Hvað þýðir ameia í Portúgalska?
Hver er merking orðsins ameia í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota ameia í Portúgalska.
Orðið ameia í Portúgalska þýðir Virki, bolverk, bolvirki, víggirðing, festing. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins ameia
Virki
|
bolverk
|
bolvirki
|
víggirðing
|
festing
|
Sjá fleiri dæmi
Sempre te amei Og hef alltaf gert |
Há muitas almas que amei mais do que a vida. Þær eru margar sálirnar sem ég hef elskað svo heitt að ég mundi deyja fyrir þær. |
A única coisa que amei. Svo kynntist ég ūér... |
Penso nas pessoas que amei, mortas há muito tempo Ég hugsa um alla sem mêr þótti vænt um...... og eru nú löngu horfnir |
Queria dizer que amei o que você fez esta noite. En ég vildi bara segja ađ ég var mjög hrifin af ūví sem ūú gerđir í kvöld. |
Eu nunca amei ninguém assim tanto. Ég hef aldrei elskað neinn það mikið. |
Sempre amei. Ég hef alltaf elskađ ūig. |
Por meio de seu profeta Malaquias, Jeová disse: “A Jacó eu amei e a Esaú eu odiei.” — Mal. Hann sagðist „elska . . . Jakob og hata Esaú“. – Mal. |
" E os laços que me uniam a quem amei estão agora partidos. " Og tengsl viđ ástvini eru nú rofin. |
Ele dissera à sua nação de Israel: “Eu te amei com um amor por tempo indefinido.” — Jeremias 31:3. Hann hafði sagt þjóð sinni, Ísrael: „Með ævarandi elsku hefi ég elskað þig.“ — Jeremía 31:3. |
Te amei, em tempos, mas também te amei. Ég elskađi hann einu sinni, en ég elskađi ūig líka. |
Sempre te amei. Ég hef alltaf elskađ ūig. |
Amei-te, mas nunca te disse porque nunca falámos. Ég elskađi ūig en sagđi ūađ aldrei af ūví viđ töluđum aldrei saman. |
Como o maior proponente do amor, Jesus disse a seus discípulos: “Eu vos dou um novo mandamento, que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.” Sem mesti málsvari kærleikans sagði Jesús lærisveinum sínum: „Nýtt boðorð gef ég yður, að þér elskið hver annan. Eins og ég hef elskað yður, skuluð þér einnig elska hver annan.“ |
Eu te amei. Ég elska þig |
As Testemunhas mantiveram uma posição firme de neutralidade cristã em todos os conflitos e cumpriram as palavras de Jesus: “Eu vos dou um novo mandamento, que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros. Vottarnir hafa varðveitt skýrt, kristið hlutleysi gagnvart öllum átökum og hafa uppfyllt orð Jesú: „Nýtt boðorð gef ég yður, að þér elskið hver annan. Eins og ég hef elskað yður, skuluð þér einnig elska hver annan. |
“Este é o meu mandamento, que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.” „Þetta er mitt boðorð, að þér elskið hver annan, eins og ég hef elskað yður.“ |
Jeová assegura a seus ouvintes o seu desejo de ajudá-los: “‘Eu vos amei’, disse Jeová.” Jehóva fullvissar áheyrendur sína um löngun sína til að hjálpa þeim: „‚Ég elska yður,‘ segir [Jehóva].“ |
NA SUA última noite de vida na Terra, Jesus disse aos seus apóstolos fiéis: “Eu vos dou um novo mandamento, que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros. Á SÍÐASTA kvöldi ævi sinnar á jörðinni sagði Jesús við trúfasta postula sína: „Nýtt boðorð gef ég yður, að þér elskið hvert annað. Eins og ég hef elskað yður skuluð þér einnig elska hvert annað. |
Citando um exemplo, Jeová diz no mesmo versículo: “A Jacó eu amei.” Í 2. versi segir Jehóva: „Ég elska yður,“ og nefnir dæmi í sama versi er hann segist hafa ‚elskað Jakob.‘ |
Amei seu vestido. Ég dái kjķlinn ūinn. |
Jesus explicou a seus discípulos: “Eu vos dou um novo mandamento, que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros. Jesús sagði við lærisveina sína: „Nýtt boðorð gef ég yður, að þér elskið hvert annað. Eins og ég hef elskað yður skuluð þér einnig elska hvert annað. |
5 Que esta transformação é necessária se vê na instrução que Jesus deu aos discípulos durante as últimas horas que passou com eles: “Eu vos dou um novo mandamento, que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros. 5 Nauðsyn þessarar umbreytingar sést glöggt af leiðbeiningum Jesú til lærisveinanna síðustu stundir hans með þeim: „Nýtt boðorð gef ég yður, að þér elskið hver annan. Eins og ég hef elskað yður, skuluð þér einnig elska hver annan. |
Enquanto católicos, protestantes, budistas e outros se matavam uns aos outros, os verdadeiros discípulos de Jesus obedeciam ao seu novo mandamento: “Assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.” — João 13:34. Meðan kaþólskir, mótmælendur, búddatrúarmenn og aðrir brytjuðu hver annan niður hlýddu sannir lærisveinar Jesú þessu nýja boði: „Eins og ég hef elskað yður, skuluð þér einnig elska hver annan.“ — Jóhannes 13:34. |
Amei o seu pai Ég elskaði föður þinn |
Við skulum læra Portúgalska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu ameia í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.
Tengd orð ameia
Uppfærð orð Portúgalska
Veistu um Portúgalska
Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.