Que signifie voltar dans Portugais?

Quelle est la signification du mot voltar dans Portugais? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser voltar dans Portugais.

Le mot voltar dans Portugais signifie revenir (à ), revenir, rentrer, retourner, faire demi-tour, faire un flash-back sur, rembobiner, revenir, revenir, retourner [quelque part], revenir sur, revenir à, retourner à, revenir vers/à, revenir, revenir à, refaire, reculer, revenir, être refusé, être rejeté, revenir à, revenir à, donner des renvois à, retourner (habiter / vivre), revenir faire, retomber, rentrer, revenir, revenir à, retourner à, retourner, revenir à la mode, revenir à, refaire surface, adopter à nouveau, se tourner vers, se faufiler vers/jusqu'à, se tourner, se retirer, rediffuser, pour toujours, retour aux sources, ordre de virement (bancaire), abandon, atterrir, la boucle est bouclée, retrouver la ligne, revenir sur sa parole, revenir sur une promesse, revenir en arrière, remonter le temps, remonter le temps, revenir de (très) loin, rentrer, se recoucher, rentrer au bercail, revenir tout de suite, revenir au sujet qui nous occupe, reprendre le travail, retourner au travail, retrouver sa vraie nature, reprendre ses esprits, remonter à, remonter les années, se retourner contre, revenir hanter, faire la navette (entre son domicile et son travail), s'engager à nouveau, revenir à la hâte, s'attaquer à, s'en prendre à, rentrer de, céder, rappeler, faire un rapport à, reprendre, recourir à, faire revenir à lui, faire revenir à lui, faire son (grand) retour, revenir en arrière, revenir à la vie, recommencer à travailler, reprendre le travail, rétropédaler, ne pas honorer, reprendre connaissance, reculer, régresser, retourner à, revenir sur, se retourner contre, revenir à, revenir sur, s'en prendre à, se retourner contre, revenir à, retourner [quelque part], se débiner, rebrousser chemin, faire revenir. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.

Écoutez la prononciation

Signification du mot voltar

revenir (à )

verto intransitivo (à memória)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")

revenir

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Eu voltei do escritório às 6:30 da tarde.
Je suis rentré du bureau à environ 18 h 30.

rentrer

(à son point de départ)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Franco deixou a carteira em casa e teve que voltar para pegar.
Frank avait oublié son portefeuille chez lui et a dû retourner le chercher.

retourner

(dans un lieu distant)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Visitei minha tia na Grécia ano passado e mal posso esperar para voltar!
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês Je suis rentré trop tard : quand je suis arrivé chez moi, mon cousin était déjà parti.

faire demi-tour

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
O montanhista estava exausto, mas recusava-se a voltar.
L'alpiniste était épuisé mais il refusait de faire demi-tour.

faire un flash-back sur

(Cinéma, anglicisme)

rembobiner

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
Rembobinez la bande jusqu'au début de la conversation.

revenir

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")

revenir

(ao sucesso)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Em 2013, o cantor pop voltou com seu álbum mais vendido.
En 2013, le chanteur pop est revenu avec un album qui a fait un carton.

retourner [quelque part]

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Gostaria de voltar a Paris um dia.
J'aimerais retourner à Paris un jour.

revenir sur

revenir à, retourner à

(verbe transitif indirect: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet indirect (COI). Ex : "Elle a discuté de ses problèmes.")
Eu voltei à versão anterior do programa e ele funcionou bem.
Je suis revenu à la version précédente du logiciel et cela a fonctionné à merveille.

revenir vers/à

Gina decidiu voltar para o marido e tentar fazer o relacionamento funcionar.
Gina a décidé de se remettre avec son mari et d'essayer de faire que leur relation marche.

revenir

(voltar para)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Espero que ele volte logo.
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês À quelle heure comptes-tu rentrer du bureau ce soir ?

revenir à

(figurado, memória)

O nome do filme repentinamente voltou para mim.
Le nom du film m'est soudain revenu.

refaire

verbo transitivo

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Sheila voltou a usar drogas.
Sheila a replongé (or: est retombée) dans la drogue.

reculer

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
No Reino Unido, os relógios voltam um hora no fim do Horário de Verão Britânico.
Au Royaume-Uni, on recule d'une heure au passage à l'heure d'hiver.

revenir

verbo transitivo (aparecer novamente) (évènement, rêve, erreur)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Meus pesadelos estão voltando de novo.
Mes cauchemars se reproduisent sans cesse.

