Hvað þýðir hasta siempre í Spænska?

Hver er merking orðsins hasta siempre í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota hasta siempre í Spænska.

Orðið hasta siempre í Spænska þýðir bless, bæ, vertu sæll, vertu sæl, vertu sæll vertu sæl. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins hasta siempre

bless

(farewell)

(farewell)

vertu sæll

(goodbye)

vertu sæl

(goodbye)

vertu sæll vertu sæl

(goodbye)

Sjá fleiri dæmi

Hasta siempre.
Vertu sæll.
Si no la veo por la mañana, hasta siempre.
Ég kveđ ūĄg núna ef ég sé ūĄg ekkĄ á morgun.
Sin embargo, muestra que el entretenimiento no solo era propio, sino hasta deseable, siempre que no contraviniese los principios religiosos de la nación.
Þó er ljóst að skemmtun var álitin bæði eðlileg og æskileg, svo framarlega sem hún samrýmdist trúarlegum lífsreglum þjóðarinnar.
La infección progresa siempre hasta causar la muerte.
Sjúkdómurinn leiðir ávallt til dauða.
Regresaba... calada hasta los huesos, pero siempre con la misma excusa:
Síđan kom hún heim, rennandi blaut, en alltaf međ sömu afsökunina:
Hasta Jesús le obedeció siempre (Juan 6:38; Revelación [Apocalipsis] 4:11).
Jesús hlýddi alltaf Guði.
A diferencia de los reinos de los gobernantes humanos mortales, “él mismo subsistirá hasta tiempos indefinidos”, para siempre (Daniel 2:44).
Ólíkt ríkjum dauðlegra manna „mun það standa að eilífu.“
¿Por qué pueden regocijarse siempre los cristianos, hasta cuando se encaran con circunstancias desagradables?
Hvers vegna geta kristnir menn alltaf glaðst er þeir standa frammi fyrir óþægilegum aðstæðum?
Entonces, ¡alabemos al Rey “hasta tiempo indefinido, aun para siempre”!
Við skulum vera staðráðin í að vegsama konunginn „um aldur og ævi“.
Se permite hasta un 90% de color, siempre y cuando el blanco resalte en la cabeza.
Á Íslandi er um 70% dýranna mórauð en á heildina litið er hvíta litarafbrigðið í miklum meirihluta.
4 Pero no siempre es así, hasta en el caso de ancianos o superintendentes que tienen hijos.
4 Svo er þó ekki alltaf, ekki einu sinni hjá öldungum sem eiga börn.
Todo el día te bendeciré, sí, y ciertamente alabaré tu nombre hasta tiempo indefinido, aun para siempre”.
Á hverjum degi vil ég prísa þig og lofa nafn þitt um aldur og ævi.“
Todo el día te bendeciré, sí, y ciertamente alabaré tu nombre hasta tiempo indefinido, aun para siempre.”
Á hverjum degi vil ég prísa þig og lofa nafn þitt um aldur og ævi.“
“Nosotros [...] andaremos en el nombre de Jehová nuestro Dios hasta tiempo indefinido, aun para siempre.” (MIQUEAS 4:5.)
„Vér göngum í nafni Drottins, Guðs vors, æ og ævinlega.“ — MÍKA 4:5.
“Este Dios es nuestro Dios hasta tiempo indefinido, aun para siempre.
„Slíkur [er] Drottinn, Guð vor.
El salmista dijo: “Este Dios es nuestro Dios hasta tiempo indefinido, aun para siempre.
Sálmaritarinn sagði: „Slíkur [er] Drottinn, Guð vor.
“Todo el día te bendeciré, sí, y ciertamente alabaré tu nombre hasta tiempo indefinido, aun para siempre.” (SALMO 145:2.)
„Á hverjum degi vil ég prísa þig og lofa nafn þitt um aldur og ævi.“ — SÁLMUR 145:2.
Para mí, eso significa que, si lo busco, nuestro Padre Celestial siempre estará conmigo hasta el fin de mi vida.
Þetta hefur þá merkingu fyrir mig, að ef ég leita himnesks föður, mun hann ávallt vera til staðar fyrir mig, allt til loka lífs míns.
“Él ha fundado la tierra sobre sus lugares establecidos; no se le hará tambalear hasta tiempo indefinido, ni para siempre.”
„Þú [Guð] grundvallar jörðina á undirstöðum hennar, svo að hún haggast eigi um aldur og ævi.“
“Nosotros, por nuestra parte, andaremos en el nombre de Jehová nuestro Dios hasta tiempo indefinido, aun para siempre.” (MIQUEAS 4:5.)
„Vér göngum í nafni Drottins, Guðs vors, æ og ævinlega.“ — MÍKA 4:5.
Que siempre se quedaba afuera hasta tarde, regresaba después del anochecer trayendo lodo y ramas y luciérnagas.
Sem var úti seint, kom heim eftir myrkur,... eltandi forarstígi og eldflugur.
La respuesta es: Hasta el futuro indefinido, sí, para siempre. (Salmos 133:3.)
Svarið er: ótakmarkað, að eilífu. — Sálmur 133:3.
Pero ella siempre está con él hasta cuando él no la ve.
En kún er alltaf međ konum, jafnvel ūegar kann sér kana ekki.
Si queremos vivir para siempre, tenemos que aguantar hasta el fin.
Til að hljóta eilíft líf þurfum við að halda út allt til enda.
Por lo tanto, aunque no podemos asegurar quiénes formaban parte del trigo simbólico, podemos estar seguros de que desde el siglo primero hasta nuestros días siempre ha habido ungidos en la Tierra (15/1, página 7).
Þar af leiðandi hljóta alltaf að hafa verið einhverjir andasmurðir á meðal okkar þó að við getum ekki vitað með vissu hverjir tilheyrðu þessum hópi. – 15. janúar, bls. 7.

Við skulum læra Spænska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu hasta siempre í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.

Veistu um Spænska

Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.