¿Qué significa tourner en Francés?

¿Cuál es el significado de la palabra tourner en Francés? El artículo explica el significado completo, la pronunciación junto con ejemplos bilingües e instrucciones sobre cómo usar tourner en Francés.

La palabra tourner en Francés significa girar, girar, girar, doblar, funcionar, marchar, echarse a perder, actuar, tener que ver con, girar, girar, voltear, pasar, rodar, grabar, dirigirse hacia, deformar, distorsionar, torcer, tergiversar, convertir en, transformar en, darse vuelta, inclinarse por, decantarse por, acudir a, dar vueltas, volverse, tornarse, hacerse, aguafiestas, hacer funcionar, poner a funcionar, volver loco a, atraer la atención de, llamar la atención de, darle mareos a, lavar la ropa a máquina, lavar la ropa en lavadora, empeorar, descarriarse, malearse, no marchar bien, no funcionar bien, estar mal de la cabeza, rascarse la barriga, mirarse las uñas, girar a la derecha, girar a la izquierda, avinagrarse, volverse una catástrofe, funcionar a pleno rendimiento, usar en su propio beneficio, no valer para nada, no llegar a ningún sitio, no llegar a ninguna parte, ser un desastre, ser un fracaso, volverse una masacre, ir al ralentí, picarse, volverse problemático, echarle el ojo a algo, irse por las ramas, dar vueltas como un león enjaulado, no durar mucho, actuar en una película, dar un telele, sonar en bucle, mofarse de, burlarse de, andar en círculos, dar vueltas, morderse la lengua antes de hablar, pasar página, darle la espalda a, dejar algo atrás, darle la espalda a alguien, irse, marcharse, girar sobre sí mismo, rodar una película. Para obtener más información, consulte los detalles a continuación.

Escucha la pronunciación

Significado de la palabra tourner

girar

verbe intransitif (pivoter)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
La toupie tourne (sur elle-même).
El trompo gira.

girar

verbe intransitif (aller en rond)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
La Lune tourne autour de la Terre.
La Luna gira alrededor de la tierra.

girar, doblar

verbe intransitif (changer de direction)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Au feu, tournez à droite, puis allez tout droit et la mairie sera sur votre gauche.
En el semáforo, gire a la derecha, siga directo y verá el ayuntamiento a su izquierda.

funcionar

verbe intransitif (mécanisme : fonctionner)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Ce moteur tourne comme une horloge. Ne faites pas de bruit, les caméras tournent.
No hagan ruido: las cámaras están grabando.

marchar

verbe intransitif (entreprise : avoir une activité)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Sa nouvelle entreprise tourne bien.
Su nueva empresa marcha bien.

echarse a perder

verbe intransitif (devenir aigre)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Ce vin a tourné, il est bon à faire du vinaigre. Le lait a tourné : ne le bois pas !
Este vino se picó; habrá que ponerlo a hacer vinagre.

actuar

verbe intransitif (acteur : jouer)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Cette actrice a tourné dans le dernier Besson.
Esa actriz actuó en la última de Besson.

tener que ver con

(avoir pour sujet)

Je m'intéresse à tout ce qui tourne autour de la cuisine.
Me interesa todo lo que tiene que ver con la cocina.

girar

verbe transitif (faire aller en rond)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Pour visser, il faut tourner la vis dans le sens des aiguilles d'une montre.
Para atornillar, hay que girar el tornillo en el sentido de las manecillas del reloj.

girar

verbe transitif (faire pivoter)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Tourne un peu l'écran : je ne vois pas bien.
Gira un poco la pantalla que no veo bien.

voltear, pasar

verbe transitif (changer : de page)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Il adore tourner les pages de son livre d'histoire romaine.
Le encanta voltear las páginas de su libro de historia romana.

rodar, grabar

verbe transitif (filmer)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Luc Besson tourne un film en Normandie.
Luc Besson rueda una película en Normandía.

dirigirse hacia

(diriger) (cambio de sujeto)