être refusé, être rejeté

(figurado, informal) (chèque, banque)

O cheque voltou, pois ele não tinha saldo suficiente na conta.
Le chèque a été refusé (or: a été rejeté) par la banque car il n'avait pas assez d'argent sur son compte.

revenir à

verbo transitivo

revenir à

Vamos voltar ao assunto que mencionamos mais cedo.
Revenons au sujet que nous avions mentionné précédemment.

donner des renvois à

(informal, má digestão)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Le curry que j'ai mangé au dîner n'arrête pas de me donner des renvois.

retourner (habiter / vivre)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Je vais retourner (habiter) chez mes parents après les examens.

revenir faire

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

retomber

(regressar, reverter)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
La veille dame retomba dans une profonde dépression.

rentrer

(começar a voltar, retornar)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Il se fait tard, rentrons.

revenir

(elástico)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
L'élastique s'est détendu à nouveau quand je l'ai lâché.

revenir à

(figurado) (e-mail)

(verbe transitif indirect: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet indirect (COI). Ex : "Elle a discuté de ses problèmes.")
Meu e-mail retornou para mim poque eu digitei errado o endereço.
Mon e-mail m'est revenu parce que j'avais mal tapé ton adresse.

retourner à

(reverter para: uma condição anterior)

Depois do jantar, retornei aos meus estudos.
Après le dîner, je me suis replongé dans mon étude.

retourner

(ir de voltar à) (dans un endroit)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Eu sempre retorno à cidade na qual cresci.
Je retourne souvent dans la ville où j'ai grandi.

revenir à la mode

(objet)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Le chanteur pop a fait son grand retour après son apparition dans une émission de télé réalité.

revenir à

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")

refaire surface

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

adopter à nouveau

(une attitude, une position)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

se tourner vers

Virem-se todos para suas telas. Por favor, virem-se para a direita para ver o monumento.
Tournez-vous tous vers les écrans. Tournez-vous vers la droite pour voir le monument.

se faufiler vers/jusqu'à

Le cow-boy se faufila jusqu'au bar et commanda un whisky.

se tourner

verbo pronominal/reflexivo

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
Sua mente está voltada para o futuro.
Son esprit est tourné vers l'avenir.

se retirer

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
Le ministre s'est retiré de sa position sur les paiements des allocations lorsqu'il s'est rendu compte à quel point elle était impopulaire auprès de l'électorat.

rediffuser

(une série,...)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
Ils rediffusent ce documentaire sur le blues ce soir.

pour toujours

expressão

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Il a quitté son pays et n'est jamais revenu. Son fils est parti à la guerre et n'en est jamais revenu.

retour aux sources

(revisitar as origens de algo)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Este romance é um retorno às raízes do gênero.

ordre de virement (bancaire)

expressão verbal (tornar-se hostil)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

abandon

expressão verbal

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

atterrir

expressão verbal (ser realista) (figuré)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Il a dû atterrir quand il a été obligé de trouver son premier travail.

la boucle est bouclée

expressão (figurativo)

Hoje eu começo a trabalhar novamente na empresa onde tive meu primeiro emprego; sinto que minha carreira voltou ao ponto inicial.

retrouver la ligne

expressão (informal: preparo físico)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
J'ai pris un abonnement à une salle de sports pour retrouver la ligne.

revenir sur sa parole

expressão

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Janice voltou na palavra dada de me ajudar a cozinhar.

revenir sur une promesse

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Não acredito que você, meu próprio irmão, vai voltar atrás na promessa de me emprestar dinheiro.
Je n'en reviens pas que toi, mon propre frère, reviennes sur ta promesse de me prêter de l'argent.

revenir en arrière, remonter le temps

expressão verbal

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
On ne peut remonter le temps qu'en mémoire ou en pensée.

remonter le temps

expressão (figurado: restaurar juventude)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Quand elle a eu 80 ans, elle a désespérément voulu remonter le temps. Nora espérait que la chirurgie plastique lui permettrait de remonter le temps.

revenir de (très) loin

expressão (figurativo - fazer sucesso de novo) (figuré)

En dernière place au dernier tour, le coureur est revenu de nulle part pour finalement gagner la course.

rentrer

expressão verbal

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Les parents de Finn se sont inquiétés quand ils ne l'ont pas vu rentrer à la maison après être allé au pub avec ses amis.

se recoucher

expressão

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
Quand j'ai vu qu'il pleuvait, je suis retourné me coucher.

rentrer au bercail

(voltar para casa) (familier)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
J'ai voyagé à travers le monde ces neuf dernières années, mais à présent je suis rentré au bercail.

revenir tout de suite

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Je reviens tout de suite : je dois aller à l'épicerie chercher des œufs.

revenir au sujet qui nous occupe

expressão verbal

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

reprendre le travail, retourner au travail

expressão

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

retrouver sa vraie nature

expressão

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

reprendre ses esprits

(voltar rapidamente ao normal)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Le professeur a surpris James en train de rêvasser, mais il a vite repris ses esprits.

remonter à

expressão verbal (tempo: voltar)

L'incident remonte à plusieurs années.

remonter les années

expressão verbal (figuré)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Le groupe a remonté les années en jouant ses vieux succès.

