Hvað þýðir inglês í Portúgalska?

Hver er merking orðsins inglês í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota inglês í Portúgalska.

Orðið inglês í Portúgalska þýðir enska, Enska, englendingur, Englendingur, enska. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins inglês

enska

adjective

O idioma comum entre muitos asiáticos é o inglês.
Sameiginlegt tungumál margra Asíubúa er enska.

Enska

adjective

A seleção inglesa venceu a seleção brasileira no torneio internacional de futebol.
Enska liðið vann það brasílíska í alþjóðlega fótboltamótinu.

englendingur

nounpropermasculine

Se for para Londres, daqui a dois anos està a falar... como um inglês.
Ef ūú flyttir til Lundúna núna yrđirđu farinn ađ tala eins og Englendingur eftir tvö ár.

Englendingur

noun

Se for para Londres, daqui a dois anos està a falar... como um inglês.
Ef ūú flyttir til Lundúna núna yrđirđu farinn ađ tala eins og Englendingur eftir tvö ár.

enska

proper

O idioma comum entre muitos asiáticos é o inglês.
Sameiginlegt tungumál margra Asíubúa er enska.

Sjá fleiri dæmi

4 No entanto, a Sentinela de 1.° de dezembro de 1894 (em inglês) dizia:
4 Þann 1. desember 1894 sagði Varðturninn hins vegar:
O livre intercâmbio de notícias em escala mundial também é um problema, e foi assunto de acalorado debate na UNESCO (sigla, em inglês, da Organização das Nações Unidas Para a Educação, a Ciência e a Cultura).
Frjáls fréttamiðlun á alþjóðavettvangi er einnig vandamál og hefur orðið tilefni snarpra orðaskipta hjá Menningarmálastofnun Sameinuðu þjóðanna, UNESCO.
Elisabeth Bumiller escreve: “A condição de algumas indianas é tão desventurada que, se a sua aflição recebesse a atenção que recebem as minorias étnicas e raciais em outras partes do mundo, a causa delas seria esposada por grupos de direitos humanos.” — Que Você Seja Mãe de Cem Filhos Homens (em inglês).
Elisabeth Bumiller segir: „Kjör sumra indverskra kvenna eru svo ömurleg að málstaður þeirra yrði gerður að baráttumáli mannréttindahópa ef bágindi þeirra fengju sömu athygli og bágindi sumra þjóðarbrota eða kynþáttaminnihlutahópa.“ — May You Be the Mother of a Hundred Sons.
Desde então, os livros Profecia de Isaías — Uma Luz para Toda a Humanidade I e II também foram lançados simultaneamente com o inglês.
Bæði bindi bókarinnar Spádómur Jesaja — ljós handa öllu mannkyni komu sömuleiðis út á íslensku samtímis ensku útgáfunni.
O Nono Novo Dicionário Colegiado de Webster (em inglês) define profecia como “a declaração inspirada da vontade e do propósito divinos 2: expressão inspirada dum profeta 3: predição de algo por vir”.
Orðabókin Webster‘s Ninth New Collegiate Dictionary skilgreinir spádóm sem ‚innblásna yfirlýsingu um vilja Guðs og tilgang 2: innblásin orð spámanns 3: forspá um óorðna atburði.‘
Sobre esses milagres, o Novo Dicionário Internacional da Teologia do Novo Testamento (em inglês) afirma: “Os que foram ressuscitados por Cristo durante seu ministério terrestre tiveram de morrer, pois essas ressurreições não conferiram a imortalidade.”
The New International Dictionary of New Testament Theology segir um þessi kraftaverk: „Þeir sem Kristur reisti upp meðan hann þjónaði hér á jörð urðu að deyja síðar því að upprisa þeirra veitti þeim ekki ódauðleika.“
Ver «Expedition of Abu Ubaidah ibn al Jarrah» na Wikipédia em inglês.
Fyrirmynd greinarinnar var „Maktoum bin Rashid Al Maktoum“ á ensku útgáfu Wikipedia.
A minha língua é o inglês!
Ég tala ensku.
O TEXTO bíblico acima é de Isaías, capítulo 2, versículo 4, na versão Rei Jaime da Bíblia em inglês.
TEXTINN hér að ofan er tekinn úr Jesajabók Biblíunnar, 2. kafla, 4. versi.
Além disso, a comunicação em geral era feita nas consternadoras e ridicularizantes cadências do chamado inglês pidgin, com a implícita pressuposição de que o nativo africano tinha de sujeitar-se às normas do visitante inglês.
Umfram það fóru öll tjáskipti fram á hræðilegri og fíflalegri pidgin-ensku sem svo var kölluð, sem gerði sjálfkrafa ráð fyrir að hinn innfæddi Afríkubúi yrði að beygja sig undir staðla enska gestsins.
E professores de inglês da escola internacional?
Hvađ međ enskukennara viđ alūjķđlega skķlann?
Então, algum de vocês já leu um livro do romancista inglês T. H. White chamado O Rei que Foi e Será?