En ce 11 novembre, nous tournons nos pensées vers nos aïeux.
En este 11 de noviembre, elevamos nuestro pensamiento hacia nuestros antepasados.

deformar, distorsionar, torcer, tergiversar

verbe transitif (arranger, exprimer) (verdad, hechos; desaprobación)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Tu as une drôle de façon de tourner les faits !
¡Tú sí que sabes deformar los hechos!

convertir en, transformar en

(changer)

Le réalisateur a tourné ce drame en comédie dramatique.
El director transformó el drama en comedia dramática.

darse vuelta

verbe pronominal (changer de direction)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Tourne-toi vers moi que je puisse t'admirer.
Date vuelta hacia acá para verte bien.

inclinarse por, decantarse por

(figuré (opter pour [qch])

Après ses quarante ans, elle s'est tournée vers une nouvelle carrière.
Pasados los cuarenta, se decantó por una nueva carrera.

acudir a

(s'adresser à)

Quand il a eu des problèmes, Paul s'est tourné vers son frère.
Cuando tuvo problemas, Paul acudió a su hermano.

dar vueltas

verbe intransitif (figuré (aller et venir, chercher)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Nous avons tourné pendant 2 h dans ce village sans trouver le stade.
Estuvimos dando vueltas por dos horas en ese pueblito sin poder dar con el estadio.

volverse, tornarse, hacerse

verbe transitif indirect (devenir) (con adjetivos)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
L'expérience a vite tourné au ridicule.
El experimento no tardó en volverse ridículo.

aguafiestas

nom masculin (familier (trouble-fête, personne gênante) (peyorativo)

(nombre común en cuanto al género, invariable en plural: Sustantivo común en cuanto al género e invariable en plural. Se usa el artículo masculino (un, unos, el, los) o femenino (una, unas, la, las) para indicar numero y género. Ejemplos: los mecenas, una cazatalentos, el aguafiestas.)
Ne dis pas à Bernard que nous faisons une fête ou cet empêcheur de tourner en rond va réussir à l'annuler ou la gâcher.

hacer funcionar, poner a funcionar

locution verbale (faire fonctionner [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

volver loco a

locution verbale (exaspérer [qqn]) (informal)

Tu vas me faire tourner en bourrique si tu ne te décides pas pour une robe !

atraer la atención de, llamar la atención de

(épater [qqn])

darle mareos a

(soûler un peu) (coloquial)

lavar la ropa a máquina, lavar la ropa en lavadora

locution verbale (laver du linge à la machine)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

empeorar

locution verbale (événement : dégénérer)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Les forces de l'ordre ont dû intervenir quand la manifestation a mal tourné.

descarriarse, malearse

locution verbale (personne : s'écarter du droit chemin) (desaprobación)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Ce fils de médecin était gentil et studieux mais de par ses mauvaises fréquentations, il a mal tourné et il est maintenant en prison pour vol.

no marchar bien, no funcionar bien

locution verbale (figuré, familier (fonctionner anormalement)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Cette horloge ne tourne pas rond.

estar mal de la cabeza

locution verbale (figuré, familier (personne : mal aller)

Tu ne tournes pas rond, toi.

rascarse la barriga, mirarse las uñas

(figuré (ne rien faire, fainéanter) (coloquial)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

girar a la derecha

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

girar a la izquierda

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

avinagrarse

locution verbale (prendre une mauvaise tournure)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )

volverse una catástrofe

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

funcionar a pleno rendimiento

locution verbale (fonctionner au maximum)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Le restaurant tourne à plein régime durant les week-ends.

usar en su propio beneficio

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

no valer para nada

locution verbale (fonctionner sans rien produire)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

no llegar a ningún sitio, no llegar a ninguna parte

locution verbale (figuré (travailler sans objectif)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

ser un desastre

locution verbale (virer à la catastrophe)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

ser un fracaso

locution verbale (échouer totalement)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

volverse una masacre

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

ir al ralentí

locution verbale

picarse

locution verbale (vin : se transformer en vinaigre, piquer)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )

volverse problemático

locution verbale (familier, figuré (devenir problématique)

echarle el ojo a algo

locution verbale (convoiter [qch]) (informal)

