Hvað þýðir nascente í Portúgalska?
Hver er merking orðsins nascente í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota nascente í Portúgalska.
Orðið nascente í Portúgalska þýðir brunnur, Ölkelda, ölkelda. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins nascente
brunnurnoun |
Ölkeldaadjective |
ölkeldanoun |
Sjá fleiri dæmi
Esta fonte é uma das nascentes do rio Jordão. Þessi lækur er ein af aðrennslisæðum Jórdanárinnar. |
Tão longe como o nascente é do poente, tão longe pôs de nós as nossas transgressões. Svo langt sem austrið er frá vestrinu, svo langt hefir hann fjarlægt afbrot vor frá oss. |
Ainda outras sementes caem entre espinhos, que sufocam as plantas nascentes. Sumt af sæðinu fellur meðal þyrna sem vaxa og kæfa plönturnar. |
A luz brilha na “Terra do Sol Nascente” Dögun í landi hinnar rísandi sólar |
O apóstolo João viu isso acontecer na visão, e ele relatou: “Eu vi outro anjo ascender desde o nascente do sol, tendo um selo do Deus vivente; e ele gritou com voz alta para os quatro anjos aos quais se concedera fazer dano à terra e ao mar, dizendo: ‘Não façais dano nem à terra, nem ao mar, nem às árvores, até depois de termos selado os escravos de nosso Deus nas suas testas.’ Jóhannes postuli sá það gerast í sýn og skýrir svo frá: „Ég sá annan engil stíga upp í austri. Hann hélt á innsigli lifanda Guðs og hrópaði hárri röddu til englanna fjögurra, sem gefið var vald til að granda jörðinni og hafinu, og sagði: ‚Vinnið ekki jörðinni grand og ekki heldur hafinu né trjánum, þar til er vér höfum sett innsigli á enni þjóna Guðs vors.‘ |
Do nascente ao poente pode ter que diferentes significados, e como está isso se cumprindo? Hvað felst í því að nafn Jehóva skyldi vera mikið „frá upprás sólar allt til niðurgöngu hennar,“ og hvernig rætist það? |
Faz-se o rio secar, a fim de ‘se preparar o caminho para os reis do nascente do sol’. Fljótið þornar upp svo að ‚vegur sé búinn fyrir konungana, þá er koma úr austri.‘ |
Revelando pormenores de um conflito ainda futuro, o anjo de Jeová disse: “Haverá notícias que o perturbarão [i.e., o rei do norte], procedentes do nascente e do norte, e ele há de sair em grande furor para aniquilar e para devotar muitos à destruição. Engill Jehóva lýsir átökum framtíðarinnar og segir: „En fregnir frá austri og norðri munu skelfa hann [konunginn norður frá]. Mun hann þá í mikilli bræði hefja ferð sína til þess að eyða og tortíma mörgum. |
De modo similar, o profeta Daniel, contemporâneo de Ezequiel, disse o seguinte sobre o rei do norte: “Haverá notícias que o perturbarão, procedentes do nascente e do norte, e ele há de sair em grande furor para aniquilar e para devotar muitos à destruição. Daníel, sem var samtíða Esekíel, segir eitthvað svipað um konung norðursins: „Þá munu fréttir að austan og norðan skjóta honum skelk í bringu, hann mun halda til vígaferla í mikilli bræði og eyða og tortíma mörgum. |
O anjo profetiza: “Mas, haverá notícias que o perturbarão [i.e., ao rei do norte], procedentes do nascente e do norte, e ele há de sair em grande furor para aniquilar e para devotar muitos à destruição.” — Daniel 11:44. Engillinn spáir: „En fregnir frá austri og norðri munu skelfa hann [konunginn norður frá]. Mun hann þá í mikilli bræði hefja ferð sína til þess að eyða og tortíma mörgum.“ — Daníel 11:44. |
Antes da invenção das bússolas magnéticas, os hebreus indicavam a direção segundo a perspectiva de uma pessoa de frente para o nascente. Jú, fyrir tilkomu seguláttavitans miðuðu Hebrear áttirnar við mann sem sneri í átt til sólarupprásar. |
