Hvað þýðir paráfrase í Portúgalska?

Hver er merking orðsins paráfrase í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota paráfrase í Portúgalska.

Orðið paráfrase í Portúgalska þýðir umritun, mig svengir, endursögn, ég er svöng, ég er svangur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins paráfrase

umritun

mig svengir

endursögn

ég er svöng

ég er svangur

Sjá fleiri dæmi

(Gênesis 2:7; Salmo 146:3, 4; Ezequiel 18:4) No entanto, algumas traduções e paráfrases modernas da Bíblia obscurecem a verdade a respeito da alma.
Mósebók 2:7; Sálmur 146: 3, 4; Esekíel 18:4) Sannleikurinn um sálina kemur hins vegar ekki skýrt fram í sumum nýlegum þýðingum eða endursögnum Biblíunnar.
Similarmente, tomou o copo quando a ceia terminara, e disse: ‘Este copo é o novo pacto, selado com meu sangue; toda vez que o beberdes, fazei isso em lembrança de mim.’” — Paráfrase Ampliada das Epístolas de Paulo, de F.
Á sama hátt tók hann bikarinn eftir kvöldmáltíðina og sagði: ‚Þessi bikar er nýi sáttmálinn, innsiglaður í mínu blóði, ávallt er þið drekkið hann, gerið það til minningar um mig.‘ “ — An Expanded Paraphrase of the Epistles of Paul eftir F.
Nos Targuns Aramaicos, a paráfrase dessa expressão reza: “O Messias [Cristo] de Jeová.”
Í hinum arameísku Targúm-ritum er þetta umorðað þannig: „Messías [Kristur] Jehóva.“
(Neemias 8:8) Alguns sugerem que os judeus não entendiam bem o hebraico e que se fez uma paráfrase em aramaico.
(Nehemíabók 8:8) Sumir láta að því liggja að Gyðingar hafi ekki skilið hebresku vel og að lögmálið hafi verið endursagt á arameísku.
Vários Targuns, ou paráfrases judaicas das Escrituras Sagradas de uso comum no primeiro século, explicavam que essa profecia se cumpriria “nos dias do Rei Messias”.
Allmargir targúmar, endursagnir Gyðinga á hinum helgu ritum sem algengt var að menn notuðu á fyrstu öld, sögðu hvernig þessi spádómur myndi uppfyllast „á dögum konungsins Messíasar.“
O Targum de Jerusalém e a Paráfrase Caldaica dizem que Abrão ‘fazia proselitismo’.
Jerúsalem-targúminn og Kaldeíska endursögnin segja að Abram hafi ‚snúið öðrum til trúar.‘
UMA ANTIGA PARÁFRASE
ÆVAFORN ENDURSÖGN
Essas paráfrases acompanhavam o texto bíblico, mas nunca foram escritas com a intenção de substituir a própria Bíblia.
Þessar endursagnir voru notaðar með biblíutextanum en þeim var aldrei ætlað að koma í stað Biblíunnar sjálfrar.
Nos tempos antigos, os judeus compilaram o que hoje é conhecido como Targuns Aramaicos, ou paráfrases livres das Escrituras.
Endur fyrir löngu tóku Gyðingar saman það sem nú er kallað arameískir Targúmar.
Paráfrases, ou traduções livres da Bíblia, não são algo novo.
Endursagnir eða frjálslegar þýðingar Biblíunnar eru engin nýlunda.

Við skulum læra Portúgalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu paráfrase í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.

Veistu um Portúgalska

Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.