O que significa souffle em Francês?

Qual é o significado da palavra souffle em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar souffle em Francês.

A palavra souffle em Francês significa respiração, suflê, tomar fôlego, varrido, estampido, som sibilante, soprado, brisa, som de respiração, fôlego, chiado, piui, explosão, de queixo caído, soprar, bufar, soar como um sopro, dar uma parada, estrepitar, trepidar, soprar levemente, soprar uma rajada, soprar, soprar, chiado, exalar-se, respirar, apagar, apagar, locomover-se, exalar, apagar, impressionar, arfar, explodir, murmúrio vesicular, ofegante, arquejante, ofegante, falta de ar, pipoca, de tirar o fôlego, de tirar o fôlego, borrascoso, tempestuoso, suspenso, retido, com falta de ar, sem fôlego, ao mesmo tempo, simultaneamente, com ansiedade, vendaval, fôlego recuperado, falta de ar, último suspiro, ar fresco, lufada de ar fresco, corrente de ar, fluxo de ar, recuperar o fôlego, dar nova vida, sem fôlego, vida nova, estonteante, arfar, sussurrar, sopro no coração, incrivelmente, sopro, ficar sem fôlego, dizer. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra souffle

respiração

(expiration)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Son souffle fumait dans l'air froid.
A sua respiração parecia fumaça no ar frio.

suflê

nom masculin

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

tomar fôlego

(repos) (repouso)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Il s'arrêta pour reprendre son souffle, puis reprit sa course.
O montanhista parou um momento para tomar fôlego antes de continuar.

varrido

adjectif (par le vent) (figurado: pelo vento)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Les cheveux de Lindsey ont été soufflés par la tempête et ont fini tout frisés.

estampido

nom masculin (son) (som de motor)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Le souffle du moteur fait trembler toute la voiture.

som sibilante

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

soprado

adjectif (verre)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Cette boutique est spécialisée dans les lampes en verre soufflé.
Essa loja é especializada em lâmpadas de vidro soprado.

brisa

nom masculin

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

som de respiração

nom masculin

fôlego

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Après un coup aussi violent, le joueur de foot a eu le souffle coupé.
Depois de ser atingido com tanta força, o jogador de futebol perdeu o fôlego.

chiado

nom masculin

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Le lit gonflable s'est dégonflé en laissant échapper un souffle.
O colchão de ar murchou com um chiado.

piui

nom masculin (barulho: trem)

explosão

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Les mineurs coururent s'abriter au son de l'explosion.
Os mineradores correram para se abrigar ao ouvir o som da explosão.

de queixo caído

(impressionado)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)
Muito obrigada por seus presentes generosos; estou de queixo caído!

soprar

verbe intransitif (vent)

Le vent d'hiver souffle de l'ouest.
O vento de inverno sopra do oeste.

bufar

verbe intransitif

Robert soufflait tandis qu'il grimpait la colline.

soar como um sopro

verbe transitif

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

dar uma parada

verbe intransitif (figuré)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Nous avons travaillé 24 heures sans même une pause pour souffler.

estrepitar, trepidar

(motor: som repetitivo)

Je ne suis pas sûre de ce qui se passe avec cette voiture, mais le moteur souffle depuis quelques temps.

soprar levemente

verbe transitif (vent) (vento)

soprar uma rajada

verbe intransitif

soprar

verbe transitif (du verre)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Na fábrica, assistimos a um homem soprando vidro num fornato de vaso.

soprar

verbe intransitif (dans un instrument à vent)

Le trompettiste souffle de toutes ses forces dans son instrument.
O trompetista toca forte e alto.

chiado

Peter a plongé son couteau dans le pneu, qui a laissé échapper un souffle et s'est dégonflé.
Peter enfiou a faca no pneu, que chiou e murchou.

exalar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Maria expira lentement en regardant le bazar.

respirar

apagar

(une bougie) (extinguir: fogo)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il faut éteindre les bougies avant d'aller au lit, pour ne pas mettre le feu.

apagar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Elle a éteint les bougies sur son gâteau d'anniversaire.
Ela apagou as velas no bolo de aniversário.

locomover-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

exalar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Carlos a allumé une cigarette et a rejeté la fumée par les narines.

