrar, atingir, bater em, bater, com saudades de casa, encaixar, entrar em detalhes/dar detalhes, pegar um trem, voltar à casa, ficar fora até tarde, entrar na linha, colidir-se, remigrar, chegar em casa, chegar a casa, voltar depressa, voar de volta, chocar-se, retornar de, rastejar, engatinhar, passar a noite for, passar a noite fora, reentrar, topar em, tapar, chamar, encaixar, deixar entrar, dar de cara com, entrar, caber em, entrar, toque de recolher, trancar fora de, armazenar dados, bater em, invadir, bater na lateral de, convidar a entrar, convidar para entrar, forçar, enfiar, entrar de ré em, tropeçar em, bater, colidir, martelar, apertado, dar ré, chocar contra, caber, bater, bater de ré em, caber facilmente em, com a roupa de ontem, trajeto de volta, bater em, enviar, deixar na garagem, expulsar, apertar, apertar. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra rentré

voltar

(à son point de départ)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
C'est gentil de nous inviter, mais nous devons rentrer.
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Franco deixou a carteira em casa e teve que voltar para pegar.

entrar

verbe intransitif

Il fait chaud dehors, tu veux rentrer (à l'intérieur) ?
Está quente aqui fora. Você gostaria de entrar?

voltar para casa

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Et tu rentres tout de suite après les cours, jeune homme !

chegar

verbe intransitif

Je suis désolé de t'avoir raté mais je suis rentré tard hier soir.
Desculpe não ter lhe encontrado, mas cheguei tarde em casa ontem à noite.

retornar

verbe intransitif (começar a voltar, retornar)

Il se fait tard, rentrons.

dobrar algo

(un vêtement)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Rentre ta chemise dans ton pantalon !
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Ursula dobrou a ponta do lençol embaixo do colchão.

colher

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Os fazendeiros estavam ocupados colhendo nas roldanas.

absorver

verbe intransitif (familier) (figurado, informações, experiência)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Cela fait beaucoup d'informations nouvelles alors je vous laisse un instant pour qu'elles rentrent.

enfiar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Rentre ta chemise : tu fais négligé !
Enfie sua camisa; você parece desleixado.

caber

verbe intransitif (bonnes dimensions)

Cette pièce ne rentre pas parce qu'elle n'est pas de la bonne taille.
A peça não cabe porque é do tamanho errado.

apertar-se

verbe intransitif

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Le bus était bondé mais nous sommes tous rentrés.

sugar

verbe transitif (le ventre) (figurado)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Bill rentra le ventre autant que possible.

bater

verbe transitif (Golf) (golfe)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il a rentré le putt dans le trou dès le premier coup.
Ele deu a tacada na primeira tentativa.

estivar

verbe transitif (une rame) (remos)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Les compétiteurs rentrèrent leurs rames à l'approche du rivage.
Os remadores estivaram os remos ao chegarem à costa.

ir para casa

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
La fête est finie, il est l'heure de rentrer.
A festa acabou, está na hora de ir para casa.

ir para casa

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Lisa avait passé cinq ans à l'étranger et avait hâte de rentrer (or: de rentrer chez elle).
Lisa tinha passado cinco anos trabalhando no exterior e não via a hora de ir para casa.

voltar

Eu voltei do escritório às 6:30 da tarde.

voltar

(dans un lieu distant)

Je suis allé en Grèce rendre visite à ma tante l'année dernière et j'ai hâte d'y retourner.
Visitei minha tia na Grécia ano passado e mal posso esperar para voltar!

ser varrido pelo vento

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

voltar

(voltar para)

J'espère qu'il reviendra bientôt.
Espero que ele volte logo.

cair

(être inclus)

Leur demande tombe dans le champ de notre projet.
O pedido deles enquadra-se no escopo de nosso projeto.

encaixar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

para casa

(na direção de casa)

retrair-se

(recolher)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Le train d'atterrissage de l'avion se rétracte dès qu'il quitte le sol.

enfiar, guardar, inserir

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Adrian a mis le journal sous son bras.
Adrian enfiou o jornal embaixo de seu braço.

acrescentar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

inserir

verbe transitif (Informatique)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Elle a entré les données dans un tableur.
Ela inseriu os dados na planilha.

digitado

adjectif (Informatique : données,...)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

no caminho de volta para casa

(voyage)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

forçar

(des idées,...)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
J'aimerais qu'ils cessent de nous imposer leurs idées.

colidir com

Deux voitures se sont percutées ce matin. // D'après le rapport, le bus a percuté le mur à grande vitesse.
Dois carros colidiram um com o outro hoje de manhã. De acordo com o relatório, o ônibus colidiu com um muro a alta velocidade.

esbarrar

Rachel a trébuché et a heurté son collègue.

atingir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Un supporter a frappé l'arbitre à la tête avec sa chaise.
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Um carro me atingiu na saída do estacionamento.

bater em

bater

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
La voiture heurta la rambarde de sécurité.
O carro bateu no guarda-corpo.

com saudades de casa

(saudade temporária de casa)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Laura a toujours voulu rentrer chez elle depuis qu'elle a quitté la maison.
Laura tem se sentido com saudades de casa desde que se mudou.

encaixar

verbe transitif (ato de apertar algo no espaço limitado)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Faire rentrer de force le sapin dans le coffre de la voiture n'était pas une bonne idée.

entrar em detalhes/dar detalhes

locution verbale

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Sans rentrer dans les détails, dis-moi pourquoi la boîte à biscuits est vide.
Sem entrar em detalhes, diga-me por que o pote de bolachas está vazio. Não entendi a pergunta, você poderia dar mais detalhes?

