Что означает obérer в французский?

Что означает слово obérer в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию obérer в французский.

Слово obérer в французский означает обременить, нагрузить, отяготить, грузить, обвинять. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова obérer

обременить

(burden)

нагрузить

(burden)

отяготить

(burden)

грузить

(burden)

обвинять

(burden)

Посмотреть больше примеров

Tout ceci obère, du point de vue de la France, la qualité et la portée universelle souhaitée des nouvelles dispositions législatives types
Все это, по мнению Франции, дискредитирует качество и желаемую универсальную сферу применения новых типовых законодательных положений
Le Trésor est obéré par les funestes résultats de politiques passées.
Казна обременяется плачевными результатами прошлой политики.
Dans beaucoup de pays à faible revenu et quelques pays à revenu moyen, la croissance et le développement sont encore gravement obérés par un problème persistant d’endettement.
Сохраняющиеся долговые проблемы продолжают выступать серьезным фактором, сдерживающим экономический рост и развитие во многих странах с низкими доходами и в некоторых странах со средними доходами.
Tout ceci obère, du point de vue de la France, la qualité et la portée universelle souhaitée des nouvelles dispositions législatives types.
Все это, по мнению Франции, дискредитирует качество и желаемую универсальную сферу применения новых типовых законодательных положений.
Comme on le verra de manière plus détaillée dans le chapitre 4, l’économie russe a certes, en principe, les moyens d’une croissance rapide, pour autant que ses ressources soient utilisées plus efficacement, mais son déclin démographique (qui entraîne une diminution de la main-d’œuvre) pourrait obérer sérieusement sa capacité à atteindre cet ambitieux objectif de croissance.
Хотя в принципе российская экономика имеет потенциал для быстрого роста при условии более эффективного использования ее ресурсов, уменьшение численности населения (приводящее к сокращению рабочей силы) может стать серьезным препятствием на пути достижения такой амбициозной цели экономического роста.
En effet, les périls qu'encourent la plupart des pays méditerranéens tiennent au fait que leur stabilité, actuelle et à venir, est obérée par les effets cumulés du sous-développement et par les impasses économiques et politiques
Проблемы, с которыми сталкивается большинство стран Средиземноморья, обусловлены тем, что их нынешнюю и будущую стабильность подрывает совокупное воздействие таких факторов, как слабое развитие и экономические и политические проблемы
Non seulement cette pratique compromet la viabilité des retours et la reconstruction du pays, mais elle coûte cher et obère indûment les budgets des cantons et des Entités
Перевозка детей в моноэтнические школы не только подрывает устойчивое возрождение и восстановление страны, но и приводит к серьезным расходам, которые ложатся излишним бременем на бюджеты кантонов и Образований
Le remboursement de la dette obère l’action des pays en développement les plus démunis contre la pauvreté.
Тяжелое бремя задолженности не позволяет наиболее обездоленным развивающимся странам выделять необходимые средства на борьбу с нищетой.
Ces dernières décennies, la population carcérale a sensiblement augmenté un peu partout dans le monde, ce qui est venu obérer les finances de l’État.
За последние несколько десятилетий число заключенных во всем мире значительно возросло, что налагает колоссальное финансовое бремя на государства.
Au cours de nombreux entretiens que les membres ont pu avoir, notamment avec les ONG, la pauvreté a été citée comme sujet particulier de préoccupation pour les personnes d’ascendance africaine dans la mesure où elle obère la jouissance de beaucoup de leurs droits.
На многих встречах, в которых участвовали члены Рабочей группы, в особенности на встречах с НПО, указывалось, что бедность является особенно актуальной проблемой для лиц африканского происхождения в стране, препятствуя фактической реализации большого числа прав.
Les ressources de la CNUCED étaient obérées par le grand nombre de petits projets qu'elle gérait
Чрезмерно большое число мелких проектов возлагает большую нагрузку на ресурсы ЮНКТАД
Il reste aussi à clarifier la question de l’application du statut et des règles du nouveau système aux anciennes affaires si l’on veut effectivement que le nouveau système puisse fonctionner sans être obéré par les vestiges de l’ancien.
Также необходимо уточнить вопрос о применении статута и правил новой системы по отношению к старым делам, если действительно будет обеспечено, чтобы новая система могла функционировать, не будучи обремененной обязательствами старой системы.
L'élargissement de son mandat à des fonctions d'assistance technique obère aussi lourdement ses capacités d'enquête et d'administration, en raison de la complexité des affaires à traiter, comparable à celle de l'affaire Hariri