apagar

(bougie)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Assurez-vous de souffler (or: d'éteindre) les bougies avant de partir de la maison.

impressionar

verbe transitif (familier : impressionner) (gíria, figurado)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Sophie a soufflé (or: épaté) tout le monde avec sa magnifique voix.
Sophie impressionou a todos com sua excelente voz cantando.

arfar

verbe intransitif

Rob haletait suite à sa course.
Rob estava arfando depois da corrida.

explodir

(un immeuble)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
L'équipe de démolisseurs a prévu de faire sauter cet immeuble.
A equipe de demolição está planejando implodir aquele prédio.

murmúrio vesicular

nom masculin (medicina)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Le médecin dit que mon souffle au cœur n'est pas grave.

ofegante, arquejante

(pessoa)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Connie était essoufflée par sa course de 10 km.

ofegante

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

falta de ar

pipoca

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Le pop-corn au cinéma coûte très cher de nos jours.
A pipoca no cinema está tão cara atualmente.

de tirar o fôlego

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

de tirar o fôlego

locution adjectivale (figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
La vue depuis le sommet du Sydney Harbor Bridge est à couper le souffle.
A vista de cima da Sydney Harbour Bridge é de tirar o fôlego.

borrascoso, tempestuoso

(journée)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

suspenso, retido

adjectif (respiração)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Tout le monde retenait son souffle en attendant qu'Helen annonce le vainqueur.

com falta de ar

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)

sem fôlego

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

ao mesmo tempo, simultaneamente

locution adverbiale

(advérbio: Modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio ("corre rapidamente", "muito estranho").)
Le Premier ministre nie le changement climatique et préconise la taxe carbone dans le même temps.

com ansiedade

adverbe

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

vendaval

nom masculin (vento forte)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Ce coup de vent empire.
O vendaval está ficando mais forte. Está tendo um vendaval lá!

fôlego recuperado

nom masculin

Agora que todo mundo tem seu fôlego recuperado, vamos voltar ao trabalho!

falta de ar

nom masculin

Avoir le souffle court est peut-être signe d'une maladie des poumons ou d'emphysème.

último suspiro

nom masculin

Dans un dernier soupir, il lui a souhaité une vie heureuse.

ar fresco

nom masculin (fig) (mudança positiva)

lufada de ar fresco

nom masculin (figuré) (novidade, mudança positiva)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Le nouveau directeur a apporté un peu d'air frais (or: un nouveau souffle).
A entrada do novo director foi uma lufada de ar fresco na empresa.

corrente de ar

nom masculin

Il faut que je sorte dans le jardin, il n'y a pas le moindre souffle d'air dans cette pièce.

fluxo de ar

nom masculin (fluxo ou rajada de vento)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

recuperar o fôlego

locution verbale (pausa para respirar)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Après avoir monté 20 étages, il me fallut plusieurs minutes pour reprendre mon souffle.

dar nova vida

sem fôlego

locution adjectivale (experiência)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)
Le film est un voyage à couper le souffle à travers 200 ans d'histoire américaine.

vida nova

nom masculin (vigor renovado)

estonteante

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

arfar

locution verbale (par l'émotion)

Laura eut le souffle coupé quand elle vit sa nouvelle voiture.
Laura arfou quando ela viu o carro novo dela.

sussurrar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Affaiblie par la maladie, Sarah parvint néanmoins à dire d'une voix haletante ses dernières volontés à son fils.
Sarah estava fraco por causa de sua enfermidade, mas ela conseguiu sussurrar os últimos suspiros do filho dela.

sopro no coração

nom masculin

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

incrivelmente

(beau)

(advérbio: Modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio ("corre rapidamente", "muito estranho").)

sopro

nom masculin

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Nathan commençait à être fatigué et il avait le souffle court.
Nathan estava ficando cansado e sua respiração vinha em pequenos sopros.

ficar sem fôlego

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Après une telle course, le joueur de basket était essoufflé et essayait de reprendre sa respiration.
Depois de tanto correr, o jogador de basquete ficou sem fôlego e buscando ar.

dizer

locution verbale

Fred a dit à bout de souffle que quelqu'un venait d'essayer de le voler.
Fred disse quase sem fôlego que alguém acabara de tentar roubá-lo.

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de souffle em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.