Co oznacza orð fyrir orð w Islandzki?

Jakie jest znaczenie słowa orð fyrir orð w Islandzki? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać orð fyrir orð w Islandzki.

Słowo orð fyrir orð w Islandzki oznacza dosłownie, dosłowny, słowo w słowo, wirtualnie, sens. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.

Słuchaj wymowy

Znaczenie słowa orð fyrir orð

dosłownie

(verbatim)

dosłowny

(verbatim)

słowo w słowo

(verbatim)

wirtualnie

sens

Zobacz więcej przykładów

Settu efnið fram með eigin orðum í stað þess að lesa upp orð fyrir orð.
Wyrażaj myśli swoimi słowami. Nie recytuj zdań wyjętych żywcem z publikacji.
Er best að þýða orð fyrir orð?
Czy przekład dosłowny jest najlepszy?
Í hléum lærði ég ensku með því að bera ritin saman orð fyrir orð. Þetta gekk hægt.
W czasie przerw studiowałem te publikacje i porównując słowo po słowie, uczyłem się angielskiego.
MARGIR skrifa ræður sínar vandvirknislega orð fyrir orð, allt frá inngangi til niðurlags.
NIEJEDNA osoba mająca wygłosić przemówienie mozolnie pisze cały tekst, począwszy od wstępu aż do ostatniej linijki.
Allar 900 stúlkurnar stóðu saman, á þriðja kvöldi búðanna, og fóru upphátt með allan textann, orð fyrir orð.
Podczas trzeciego wieczoru na obozie wszystkie 900 młodych kobiet wstało i wyrecytowało cały dokument słowo w słowo.
Og sumar eru mjög bókstaflegar, næstum þýddar orð fyrir orð.
Jeszcze inne są tłumaczone niemal słowo w słowo.
Eins og þið sjáið, þá lærði ég ekki versið utanbókar orð fyrir orð.
Jak widzicie, nie zapamiętałem całego wersetu słowo w słowo.
Það er ekki meiningin að afrita bréfið orð fyrir orð í hvert skipti sem við skrifum einhverjum á svæðinu.
Nie kopiuj go słowo w słowo za każdym razem, kiedy piszesz do kogoś na swoim terenie.
Þar sem ekkert tungumál samsvarar nákvæmlega orðaforða og málfræði þeirrar hebresku og grísku, sem Biblían var skrifuð á, verður merkingin óskýr eða jafnvel röng ef þýtt er orð fyrir orð.
Żaden współczesny język nie ma takiego słownictwa ani gramatyki, jak biblijna hebrajszczyzna i greka, toteż tłumaczenie dosłowne byłoby niejasne, a miejscami nawet mylące.
Vér höfum álitið það . . . algera nauðsyn að trúað fólk hafi aðgang að þýðingu Biblíunnar orð fyrir orð, með þeim hætti að hvert hebreskt orð eigi sér samsvarandi orð á latínu.“
Uznaliśmy za (...) absolutnie nieodzowne, by wierni posiadali dosłowny przekład Biblii, sporządzony w taki sposób, że każdemu hebrajskiemu słowu został przyporządkowany łaciński odpowiednik”.
Það er eftirtektarvert að hann endurtók hana ekki orð fyrir orð og gefur það til kynna að hann hafi ekki verið að gefa forskrift að bæn sem átti að þylja utanbókar og hugsunarlaust.
Warto zwrócić uwagę, iż nie powtórzył jej słowo w słowo; wskazał tym samym, że nie chodzi tu o jakąś modlitwę liturgiczną, którą należałoby odmawiać mechanicznie (Łukasza 11:1-4).
Þetta er vegna þess að ný orð hafa bæst við tungumálið og komið í staðinn fyrir eldri orð og auk þess hafa mörg orð breytt um merkingu.
Wynika to stąd, że sporo starych słów zostało zastąpionych nowymi, a wiele z tych, które przetrwały, ma obecnie inne znaczenie.
Með það í huga hefur hið stjórnandi ráð Votta Jehóva valið eftirfarandi orð Jesú sem árstexta fyrir árið 2012: „Þitt orð er sannleikur.“
Mając to na względzie, Ciało Kierownicze Świadków Jehowy wybrało na myśl przewodnią w roku 2012 dobitne oświadczenie Jezusa: „Twoje słowo jest prawdą” (Jana 17:17).
Orð hans segir: „Þessi orð, sem ég legg fyrir þig . . . , þú skalt brýna þau fyrir börnum þínum.“
W Biblii oznajmił On: „Słowa te, które Ja ci dziś nakazuję, (...) [będziesz] wpajał w twoich synów”.
