Hvað þýðir abreviado í Portúgalska?

Hver er merking orðsins abreviado í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota abreviado í Portúgalska.

Orðið abreviado í Portúgalska þýðir stuttur, stuttvaxinn, vígi, stutt og gagnorð, bókstafur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins abreviado

stuttur

stuttvaxinn

vígi

stutt og gagnorð

bókstafur

(brief)

Sjá fleiri dæmi

Contudo, ainda se usam vários programas com essa forma abreviada e eles registrarão o ano 2000 como “00”.
En það er öðru nær því að enn er í notkun fjöldi forrita, sem nota tveggja stafa ártal, og þar er ártalið 2000 geymt sem „00.“
(Marcos 13:19, 20; Mateus 24:21, 22) Portanto, os dias seriam abreviados e os “escolhidos” seriam salvos.
(Markús 13: 19, 20; Matteus 24: 21, 22) Dagarnir yrðu því styttir og ‚hinir útvöldu‘ myndu bjargast.
De fato, se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva; mas, por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados”. — Mateus 24:21, 22.
Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“ — Matteus 24: 21, 22.
No livro dos Salmos o nome Jeová aparece cerca de 700 vezes, e a forma abreviada “Jah”, 43 vezes. De modo que ao todo o nome divino é mencionado em média cerca de 5 vezes em cada Salmo. [12, si p.
Nafnið Jehóva stendur um það bil 700 sinnum í Sálmunum og styttri myndin, „Jah,“ 43 sinnum, þannig að nafn Guðs er að meðaltali nefnt um 5 sinnum í hverjum sálmi. [si bls. 104 gr.
Uma evidência é que contém 19 vezes a expressão hebraica “O Nome”, escrita por extenso ou abreviada.
Ein rök fyrir þessu eru þau að hebreska orðið fyrir „Nafnið“ kemur 19 sinnum fyrir þar, útskrifað eða skammstafað.
De fato, se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva; mas, por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.” — Mateus 24:21, 22.
Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“ — Matteus 24:21, 22.
20 E a não ser que aqueles dias fossem abreviados, nenhum de sua carne se salvaria; mas por causa dos eleitos, de acordo com o convênio, aqueles dias serão abreviados.
20 Og ef dagar þessir yrðu ekki styttir, mundi engu holdi þeirra borgið. En samkvæmt sáttmálanum munu þessir dagar styttir, sakir hinna kjörnu.
□ Como foram abreviados os dias da tribulação de Jerusalém, e como foi alguma “carne” salva assim?
□ Hvernig voru þrengingadagar Jerúsalem styttir og hvernig varð það til þess að ‚menn‘ komust af?
Alguns afirmam ter parado ou abreviado a “explosão” dum espirro por apertarem firmemente com um dedo o lábio superior, bem debaixo do nariz.
Sumir fullyrða að þeir hafi getað stöðvað eða stytt „sprenginguna“ með því að þrýsta fingri fast á efri vörina, rétt fyrir neðan nefið.
E seriam eles os especialmente afetados pelas palavras adicionais: “Se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva; mas, por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.”
Og þeir yrðu sérstaklega fyrir áhrifum af því sem hann bætti svo við: „Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“
De fato, se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva; mas, por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.” — Mateus 24:3-14, 21, 22.
Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“ — Matteus 24: 3-14, 21, 22.
Data abreviada
Stutt dagsetning
Abreviado período de concentração
• Skert athyglisgáfa.
Como foram ‘abreviados’ os dias do ataque romano, e com que resultado?
Hvernig voru árásardagar Rómverja ‚styttir‘ og með hvaða afleiðingum?
(Mateus 24:21) Jesus acrescentou: “De fato, se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva; mas, por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.”
(Matteus 24:21) Jesús bætti við: „Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“
De fato, se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva; mas, por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.”
Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir daga styttir verða.“
No passado, o nome abreviado de Jerusalém era Salém, que significa “paz”.
Til forna var Jerúsalem einnig nefnd Salem sem merkir „friður.“ (1.
O máximo divisor comum (abreviadamente, MDC) entre dois ou mais números inteiros é o maior número inteiro que é fator de tais números.
Stærsti samdeildir eða stærsti sameiginlegi deilir (skammstafað sem ssd) tveggja náttúrulegra talna er stærsta tala sem gengur upp í báðar tölurnar.
De fato, se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva; mas, por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.”
Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“
Se fosse alguma vez abreviado a duas sílabas, teria sido como ‘Yaho’.” — Biblical Archaeology Review.
Ef það var einhvern tíma stytt í tvö atkvæði var það ‚Jahó.‘ “ — Biblical Archaeology Review.
13 Esta identificação dos escolhidos é de ajuda, visto que Jesus predisse que os dias de tribulação seriam abreviados “por causa dos escolhidos”.
13 Það er gagnlegt að bera þannig kennsl á hina útvöldu því að Jesús sagði fyrir að dagar þrengingarinnar yrðu styttir „vegna hinna útvöldu.“
Eles nos fazem refletir sobre sonhos desfeitos, esperanças perdidas, corações partidos e vidas abreviadas pela afiada foice da guerra.
Þar snúast hugsanir um drauma sem ekki rættust, brostnar vonir, sorgbitin hjörtu og þá sem féllu um aldur fram í miskunnarlausu stríði.
Tiram o precioso nome de Jeová de suas traduções da Bíblia, mas parecem nem se dar conta de que “aleluia” significa “louvai a Jah”, “Jah” sendo uma forma abreviada de “Jeová”.
Þeir fjarlægja dýrmætt nafn Jehóva úr biblíuþýðingum en virðast gleyma þeirri staðreynd að „hallelúja“ þýðir „lofið Jah“ — en „Jah“ er styttri mynd af „Jahve“ eða „Jehóva.“
A consideração dos parágrafos no livro Bíblia Ensina pode ser abreviada, se necessário.
Það má stytta sjálfa yfirferðina yfir greinarnar í bókinni eftir þörfum.
“Se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva; mas . . . aqueles dias serão abreviados.” — Mateus 24:3, 21, 22.
Ef dagar þessir hefðu ekki verið styttir, kæmist enginn maður af. En vegna hinna útvöldu munu þeir dagar styttir verða.“ — Matteus 24:3, 21, 22.

Við skulum læra Portúgalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu abreviado í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.

Veistu um Portúgalska

Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.