Hvað þýðir referirse í Spænska?
Hver er merking orðsins referirse í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota referirse í Spænska.
Orðið referirse í Spænska þýðir hafa orð á, víkja að, impra á, minnast á, koma inn á. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins referirse
hafa orð á
|
víkja að
|
impra á
|
minnast á
|
koma inn á
|
Sjá fleiri dæmi
El término PEP se utiliza típicamente para referirse a los clientes en la industria de servicios financieros, mientras que "funcionario extranjero" se refiere a los riesgos de las relaciones con terceros en todas las industrias. Hugtakið PEP er vanalega notað um viðskiptavini fjármálastofnanna á meðan “foreign official” vísar til áhættu vegna tengsla þriðja aðila í öllum atvinnugreinum. |
7 Como la semilla que se siembra es “la palabra del reino”, producir fruto debe referirse a difundir esa palabra, hablándola a otras personas. 7 Þar eð sæðið, sem sáð er, táknar „orðið um ríkið“ hlýtur ávöxturinn að tákna útbreiðslu orðsins, að segja öðrum frá því. |
La Biblia indica el valor del coral al referirse a él del mismo modo que se refiere al oro, la plata y el zafiro. Verðmæti kórala má sjá af því að Biblían fjallar um þá á svipaðan hátt og gull, silfur og safírsteina. |
Por lo que se ha mencionado anteriormente, está claro que los escritores bíblicos usaron la palabra hebrea y la griega para “corazón” con el fin de referirse a varias cualidades emocionales y morales que componen la persona que somos por dentro. Af öllu þessu er ljóst að biblíuritararnir nota hebresku og grísku orðin, sem merkja „hjarta,“ um fjölmarga tilfinningalega og siðferðilega eiginleika sem mynda hinn innri mann. |
2 Jesús habló del esclavo malo inmediatamente después de referirse al “esclavo fiel y discreto”. 2 Jesús talaði um illa þjóninn strax á eftir trúa og hyggna þjóninum. |
4 En la Biblia se utilizan las siguientes expresiones para referirse al Dios verdadero: “Dios Todopoderoso”, “Altísimo”, “Magnífico Creador”, “Magnífico Instructor”, “Señor Soberano” y “Rey de la eternidad”. 4 Í Biblíunni er hinn sanni Guð auðkenndur með orðum eins og „Almáttugur Guð,“ ‚Hinn hæsti,‘ ‚skapari,‘ ‚kennari,‘ „Herra“ og ‚konungur eilífðar.‘ |
La palabra griega que se traduce por “subordinados” puede referirse al esclavo que remaba en la hilera más baja de una gran embarcación. Gríska orðið, sem þýtt er ‚þjónn,‘ er stundum notað um þræla sem sátu í neðri áraröð á galeiðu. |
3 Si quiere referirse a una noticia reciente que haya causado consternación, puede decir: 3 Þú gætir haft í huga átakanlega atburði sem nýlega voru í fréttum og sagt eitthvað á þessa leið: |
Allí Nicolás de Cusa empleó la grafía en latín Iehoua para referirse al nombre Jehová. Prédikunin kallast á latínu In principio erat verbum (Í upphafi var orðið) og þar notar Nikulás nafnið Iehoua sem er latneskur ritháttur nafnsins Jehóva. |
Hasta suaviza la comparación de los gentiles con perros al referirse a ellos como “perritos”. Gyðingar eru vanir að líkja heiðingjum við hunda en samkvæmt frummálinu mildar Jesús samlíkinguna með því að tala um ‚litla hunda,‘ það er að segja hvolpa. |
Ahora, al referirse a estas dos Personas, Elena dice: “No merezco ninguna de las buenas cosas que estoy recibiendo de ambos y, por esa razón, deseo hablar cada vez más de su misericordia y amor a nosotros”. Elena segir um þessar tvær persónur: „Ég verðskulda ekki neitt af þem gæðum sem ég fæ frá þeim, og þess vegna vil ég tala meira og meira um miskunn þeirra og kærleika til okkar.“ |
b) ¿A qué suele referirse el libro de Daniel cuando dice que un monarca está “plantado” o “de pie”? (b) Hvað er oft átt við í Daníelsbók með sögninni sem þýdd er ‚að vernda‘? ET:EPA 100399 |
El término griego que se traduce “hipócrita” puede referirse a “un actor teatral”. Gríska orðið, sem þýtt er „hræsnari“, getur merkt „leikari sem leikur hlutverk“. |