Ce couple tourne autour de cette maison à vendre dans notre rue.
Esa pareja le echó el ojo a la casa que está a la venta en nuestra calle.

irse por las ramas

locution verbale (figuré (essayer de dire [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Dis-moi ce que tu veux au lieu de tourner autour du pot !

dar vueltas como un león enjaulado

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

no durar mucho

locution verbale (péjoratif (se terminer rapidement)

actuar en una película

locution verbale (être acteur dans un film)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

dar un telele

locution verbale (figuré (s'évanouir)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sonar en bucle

locution verbale (être diffusé inlassablement) (canción)

Même si tu ne connais pas le titre, tu as forcément déjà entendu cette chanson parce qu'elle tourne en boucle sur toutes les radios.

mofarse de, burlarse de

locution verbale (ridiculiser)

Le président a tourné en dérision la question du journaliste, afin de l'éluder.

andar en círculos

locution verbale (revenir sur ses pas)

Au bout de 2 heures de marche, les randonneurs se sont aperçus qu'ils tournaient en rond.
Después de dos horas de caminata, los excursionistas se dieron cuenta de que estaban andando en círculos.

dar vueltas

locution verbale (figuré (ne pas avancer)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Nous tournons en rond sur cette affaire.
Estamos dando vueltas con este asunto.

morderse la lengua antes de hablar

locution verbale (familier (réfléchir avant de parler)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

pasar página

locution verbale (figuré (oublier le passé)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Ça ne sert à rien de ressasser cette histoire, il faut tourner la page.
De nada sirve darle vueltas a ese asunto: hay que pasar página.

darle la espalda a

(regarder dans la direction opposée)

Ne me tourne pas le dos quand je te parle ! Je n'ai pas vu le livreur arriver car je tournais le dos à la porte.
—¡No me des la espalda cuando te hablo! No vi al repartidor llegar porque yo estaba dándole la espalda a la puerta.

dejar algo atrás

(figuré (ne plus s'intéresser à [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Julien a tourné le dos au cyclisme à cause du dopage.
Julien dejó atrás el ciclismo debido al dopaje.

darle la espalda a alguien

(figuré (laisser tomber [qqn])

Diane a tourné le dos à Damien à cause des mauvaises fréquentations de celui-ci.
Diane le dio la espalda a Damien debido a las malas compañías de este.

irse, marcharse

locution verbale (s'en aller)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Après avoir payé, le client tourna les talons rapidement.
Después de pagar, el cliente se marchó rápidamente.

girar sobre sí mismo

rodar una película

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

Aprendamos Francés

Entonces, ahora que sabe más sobre el significado de tourner en Francés, puede aprender cómo usarlos a través de ejemplos seleccionados y cómo leerlos. Y recuerda aprender las palabras relacionadas que te sugerimos. Nuestro sitio web se actualiza constantemente con nuevas palabras y nuevos ejemplos para que pueda buscar los significados de otras palabras que no conoce en Francés.

¿Conoces Francés?

El francés (le français) es una lengua romance. Al igual que el italiano, el portugués y el español, proviene del latín popular, que alguna vez se usó en el Imperio Romano. Una persona o país de habla francesa puede llamarse "francófono". El francés es el idioma oficial en 29 países. El francés es la cuarta lengua materna más hablada en la Unión Europea. El francés ocupa el tercer lugar en la UE, después del inglés y el alemán, y es el segundo idioma más enseñado después del inglés. La mayoría de la población francófona del mundo vive en África, con alrededor de 141 millones de africanos de 34 países y territorios que pueden hablar francés como primera o segunda lengua. El francés es el segundo idioma más hablado en Canadá, después del inglés, y ambos son idiomas oficiales a nivel federal. Es el primer idioma de 9,5 millones de personas o el 29% y el segundo idioma de 2,07 millones de personas o el 6% de toda la población de Canadá. A diferencia de otros continentes, el francés no tiene popularidad en Asia. Actualmente, ningún país de Asia reconoce el francés como idioma oficial.