Co oznacza ákveða w Islandzki?
Jakie jest znaczenie słowa ákveða w Islandzki? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać ákveða w Islandzki.
Słowo ákveða w Islandzki oznacza wyznacznik, decydować, determinować, wyznacznik. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.
Znaczenie słowa ákveða
wyznaczniknounmasculine |
decydowaćverb Við opnum ísskápinn og finnst við ákveða hvað skal borða. Otwieramy lodówkę i to my decydujemy co zjemy. |
determinowaćverb Ákvarðanir okkar ákveða örlög okkar. Nasze decyzje determinują nasze przeznaczenie. |
wyznaczniknoun |
Zobacz więcej przykładów
• Hvað þurfa börn og unglingar, sem alast upp á kristnu heimili, að ákveða sjálf? • Jaką decyzję muszą podjąć wszyscy młodzi wychowywani przez rodziców oddanych Bogu? |
Það gæti virkað letjandi fyrir þá sem þurfa aðeins meiri tíma til að ákveða hvernig þeir ætla að orða hugsanir sínar. Mógłby tym zniechęcić osoby, które wolniej formułują myśli. |
* Í öllum aðstæðum þurfum við að ákveða hvernig vinir við viljum vera. * W każdej sytuacji musimy zdecydować, jakimi będziemy przyjaciółmi. |
Monica og Chandler ákveða að búa saman í íbúðinni hennar sem leiðir til þess að Rachel flytur til Phoebe. Chandler i Monica zamieszkują razem, a Rachel wyprowadza się do Phoebe. |
ÞÚ ÞARFT SJÁLFUR AÐ ÁKVEÐA TWOJA OSOBISTA DECYZJA |
Þú skalt ákveða fyrirfram þau atriði sem þú munt leggja áherslu á og gættu þess að þú skiljir ritningarstaðina og getir heimfært þá á áhrifaríkan hátt. Z góry ustal, na co chciałbyś położyć nacisk, i upewnij się, czy dokładnie rozumiesz i czy potrafisz skutecznie zastosować wersety biblijne. |
Jehóva Guð hefur rétt til að ákveða hvers konar stjórn eigi að ríkja yfir jörðinni og hann hefur valið son sinn, Jesú, sem konung. Jehowa Bóg ma prawo decydować, jaki rząd powinien sprawować władzę. |
(Markús 13:10; Galatabréfið 5: 19-23; 1. Tímóteusarbréf 1: 12, 13) Það er síðan undir sjálfum okkur komið að nota frjálsa viljann til að ákveða hvað við gerum. Od nas jednak zależy, jaki użytek zrobimy z otrzymanej od Boga wolnej woli i jak zareagujemy na Jego wskazówki. |
Með því að vígjast og skírast erum við að ákveða að hlýða Jehóva alla ævi. Oddanie się Bogu i chrzest to początek życia wypełnionego posłusznym spełnianiem woli Jehowy |
Engu að síður kemur stundum upp misskilningur þegar ungir vottar Jehóva ákveða af samviskuástæðum að taka ekki þátt í þjóðræknisathöfnum, eins og fánahyllingu. Niekiedy jednak powstają nieporozumienia, gdy młodzi Świadkowie, kierując się sumieniem, nie uczestniczą w ceremoniach patriotycznych, takich jak oddawanie honorów fladze. |
Við erum þjónar hans og hann leyfir okkur að ákveða hvernig við notum tíma okkar, krafta, hæfileika og annað sem best. Dalej jesteśmy niewolnikami Jehowy, a On pozwala nam ustalać, jak wykorzystamy czas, siły, zdolności i inne walory. |
Ákveða hvernig sækja skal trúarskólann Znajdowanie czasu na udział w zajęciach |
Öldungar hvers safnaðar nota starfsskýrslurnar til að ákveða hvar hægt sé að gera betur. Sprawozdania ze służby pomagają też starszym w zborze zorientować się, co można by ulepszyć. |
