Hvað þýðir sumergir í Spænska?

Hver er merking orðsins sumergir í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota sumergir í Spænska.

Orðið sumergir í Spænska þýðir sökkva, kafa, dýfa sér, veita vatni á, vökva. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins sumergir

sökkva

(dip)

kafa

(dive)

dýfa sér

(dive)

veita vatni á

(swamp)

vökva

(swamp)

Sjá fleiri dæmi

El primer tratamiento es sumergir el pescado en agua fría durante cinco o seis días (cambiándola a diario).
Fiskurinn er fyrst lagður í bleyti í vatn í fimm til sex daga en vatninu er skipt út daglega.
La palabra usada en el texto griego original significa “meter en un líquido” o “sumergir”.
Orðið sem notað er í hinum upprunalega gríska texta merkir að „dýfa niður“ eða „færa í kaf.“
(Marcos 1:9, 10.) De hecho, solo eso sería un bautismo, porque la palabra griega que se traduce “bautizar” significa “sumergir, zambullir”. (Hechos 8:36-39.)
(Markús 1:9, 10) Meira að segja getur ekkert annað talist skírn því að gríska orðið, sem þýtt er „að skíra,“ merkir að „dýfa í kaf.“ — Postulasagan 8:36-39.
Se le sumergirá en crioestasis durante el período de su condena... y su conducta será alterada por sugestión sináptica
Þú verður frystur meðan þú afplánar refsinguna og hegðun þín breytist með taugamótasefjun
Podrían sumergir la cabeza casi totalmente, gracias a una gran abertura nasal que tenían en la parte superior de la misma.
Þórseðlubróðir hefur fundist í Norður-Ameríku og var með nasirnar ofan á trýninu þannig að hann gat haft höfuðið nánast í kaf í vatni.
La palabra “bautizar” viene del término griego ba·ptí·zo, que significa “sumergir, zambullir”.
Orðið, sem hér er þýtt „að skírast,“ er komið af gríska orðinu baptiso sem merkir „að dýfa, kaffæra.“
The New International Dictionary of New Testament Theology llega a esta conclusión: “A pesar de lo que se diga al contrario, parece que baptizō, tanto en el contexto judío como en el cristiano, normalmente significaba ‘sumergir’, y que hasta cuando llegó a ser un término técnico para bautismo, permanece la idea de sumergir”.
The New International Dictionary of New Testament Theology segir: „Þrátt fyrir fullyrðingar um hið gagnstæða virðist sem baptiso, bæði í gyðinglegu og kristnu samhengi, merkti yfirleitt ‚að kaffæra‘ og að jafnvel þegar farið var að nota það sem tækniheiti fyrir skírn stóð hugmyndin um niðurdýfingu óbreytt.“
No es que sólo aprietas " sumergir ".
Þú ýtir ekki bara á " kafa ".

Við skulum læra Spænska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu sumergir í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.

Veistu um Spænska

Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.