Hún svaraði: „Segðu þau orð fyrir orð, svo að andinn geti vitnað um það sem þú segir.“
Odpowiedziała: „Powiedz to słowo w słowo, aby Duch mógł świadczyć o tym, o czym mówisz”.
Hann heldur loforð sín orð fyrir orð og opinberar tilgang sinn á kærleiksríkan hátt.
Wiernie dotrzymuje obietnic i miłościwie wyjawia swoje zamysły.
2. (a) Hvað er til merkis um að Jesús ætlaði okkur ekki að endurtaka fyrirmyndarbænina orð fyrir orð?
2. (a) Co dowodzi, że Jezusowi nie chodziło o to, byśmy modlitwę wzorcową powtarzali słowo w słowo?
Stundum flutti Esekíel boðskap orð fyrir orð.
Niekiedy ogłaszał ustnie konkretne orędzie.
16 Orð annarra geta einnig verið hvetjandi eða letjandi fyrir karlmenn, þar á meðal orð eiginkvenna.
16 Również mężczyźni mogą czuć się zachęceni lub zniechęceni słowami innych, także swych żon.
Þegar Andrew var sex ára var móðir hans búin að hjálpa honum að leggja á minnið rúmlega 80 biblíuvers orð fyrir orð.
Dzięki pomocy matki sześcioletni Andrzejek nauczył się na pamięć, słowo po słowie, przeszło 80 wersetów biblijnych.
4 Þessir vottar í Nígeríu höfðu orð á sér fyrir að lifa í samræmi við orð Páls: „Einmitt þess vegna gjaldið þér og skatta, því að valdsmennirnir eru Guðs þjónar, sem annast þetta.“
4 Obecni tam nigeryjscy Świadkowie byli znani z tego, że postępują według słów Pawła: „Dlatego też płacicie podatki, skoro dla Boga wytrwale pełnią służbę publiczną w tym właśnie celu” (Rzymian 13:6).
(Lúkas 11:14-19; Matteus 7:22, 23) Kraftaverk eru þess vegna ekki nægilega skýr sönnun fyrir því að Biblían sé orð Guðs — sönnun þess að sjálf orð Biblíunnar, boðskapurinn sem hún flytur, sé frá Guði.
A zatem niepodważalnym dowodem, że Biblia rzeczywiście jest Słowem Bożym, powinno być coś innego — coś, co by świadczyło o tym, że jej treść, zawarte w niej orędzie, pochodzi od samego Boga.
Sem dæmi má nefna að eftir að Ísraelsmenn unnu borgina Aí „las Jósúa upp lagasafnið, orð fyrir orð, blessunina og bölvunina, nákvæmlega eins og skráð er í lögbókinni . . . frammi fyrir öllum söfnuði Ísraels“. — Jós.
Kiedy na przykład Izraelici zdobyli miasto Aj, Jozue „odczytał na głos wszystkie słowa prawa, błogosławieństwo i przekleństwo, zgodnie ze wszystkim, co jest napisane w księdze prawa (...) wobec całego zboru Izraela” (Joz.
Ef þú ert búinn að átta þig á því hvernig orð í setningu vinna saman geturðu séð meira en eitt orð í senn og oft séð fyrir hvað kemur næst.
Jeżeli już rozumiesz, jak w poszczególnych zdaniach słowa wiążą się ze sobą, staraj się obejmować wzrokiem kilka wyrazów jednocześnie i przewidywać, co będzie dalej.
Þegar við höldum áfram að rýna í vörn Páls frammi fyrir Agrippu tökum við eftir hvernig hann vísaði í orð Móse og spámannanna og fór þannig rétt með orð Guðs. — 2. Tímóteusarbréf 2:15.
W mowie obrończej, którą wygłosił przed Agryppą, wyraźnie widać, że ‛poprawnie władał słowem prawdy’, powołując się na Mojżesza i proroków (2 Tymoteusza 2:15).

Nauczmy się Islandzki

Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu orð fyrir orð w Islandzki, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Islandzki.

Czy wiesz o Islandzki

Islandzki to język germański i język urzędowy Islandii. Jest to język indoeuropejski, należący do północnogermańskiej gałęzi grupy języków germańskich. Większość osób posługujących się językiem islandzkim mieszka na Islandii, około 320 000. W Danii mieszka ponad 8000 rodzimych użytkowników języka islandzkiego. Językiem tym posługuje się również około 5000 osób w Stanach Zjednoczonych i ponad 1400 osób w Kanadzie. Chociaż 97% populacji Islandii uważa islandzki za swój język ojczysty, liczba osób posługujących się tym językiem spada w społecznościach poza Islandią, zwłaszcza w Kanadzie.