se retourner contre

expressão verbal (vulgaire)

revenir hanter

expressão (figurado) (figuré)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

faire la navette (entre son domicile et son travail)

(longas distâncias)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Moro na periferia, demoro 2 horas para ir e voltar do trabalho.
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês Je travaille désormais de chez moi, ce qui veut dire que je n'ai plus à faire la navette.

s'engager à nouveau

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")

revenir à la hâte

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")

s'attaquer à, s'en prendre à

(tornar-se hostil com)

Le chien s'est retourné contre son maître sans explication et a dû être piqué.

rentrer de

(voltar de)

Quand je suis rentré de vacances, j'avais un vilain coup de soleil. Veux-tu qu'on aille au cinéma quand tu rentreras des courses ?

céder

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Apesar da evidência, ele se recusou a voltar atrás.
Malgré les preuves, il a refusé de céder.

rappeler

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês Cette tradition rappelle les tout débuts de la colonisation.

faire un rapport à

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Va voir ce qui se passe là-bas et fais-moi un rapport.

reprendre

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
Eu adoraria falar mais, mas preciso voltar ao trabalho agora.
J'aimerais bien poursuivre cette conversation, mais il faut que je reprenne le travail.

recourir à

(voltar-se para, recorrer a)

(verbe transitif indirect: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet indirect (COI). Ex : "Elle a discuté de ses problèmes.")

faire revenir à lui

expressão verbal

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

faire revenir à lui

expressão verbal

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Ela voltou à consciência com amônia.
On l'a fait revenir à elle avec des sels.

faire son (grand) retour

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Il a fait son grand retour en s'emparant de l'argent aux Jeux olympiques, après quatre ans d'absence.

revenir en arrière

expressão (figurado: reverter)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Sur mon ordinateur, la fonction de restauration permet de revenir en arrière et de réinitialiser le programme.

revenir à la vie

expressão (figurativo - recuperar de uma doença sério) (figuré)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Após o bypass triplo, ele voltou dos mortos e agora está vivendo uma vida ativa.
Après son triple pontage, il a comme ressuscité et mène maintenant une vie active.

recommencer à travailler, reprendre le travail

expressão

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Ma sœur a pris sa retraite il y a trois ans, mais elle vient de recommencer à travailler.

rétropédaler

(figurado: ir contra algo dito antes) (figuré)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")

ne pas honorer

(sa parole, un contrat, des promesses)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Mon père n'a pas tenu sa promesse de m'emmener camper ce week-end.

reprendre connaissance

(informal)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
O paciente recuperou a consciência logo após a operação dele.
Le patient a repris connaissance (or: est revenu à lui) après son opération.

reculer, régresser

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Guilherme sente que sua carreira está voltando para trás.
Gary a l'impression que sa carrière recule (or: régresse).

retourner à

Seria legal voltar a minha cidade de nascimento um dia.
J'aimerais bien retourner dans ma ville natale un de ces jours.

revenir sur

se retourner contre

(gíria)

Ian a appelé la police en prétendant avoir commis un délit, mais la blague s'est retournée contre lui quand les policiers sont venus l'arrêter.

revenir à

Algumas pessoas acham que deveríamos voltar a um sistema de troca em vez usar de dinheiro.
Certaines gens pensent que nous devrions revenir à un système de troc au lieu d'utiliser de l'argent.

revenir sur

(figurado) (figuré)

s'en prendre à

expressão verbal

Estávamos nos dando bem, e então de repente ele se voltou contra mim.
On discutait calmement et soudain, il s'en est pris à moi.

se retourner contre

(gíria)

revenir à

Ted parece ter voltado a seus maus hábitos de beber e jogar.
Ted semble être revenu à ses mauvaises habitudes d'alcoolisme et de pari.

retourner [quelque part]

(à pied)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
Quand il a réalisé qu'il avait oublié d'acheter des œufs, Ray est retourné au magasin.

se débiner

expressão verbal (familier)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")

rebrousser chemin

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

faire revenir

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

Apprenons Portugais

Maintenant que vous en savez plus sur la signification de voltar dans Portugais, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Portugais.

Connaissez-vous Portugais

Le portugais (português) est une langue romaine originaire de la péninsule ibérique d'Europe. C'est la seule langue officielle du Portugal, du Brésil, de l'Angola, du Mozambique, de la Guinée-Bissau, du Cap-Vert. Le portugais compte entre 215 et 220 millions de locuteurs natifs et 50 millions de locuteurs de langue seconde, pour un total d'environ 270 millions. Le portugais est souvent répertorié comme la sixième langue la plus parlée au monde, la troisième en Europe. En 1997, une étude universitaire approfondie a classé le portugais parmi les 10 langues les plus influentes au monde. Selon les statistiques de l'UNESCO, le portugais et l'espagnol sont les langues européennes qui connaissent la croissance la plus rapide après l'anglais.