15 Prevendo a restauração de seu povo, que se daria em 537 AEC, Jeová diz, por meio de Isaías: “Jeová forçosamente te guiará constantemente e fartará a tua alma mesmo numa terra abrasada e revigorará os próprios ossos teus; e terás de tornar-te igual a um jardim bem regado e como nascente de água, cujas águas não mentem [“jamais faltam”, Almeida].” 15 Jehóva bendir fram til þess að þjóðin snúi heim árið 537 f.o.t. og segir fyrir munn Jesaja: „Þá mun [Jehóva] stöðugt leiða þig og seðja þig, þótt þú sért staddur á vatnslausum stöðum, og styrkja bein þín, og þá munt þú verða sem vökvaður aldingarður og sem uppsprettulind, er aldrei þrýtur.“ |
15 Um exemplo notável do poder de predição de Jeová e daí fazer cumprir o que diz nos é trazido à atenção a seguir na profecia de Isaías: “Aquele que desde o nascente chama a ave de rapina, de uma terra distante o homem para executar o meu conselho. 15 Spádómur Jesaja bendir nú á sláandi dæmi um að Jehóva geti sagt fyrir ókomna atburði og látið þá koma fram: „Ég kalla örninn úr austurátt, úr fjarlægu landi mann þann, er framkvæmir ráðsályktun mína. |
‘Do nascente e do poente’ „Úr austri og vestri“ |
Induzido pelas notícias “procedentes do nascente e do norte”, ele empreenderá uma campanha ‘para aniquilar muitos’. „Fregnir frá austri og norðri munu skelfa hann“ svo að hann leggur upp í herför ‚til þess að eyða mörgum.‘ |
Faz com beba da água da nascente enquanto cantas: Láttu hann drekka úr læknum međan ūú syngur: |
Quando tomei consciência disso, tive uma sensação cálida e reconfortante dentro de mim e um desejo nascente de voltar para a Igreja. Þegar minningin varð ljósari skynjaði ég hlýja og huggunarríka tilfinningu hið innra og vaxandi þrá eftir að fara í kirkju. |
Daniel escreve: “De um deles [dos quatro chifres] saiu outro chifre, um pequeno, e este se tornava muito maior para o sul, e para o nascente, e para o Ornato. Daníel skrifar: „Út frá einu þeirra [hornanna fjögurra] spratt annað lítið horn og óx mjög til suðurs og austurs og mót prýði landanna. |
21 Em 1996, podemos dizer sem hesitação que as boas novas têm sido pregadas em todo o mundo, desde a “terra do nascente” até a “terra do pôr-do-sol”. 21 Árið 1996 getum við hiklaust sagt að fagnaðarerindið hafi verið prédikað um heim allan, frá „landi sólarupprásarinnar“ til ‚lands sólsetursins.‘ |
A Nascente (The Fountainhead) é uma obra da escritora russo-americana Ayn Rand, publicada em 1943. Uppsprettan (e. The Fountainhead) er skáldsaga eftir rússnesk-bandarísku skáldkonuna Ayn Rand. |
(Mateus 24:14; Revelação 14:6, 7) Do nascente ao poente, geograficamente falando, significa do leste ao oeste. (Matteus 24:14; Opinberunarbókin 14:6, 7) Frá sólarupprás til sólarlags merkir í landfræðilegum skilningi frá austri til vesturs. |
O anjo disse a Daniel: “Haverá notícias que o perturbarão [i.e., o rei do norte], procedentes do nascente e do norte, e ele há de sair em grande furor para aniquilar e para devotar muitos à destruição. Engillinn sagði Daníel: „Fregnir frá austri og norðri munu skelfa hann [konunginn norður frá]. Mun hann þá í mikilli bræði hefja ferð sína til þess að eyða og tortíma mörgum. |
E eu vi outro anjo ascender desde o nascente do sol, tendo um selo do Deus vivente; e ele gritou com voz alta para os quatro anjos . . . Þeir héldu fjórum vindum jarðarinnar . . . Og ég sá annan engil stíga upp í austri. |
Em 1902, uma nova moradora chegou a Tailfingen, uma cidade localizada a cerca de 60 quilômetros a nordeste da nascente do Danúbio, banhada por um de seus afluentes. Árið 1902 settist kona nokkur að í Tailfingen, bæ sem stendur við eina af þverám Dónár um 60 kílómetra norðaustur af upptökum hennar. |
Mas ainda tinha Mais duas nascentes para ver Ūví enn eru eftir vatnsbķl tvö |
Við skulum læra Portúgalska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu nascente í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.
Tengd orð nascente
Uppfærð orð Portúgalska
Veistu um Portúgalska
Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.