Hefur eitthvert ykkar lesið bók eftir enska rithöfundinn T.H. White sem kallast Fyrrverandi og tilvonandi kóngur?
No entanto, antes de sua morte, um amigo seu, Miles Coverdale, juntou a tradução de Tyndale numa só Bíblia — a primeira tradução em inglês feita diretamente das línguas originais!
En áður en hann dó hafði Miles Coverdale, vinur hans, gefið út þýðingu hans sem hluta af heildarútgáfu Biblíunnar. Þetta var í fyrsta sinn sem Biblían var þýdd á ensku beint úr frummálunum.
Deu início e alimentou a vertiginosa corrida armamentista que gerou a situação ironicamente rotulada de MAD — sigla em inglês de Destruição Mútua Assegurada.
Það hleypti af stað og kynti undir stjórnlausu vígbúnaðarkapphlaupi sem hefur skapað það ástand að gagnkvæm gereyðing er gulltryggð.
Por exemplo, a Sentinela de março de 1883 (em inglês) declarava:
Til dæmis var sagt í Varðturninum í mars 1883:
Seu pai ocupava uma posição no âmbito do Governo Inglês e sempre tinha sido ocupado e mal a si mesmo, e sua mãe tinha sido uma grande beleza que se preocupava apenas para ir para partes e se divertir com os gays.
Faðir hennar hafði haldið stöðu undir ensku ríkisstjórnarinnar og hafði alltaf verið upptekinn og illa sjálfur, og móðir hennar hefði verið mikil fegurð, sem annast eingöngu að fara í aðila og skemmta sér með gay fólki.
O Volume 2, O Tempo Está Próximo [1889, em inglês], apontou para 1914 como o fim dos “tempos dos gentios”.
Þessi bókaröð hlaut mikla útbreiðslu og 2. bindið, Tíminn er í nánd, [1889] benti á að „tímar heiðingjanna“ myndu enda árið 1914 [Lúkas 21:24].)
Olga nunca aprendeu muito inglês... mas sabia muito bem o Chayene.
Olga lærđi aldrei neina ensku, en hún hafđi sko lært mál Cheyenne.
Querido, não vai querer que pensem que é um inglês pervertido qualquer.
Ūú vilt nú ekki ađ fķlk haldi ūig einhvern breskan perra.
A Enciclopédia do Livro Mundial (em inglês) diz que este sino “foi tocado em 8 de julho de 1776, junto com outros sinos de igreja, para anunciar a adoção da Declaração de Independência.
Alfræðibókin The World Book Encyclopedia segir að þessari bjöllu hafi verið „hringt þann 8. júlí 1776, ásamt öðrum kirkjuklukkum, til að kunngera að sjálfstæðisyfirlýsingin hefði tekið gildi.
Durante aqueles anos, o pequeno restante de verdadeiros cristãos começou a dar uma resposta positiva à pergunta: “QUEM HONRARÁ A JEOVÁ?” — que era o título do artigo de estudo do número de 1.° de janeiro de 1926 da Sentinela, em inglês.
Á þessum árum hófu hinar litlu leifar sannkristinna manna að gefa jákvætt svar við spurningunni: „HVER MUN HEIÐRA JEHÓVA?“ — en þessi spurning var titill námsgreinar í Varðturninum á ensku þann 1. janúar 1926.
Há alguns lugares que, para um inglês, são sagrados
Í augum Englendinga eru sumir staðir heilagir
Aqui o utilizador pode escolher as línguas que serão utilizadas pelo KDE. Se a primeira língua da lista não estiver disponível, será usada a segunda e assim por diante. Se só estiver disponível o Inglês Americano então não foram instaladas quaisquer traduções. Pode obter os pacotes com traduções para as várias línguas no mesmo sítio onde obteve o KDE. Atenção: algumas aplicações podem não estar traduzidas para a sua língua; neste caso, elas utilizam automaticamente a língua por omissão, ou seja, o Inglês Americano
Hér geturðu valið tungumálið sem KDE notar. Ef fyrsta tungumálið á listanum er ekki til verður það næsta notað o. s. frv. Ef aðeins er hægt að velja ' US ensku ' er engin þýðing sett upp. Þú getur fengið þýðingar fyrir mörg tungumál þaðan sem þú fékkst KDE. Athugið að sum forrit hafa e. t. v. ekki verið þýdd á þitt tungumál. Í þeim tilvikum munu þau sjálfkrafa nota sjálfgefna tungumálið sem er ' US enska '
Never Let Me Go (Não Me Abandone Jamais BRA ou Nunca Me Deixes POR) é um filme de ficção inglês baseado no romance de Kazuo Ishiguro (2005).
Slepptu mér aldrei (e. Never Let Me Go) er skáldsaga eftir breska rithöfundinn Kazuo Ishiguro sem kom út árið 2005.
Sem Inglês.
Tala ekki ensku.

Við skulum læra Portúgalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu inglês í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.

Veistu um Portúgalska

Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.