El libro Word Pictures in the New Testament (Cuadros comunicados por palabras en el Nuevo Testamento), de Robertson, dice: “El uso de nombre (onoma) aquí es un uso común en la Septuaginta y en los papiros para referirse a poder o autoridad”. Orðabók Robertsons, Word Pictures in the New Testament, segir: „Þessi notkun orðsins nafn (onoma) er algeng í Sjötíumannaþýðingunni og papýrusritunum sem tákn um vald og myndugleika.“ |
Cuatro o 4 puede referirse a: El número cuatro. Hinrik 4. getur átt við: Hinrik 4. |
14 El “poder referirse rápidamente a este o aquel pasaje bíblico” era muy importante debido a los métodos que los cristianos primitivos usaban para predicar el Reino. 14 Að „geta flett upp þessum eða hinum textanum sem allra fljótast til að sanna mál sitt“ var mjög þýðingarmikið vegna aðferða frumkristinna manna við að prédika Guðsríki. |
El apóstol Pedro dijo algo parecido al referirse a “los cielos y la tierra que existen ahora”, los cuales están “guardados para fuego y están en reserva para el día del juicio y de la destrucción de los hombres impíos”. Pétur postuli tók svipað til orða er hann talaði um ‚þá himna, sem nú eru ásamt jörðinni,‘ sem „geymast eldinum . . . og varðveitast til þess dags, er óguðlegir menn munu dæmdir verða og tortímast.“ |
Diana explica: “Sabía que ese versículo no podía referirse únicamente a que Dios nos da una casa literal donde vivir. Hún segir: „Ég áttaði mig á að þetta vers getur átt við fleira en bókstaflegt heimili. |
En la Biblia se emplea de vez en cuando el término “incrédulo” para referirse a los no cristianos. Í Biblíunni er orðið „vantrúaður“ stundum notað um þá sem eru ekki kristnir. |
Tras referirse a la subida al poder de los cuatro reinos en que se fragmentó el imperio de Alejandro, el ángel Gabriel dice: “En la parte final del reino de ellos, a medida que los transgresores actúen hasta lo completo, se pondrá de pie un rey de fiero semblante y que entenderá dichos ambiguos. Eftir að hafa bent á að fjögur ríki skuli spretta af ríki Alexanders segir hann: „En er ríki þeirra tekur enda, þá er trúrofarnir hafa fyllt mælinn, mun konungur nokkur upp rísa, bæði illúðlegur og hrekkvís. |
La palabra hebrea que se traduce “doncella” en Isaías 7:14 puede referirse tanto a una mujer casada como a una virgen. Hebreska orðið, sem er þýtt „yngismær“ í Jesaja 7:14, getur merkt annaðhvort gift kona eða mey. |
(Mateo 8:20.) Jesús utilizó muchas veces esta expresión —que aparece unas ochenta veces en los Evangelios— para referirse a sí mismo. (Matteus 8:20) Jesús sagði mörgum sinnum að hann væri „Mannssonurinn“ og notaði þar með orðalag sem kemur um það bil 80 sinnum fyrir í guðspjöllunum. |
Después de referirse a una de las batallas más sangrientas, la de Saint-Denis, librada a las afueras de París, los historiadores Will y Ariel Durant comentaron: “Francia se preguntó de nuevo qué religión era aquella que llevaba a los hombres a semejante carnicería”. Sagnfræðingarnir Will og Ariel Durant lýsa sérstaklega blóðugum bardaga í St.-Denis utan við París og segja svo: „Enn á ný veltu Frakkar fyrir sér hvaða trú það væri sem leitt hefði menn út í slíkt blóðbað.“ |
¿No podría Jesús haber utilizado esa expresión para referirse a cualquier cristiano que nutriera espiritualmente a sus hermanos? Gæti Jesús hafa verið að tala almennt um hvern þann kristinn mann sem veitir bræðrum sínum uppbyggjandi andlega fæðu? |
¿Qué significa la palabra hebrea que se traduce “gloria”, y a qué debería referirse cuando se atribuye a Dios? Hvað merkir hebreska orðið sem þýtt er „dýrð“ og við hvað er átt þegar það er notað um Jehóva? |
Við skulum læra Spænska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu referirse í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.
Tengd orð referirse
Uppfærð orð Spænska
Veistu um Spænska
Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.