Hvað þýðir şarap í Tyrkneska?
Hver er merking orðsins şarap í Tyrkneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota şarap í Tyrkneska.
Orðið şarap í Tyrkneska þýðir vín, víndrykkur, vin. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins şarap
vínnounneuter (Üzüm suyunu fermante ederek elde edilen alkollü bir içki.) Bu şarap son derece lezzetli. Þetta vín er mjög lúffengt. |
víndrykkurnoun |
vinnoun 12 Mukaddes Kitabın bir ayeti ‘şarap Tanrı’yı ve insanları sevindirir’ der. 12 ‚Vin gleður Guð og menn,‘ segir á einum stað í Biblíunni. |
Sjá fleiri dæmi
Yahya için “şarap ve içki içmiyecek” denildiğini unutmayalım.—Luka 1:15. Mundu að sagt var um Jóhannes að hann myndi aldrei „drekka vín né áfengan drykk.“ — Lúkas 1:15. |
Şarap uzak ülkelerden getirtilirdi ve sofrada her tür lüks bulunurdu. Borð voru hlaðin innfluttu víni og alls kyns munaði. |
Şarap satıyor musun? Selur þú vín? |
Yukarıda iktibas edilen Mukaddes Kitap ayetlerinin, “şarabın başında gecikenler”den söz ettiğini, yani sarhoş olmaya alışmış olanları kastettiğine dikkat edin! Taktu eftir því að Biblían talar um þá sem „sitja við vín fram á nætur,“ ávanadrykkjumenn! |
Şarap içmekte yiğit olanların, ve içkileri karıştırmakta zorlu olanların . . . . vay başına!” Vei þeim, sem kappar eru í víndrykkju og öflugar hetjur í því að byrla áfengan drykk.“ |
Onlardan “kendileri için musiki âletleri icat edenler” ve “taslarla şarap içenler” diye söz ediliyor. Þeir raula undir með hörpunni, setja saman ljóð eins og Davíð. Þeir drekka vínið úr skálum.“ |
Bir şişe kaliteli şarap, cebindeki sigaralar? Gķđ vínflaska, sígarettur í vasanum? |
Mukaddes Kitapta birçok ayette şarap ve içkiden söz ediliyor. Vín og áfengur drykkur er oft nefnt í Biblíunni. |
Ama şarabı hep unutuyorsun. En Ūú gleymdir víninu. |
Nabal’a söylemeden “hemen harekete geçti; iki yüz somun ekmek, iki büyük testi şarap, pişirilmeye hazır beş koyun, beş ölçek kavrulmuş tahıl, yüz üzüm pestili ve iki yüz incir pestili” alıp Davut ve adamlarına verdi. Án þess að gera Nabal viðvart sótti hún „í skyndi tvö hundruð brauð, tvo vínbelgi, fimm dilka, fimm seur af ristuðu korni, hundrað rúsínukökur og tvö hundruð fíkjukökur“ og færði Davíð og mönnum hans. |
İsa’nın sağladığı şarabın miktarı, Kana’daki düğüne epeyce kişinin katıldığını gösterir, fakat uygun bir gözetimin olduğu açıktır. Jesús útvegaði töluvert magn af víni í brúðkaupsveislunni í Kana sem bendir til að hún hafi verið nokkuð fjölmenn, en ljóst er að góð umsjón var með öllu sem fram fór. |
Size tatlı şarap bulmayı başardım. Og ég fann rjķmasérrí handa ūér. |
Kral, Ezra’nın Yehova’nın evi için “bütün istediklerini verdi”: altın, gümüş, buğday, şarap, zeytinyağı ve tuz. Bunların günümüzdeki değeri 100.000.000 doların oldukça üzerindedir Konungurinn veitti honum „allt sem hann óskaði“ fyrir hús Jehóva – gull, silfur, hveiti, vín, olíu og salt, samanlagt að núvirði yfir 13 milljarða króna. |
İsa Kana’daki bir düğünde yaklaşık 380 litre suyu şaraba çevirdi. Í brúðkaupi í Kana breytti Jesús um 380 lítrum af vatni í vín. |
Bu ayetlerde şöyle okuyoruz: “İçki peşinden koşmak için sabahleyin erken kalkanların, geceleyin geç vakte, şarap onları kızdırıncaya kadar eğlenenlerin vay başına! Þar stendur: „Vei þeim, sem rísa árla morguns til þess að sækjast eftir áfengum drykk, sem sitja fram á nótt eldrauðir af víni. |
Efendimizin Akşam Yemeğinde kullanılan ekmek ve kırmızı şarap neyi temsil eder? vað tákna brauðið og vínið við kvöldmáltíð Drottins? |
Ancak, günümüzde bazı kırmızı şaraplar, alkol veya konyakla kuvvetlendirildiğinden ya da içine çeşitli otlar ve baharat karıştırıldığından bu amaçla kullanılmaya elverişli değildir. Sum rauðvín, sem nú eru á markaði, eru hins vegnar ónothæf vegna þess að þau eru styrkt með vínanda eða koníaki eða eru krydduð. |
* Birçok cemaat, normal satılan kırmızı şarap, (Chianti, Burgonya, Beaujolais veya bunlara benzer) veya evde yapılan sade bir şarap kullanıyorlar. * Margir söfnuðir nota rauðvín sem fást á almennum markaði (svo sem Chianti, Burgundy, Beaujoulais eða Bordeauxvín) eða einfalt heimagert rauðvín. |
Bu nedenle, Porto şarabı, sherry ve vermut kullanmak uygun değildir. Þess vegna ætti ekki að nota vín eins og portvín, sérrí eða vermút. |
Şarap gibi içeceksin, bira gibi değil. Vín, ekki bjķr. |
Şarabı kim gönderdi diyecekler? Hver á ađ senda víniđ? |
Biraz daha şarap? Meira vín? |
“Öfke şarabı kâsesi” ile ne kastediliyor, kâseden içenlere ne oluyor? Hvað er átt við með „þessum bikar reiðivínsins“ og hvað kemur fyrir þá sem drekka bikarinn? |
İlk araştırmalarını şarap fıçılarında kalan tortunun içindeki bir bileşik olan tartarik asit üzerine yaptı. Fyrstu rannsóknir Pasteurs tengdust vínsýru sem er að finna í botnfalli í víntunnum. |
Onlar ise töz dönüşümü, yani kutlama sırasında kullanılan ekmeğin ve şarabın mucizevi şekilde İsa’nın bedenine ve kanına dönüştüğünü iddia eden Katolik öğretisi hakkında sorular sorarak karşılık verdiler. Þeir svöruðu honum með því að spyrja hann um þá kenningu kaþólsku kirkjunnar að brauðið og vínið breytist með undraverðum hætti í hold og blóð Jesú við kvöldmáltíðina. |
Við skulum læra Tyrkneska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu şarap í Tyrkneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Tyrkneska.
Uppfærð orð Tyrkneska
Veistu um Tyrkneska
Tyrkneska er tungumál sem talað er af 65-73 milljónum manna um allan heim, sem gerir það að algengasta tungumálinu í tyrknesku fjölskyldunni. Þessir fyrirlesarar búa að mestu í Tyrklandi, en færri eru á Kýpur, Búlgaríu, Grikklandi og víðar í Austur-Evrópu. Tyrkneska er einnig töluð af mörgum innflytjendum til Vestur-Evrópu, sérstaklega í Þýskalandi.