pegar um trem

locution verbale (BRA)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Je prendrai un train après le travail pour rentrer chez moi (or: Je rentrerai en train après le travail).

voltar à casa

locution verbale (familier) (voltar para casa)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
J'ai voyagé à travers le monde ces neuf dernières années, mais à présent je suis rentré au bercail.

ficar fora até tarde

locution verbale (não retornar até tarde da noite)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

entrar na linha

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

colidir-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Os dois carros de corrida passaram na mancha de óleo e colidiram.

remigrar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

chegar em casa, chegar a casa

Je viens juste d'arriver du travail.
Acabei de chegar em casa vindo do trabalho. Me ligue quando chegar em casa.

voltar depressa

verbe intransitif

voar de volta

chocar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
J'étais à l'arrêt de bus quand un idiot m'a foncé dessus et m'a renversé.
Eu estava parado no ponto de ônibus quando um idiota veio de encontro a mim e me derrubou no chão.

retornar de

(voltar de)

Quand je suis rentré de vacances, j'avais un vilain coup de soleil. Veux-tu qu'on aille au cinéma quand tu rentreras des courses ?

rastejar, engatinhar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ivre une nouvelle fois, il essaya de rentrer sans bruit.

passar a noite for

locution verbale (não voltar em casa durante a noite)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

passar a noite fora

verbe intransitif

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Les étudiants font la fête toute la nuit sans rentrer.
Estudantes muitas vezes passam a noite fora na balada.

reentrar

(tornar a entrar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

topar em

tapar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ils ont accroché des rideaux foncés pour empêcher la lumière d'entrer.
Eles penduraram cortinas grossas escuras para bloquear a luz solar.

chamar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il est l'heure de faire rentrer les enfants pour le dîner.
É hora de chamar as crianças para jantar.

encaixar

(inserir em espaço muito justo)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

deixar entrar

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Il y a quelqu'un à la porte qui te réclame, je le fais entrer ?
Há alguém na porta chamando por você. Devo deixá-lo entrar?

dar de cara com

(personne)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
J'ai un énorme bleu où je me suis cogné contre le coin d'une table.
Eu tenho um hematoma enorme onde dei de cara no canto da mesa. Eu dei de cara no carro na minha frente no caminho para o trabalho.

entrar

(entrar: a pé)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

caber em

J'avais pris du poids et n'arrivais plus à rentrer dans mon uniforme.
Eu tinha ganhado peso e não mais cabia em meu uniforme. Acho que esse jarro maior ainda caberá no armário.

entrar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Entre dans mon boudoir, dit l'araignée à la mouche.

toque de recolher

(pour adolescents)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Mes parents m'ont donné la permission de 21 heures.
Meus pais me deram um toque de recolher às 9 horas.

trancar fora de

Dennis continuava voltando para casa tarde, por isso Sheila o trancou fora de casa para lhe ensinar uma ilusão.

armazenar dados

locution verbale

Il faudra saisir ces données dans l'ordinateur.

bater em

(plus familier)

Un conducteur ivre est rentré dans un côté de la maison. Un skieur est rentré dans un autre skieur.
Um motorista bêbado bateu na lateral da casa. A esquiadora bateu na outra esquiadora.

invadir

(Informatique) (figurado, informática)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
On a piraté nos serveurs la nuit dernière.
Alguém invadiu nossos servidores ontem à noite.

bater na lateral de

locution verbale (EUA, veículo: batida na lateral)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

convidar a entrar, convidar para entrar

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Le voisin est passé et Kate l'a invité à rentrer.
A vizinha passou e Kate a convidou para entrar.

forçar, enfiar

(forçar ajuste)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

entrar de ré em

tropeçar em

(tropeçar em alguém ou algo)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Une femme m'est rentré dedans dans la rue et ne s'est même pas excusée. Je ne regardais pas où j'allais et suis rentré droit dans le mur.

bater, colidir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le conducteur ivre a foncé dans un mur.

martelar

verbe transitif (figuré, familier) (figurado, repetir exaustivamente)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Elle revoyait minutieusement ses fiches pour faire rentrer le nouveau vocabulaire avant son examen.

apertado

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Nous pouvons rentrer la voiture dans le garage mais elle rentre tout juste (or: mais c'est juste).
Podemos entrar com o carro na garagem, mas é apertado.

dar ré

(carro)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Il n'a pas fait attention et il a reculé dans la borne.

chocar contra

Walter a omis de regarder où il allait et est rentré dans un mur.
Walter deixou de olhar para onde estava indo e se chocou contra a parede.

caber

verbe intransitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Cette table ne rentre pas dans la petite pièce.
A mesa não cabe na saleta.

bater

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il a percuté un arbre avec sa voiture.
Ele bateu o carro numa árvore.

bater de ré em

caber facilmente em

Cet appareil photo peut se glisser dans une poche ou un petit sac à main.

com a roupa de ontem

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Ce matin, j'ai vu Rachel traverser le campus avec les mêmes vêtements qu'hier.

trajeto de volta

verbe intransitif (percurso a cavalo ou em um veículo)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

bater em

enviar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il a réussi à faire rentrer un pigeon de France en Angleterre.
Ele conseguiu enviar um pombo da França para a Inglaterra.

deixar na garagem

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Brian a mis sa moto au garage pour l'hiver.

expulsar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

apertar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Patrick a fait rentrer ses vêtements dans la valise en les écrasant.
Patrick espremeu as roupas na mala.

apertar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le pantalon de David était trop serré et lui rentrait dans les fesses.
As calças de David estavam muito apertadas e o cós estava apertando.

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de rentré em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.