18 Þegar börn í söfnuðinum ákveða að hittast ættu foreldrar þeirra að vita hvað er á dagskrá og oftast væri viturlegt að fara með þeim. 18 Chrześcijańscy rodzice powinni się zainteresować, jak ma wyglądać spotkanie, na które zaproszono ich dzieci. Najczęściej rozsądne byłoby wybranie się tam razem z nimi. |
Hvers vegna megum við ekki rugla saman frjálsa viljanum og réttinum til að ákveða hvað er gott og hvað er illt? Dlaczego nie należy mylić wolnej woli z prawem do ustalania, co jest dobre, a co złe? |
Það öðlast þeir er ákveða Dostąpi go, kto oddać chce |
Þess vegna verður sérhver kristinn maður að ákveða hversu mikið samband hann ætlar að hafa við þá sem eru ekki í trúnni. Toteż każdy chrześcijanin musi sam zadecydować, jak będą wyglądały jego stosunki z niewierzącymi. |
Það öðlast þeir er ákveða Osiągną je ci, którzy chcą |
Skilningstréð góðs og ills stendur fyrir vald sem Guð einn á — réttinn til að ákveða hvað sé gott og hvað illt. Drzewo poznania dobra i zła wyobrażało pewien przywilej zarezerwowany wyłącznie dla Boga — prawo do decydowania, co jest dobre, a co złe (Jeremiasza 10:23). |
Líklega hefur söfnuðurinn samansafnanir alloft í viku og það er einfaldlega um það að ræða að ákveða í hvaða samansöfnun við getum farið. Zbór najprawdopodobniej organizuje kilka razy w tygodniu zbiórki do służby, więc wystarczy ustalić, w których możemy wziąć udział. |
8 Aðrir ákveða að flytjast ekki á brott vegna þess að þeim er umhugað um andlega velferð bræðra sinna. 8 Wielu braci postanawia nie wyjeżdżać, ponieważ chce się troszczyć o duchową pomyślność współwyznawców. |
Hvernig hjálpa þessar frásögur okkur að ákveða hvar við ættum að vera þegar núverandi heimskerfi líður undir lok? Jak te wydarzenia pomagają nam zrozumieć, gdzie powinniśmy się znajdować w chwili nadejścia zagłady obecnego niegodziwego systemu rzeczy? |
(Kólossubréfið 1:9, 10) Það er ekki okkar að ákveða hvernig eigi að tilbiðja Guð. Nie do nas należy decydowanie, jak powinno się wielbić Boga. |
Öldungar þurfa því að sýna góða dómgreind er þeir ákveða hvaða bræður séu hæfir til að fara með bæn á samkomum. Ze względu na doniosłe znaczenie modlitwy starsi wyznaczający do niej braci muszą umieć ocenić ich przydatność. |
Hjón þurfa því að ákveða hvort þau ætli að nota einhvers konar getnaðarvörn til að takmarka barneignir eða til að ákveða hvenær þau eignist börn. Dlatego mężowie i żony mogą zadecydować, czy skorzystają z jakiejś metody antykoncepcji, żeby kontrolować, ile będą mieli dzieci albo kiedy będą je mieli. |
Nauczmy się Islandzki
Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu ákveða w Islandzki, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Islandzki.
Zaktualizowane słowa Islandzki
Czy wiesz o Islandzki
Islandzki to język germański i język urzędowy Islandii. Jest to język indoeuropejski, należący do północnogermańskiej gałęzi grupy języków germańskich. Większość osób posługujących się językiem islandzkim mieszka na Islandii, około 320 000. W Danii mieszka ponad 8000 rodzimych użytkowników języka islandzkiego. Językiem tym posługuje się również około 5000 osób w Stanach Zjednoczonych i ponad 1400 osób w Kanadzie. Chociaż 97% populacji Islandii uważa islandzki za swój język ojczysty, liczba osób posługujących się tym językiem spada w społecznościach poza Islandią, zwłaszcza w Kanadzie.