Расширение мандата Комиссии, предусматривающее оказание технической помощи по # дополнительным делам, также легло значительным бременем на возможности Комиссии в области проведения расследований и решения административных вопросов по причине запутанности каждого из этих дел, сопоставимых по своей сложности с расследованием убийства Харири
La mise en œuvre de grandes réformes globales concurremment avec la stratégie globale d’appui aux missions a obéré la capacité disponible au sein du Département de l’appui aux missions pour ce qui est de la mise en œuvre de la stratégie, en particulier en 2012/13 et 2013/14.
Параллельное проведение других масштабных организационных реформ мешало Департаменту полевой поддержки последовательно реализовывать глобальную стратегию, особенно в 2012/13 и 2013/14 годах.
Notre délégation souhaite également exprimer la préoccupation de notre gouvernement selon laquelle la tendance à constituer automatiquement des groupes d'experts gouvernementaux menace d'obérer sensiblement le budget du Département des affaires de désarmement
Наша делегация также хотела бы высказать озабоченность нашего правительства в связи с тем, что тенденция с легкостью созывать группы правительственных экспертов угрожает значительным посягательством на бюджет Департамента по вопросам разоружения
Au sujet des difficultés rencontrées pour rendre dûment compte aux organes conventionnels, Malte a dit que ces obligations pouvaient obérer les moyens des petites administrations, et que le processus complexe de son adhésion à l’UE lui avait fait prendre du retard.
Касаясь трудностей, связанных с выполнением обязательств по представлению докладов договорным органам, Мальта отметила, что договорные обязательства могут быть обременительными для маленьких государств и что несоблюдение Мальтой этих обязательств вызвано сложным процессом присоединения Мальты к ЕС.
La nouvelle législation a remédié à cette anomalie, mais le retard accumulé obère lourdement les finances de l’État.
Хотя законодательными органами приняты меры по исправлению этой аномалии, накопленная задолженность является тяжелым бременем для государственной казны.
Toutefois, il faut reconnaître que ce même développement économique a été et continue d’être obéré par des déséquilibres et par des problèmes dramatiques, mis encore davantage en relief par l’actuelle situation de crise.
Однако нужно признать, что этому же экономическому развитию мешали и мешают искажения и серьёзные проблемы, и нынешний кризис их только усугубил.
La mauvaise gestion micro économique a obéré la capacité des autorités à lutter contre la pauvreté.
Борьба властей с нищетой осложняется неудовлетворительным управлением на микроэкономическом уровне.
L’économie syrienne est gravement obérée par la guerre et l’instabilité de la région, les prix ont augmenté et les ressources essentielles du pays ainsi que les services de santé, d’éducation et autres sont sollicités à l’excès en raison de l’afflux de plus d’un million et demi de réfugiés iraquiens.
Сирийская экономика находится в сложном положении вследствие войны и нестабильности в данном регионе; рост цен усугубляется тем, что важнейшие ресурсы страны и возможности системы здравоохранения, образования и других услуг истощаются из-за притока более чем полутора миллионов иракских беженцев.
Par ailleurs, l'absence de réformes structurelles dans les pays émergents, ainsi que leur évolution vers davantage de capitalisme d'Etat, obère la croissance et va affaiblir leur résilience.
В то же самое время, отсутствие структурных реформ в развивающихся странах, а также их движение в направлении усиления государственного капитализма, препятствует росту и приведет к снижению их способности к быстрому восстановлению.
À partir du portrait de Jenny Thoureau, son nom n’a plus reparu nulle part... Van Obber se tut.
После портрета Женни Туро его имя больше нигде не появлялось... Ван Оббер замолчал.
Mon gouvernement est persuadé qu’il est vital pour nos intérêts nationaux d’avoir une présence à cette tribune, même si le coût de créer et de maintenir une Mission à New York obère notre économie déjà surchargée.
Мое правительство твердо убеждено, что в наших национальных интересах сохранять присутствие в этом форуме, хотя расходы по учреждению и сохранению представительства в Нью-Йорке возлагают дополнительное бремя на нашу и без того испытывающую трудности экономику.
Il comprit soudain qu’il voulait que Van Obber lui peigne un visage.
Внезапно он понял, что хотел, чтобы ван Оббер нарисовал ему лицо.
Le cadre juridique et plus encore les pratiques sociales conservatrices constituent un obstacle à la jouissance des droits des femmes et sont en partie la cause du rythme élevé de croissance démographique qui obère toute croissance future.
В качестве препятствия для пользования правами женщин выступают консервативная юридическая структура и уж тем более социальная практика, и они‐то отчасти и обусловливают повышенные темпы демографического роста, который отягощает всякий будущий рост.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении obérer в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.