Что означает estibar в испанский?

Что означает слово estibar в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию estibar в испанский.

Слово estibar в испанский означает укладывать, дифферент, удифферентованность. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова estibar

укладывать

verb

дифферент

verb

удифферентованность

verb

Посмотреть больше примеров

Cuando un contenedor o remolque sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o remolque, o sobre él, con el cuidado y la diligencia debidos, de tal modo que no plantee riesgo alguno para las personas o bienes.
Если контейнер или трейлер упаковывается грузоотправителем по договору, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы оно не причинило вреда людям или имуществу.
En otras palabras, la obligación enunciada en la segunda oración estaría implícita en la obligación de estibar debidamente las mercancías
Другими словами, последнее обязательство рассматривается как часть штивки груза
El argumento aducido parece ser que si las partes convienen en que las mercancías sean entregadas en un contenedor, el cargador deberá no sólo cargar, manipular, estibar, sujetar y afianzar las mercancías debidamente, por ejemplo embalándolas en cajones que soporten las condiciones del viaje, sino que deberá afianzar esos cajones en el interior del contenedor
Как представляется, аргумент в этой связи заключается в том, что если стороны договорились, что груз должен быть доставлен в контейнере, то грузоотправитель по договору должен не только погрузить, обработать, уложить, увязать и закрепить груз надлежащим образом, например путем его упаковки в ящики, которые выдержат перевозку, но и обеспечить, чтобы эти ящики были помещены в контейнер
Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes.
Если контейнер упаковывается или транспортное средство грузится грузоотправителем, то грузоотправитель надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на таком контейнере или таком транспортном средстве таким образом, чтобы они не причинили вреда людям или имуществу.
Durante el período de su responsabilidad, definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 26, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar, transportar, conservar, custodiar, descargar y entregar las mercancías con la diligencia y el cuidado debidos.
Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 26, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу.
En el supuesto de que las mercancías se entreguen en un contenedor o remolque envasado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y afianzar las mercancías, dentro o encima de ese contenedor o remolque, de tal forma que las mercancías resistan el transporte previsto, así como las operaciones de carga, manipulación y descarga del contenedor o el remolque, y deberá entregarlas en condiciones que no se presten a ocasionar lesión corporal o daño alguno.”
В случае, если груз сдается в контейнерах или на контейнерах или трейлерах, упакованных грузоотправителем по договору, грузоотправитель по договору обязан уложить, увязать и закрепить груз в контейнере или трейлере или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы груз выдержал предполагаемую перевозку, включая погрузку, обработку и выгрузку контейнера или трейлера, и чтобы он не причинил вреда или ущерба"
No obstante, se reconoció que existían diferencias entre las obligaciones enumeradas en el párrafo # del artículo # y las del párrafo # del artículo # que podrían crear confusión, por lo que el Grupo de Trabajo aceptó la propuesta de que se sustituyera el texto “cargar, manipular o estibar las mercancías” por otro que dijera: “cumplir sus obligaciones conforme a dicho pacto”, con lo que se evitarían tales problemas
В то же время было признано, что разночтение между обязательствами, перечисленными в проекте статьи # и теми, которые перечислены в проекте статьи # может привести к неясности, и для снятия этой обеспокоенности Рабочая группа согласилась с предложением заменить слова "производит погрузку, обработку или укладку груза" формулировкой примерно следующего содержания: "исполняет свои обязательства согласно этому соглашению"
Según otro argumento, el proyecto de artículo 11 ya imponía una responsabilidad continua suficiente al porteador al obligarlo a “cargar, manipular, estibar, transportar y custodiar las mercancías, velar por ellas y descargarlas cuidadosamente y como es debido”.
Было высказано и дополнительное мнение о том, что обязательство перевозчика обеспечивать "надлежащую и тщательную погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним и его разгрузку" в проекте статьи 11 позволит в достаточной мере обеспечить ответственность перевозчика на постоянной основе.
Durante el período de su responsabilidad, definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 27, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar, transportar, conservar, custodiar, descargar y entregar las mercancías con la diligencia y el cuidado debidos.
Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 27, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу.
Miguel sabía que el Learjet 55 LR tenía una escotilla de carga con amplitud suficiente para estibar dos ataúdes.
Мигель знал, что самолет “Лир-55” оснащен грузовым люком, в который легко войдут два гроба.
Durante el período de su responsabilidad definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 27, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar y sellar las mercancías a fin de distinguirlas de otras, transportarlas, conservarlas, custodiarlas, descargarlas y entregarlas con la diligencia y el cuidado debidos.”
Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 27, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, подвозку, обработку, укладку, маркировку, позволяющую отличить данный груз от других грузов, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу".
—Puedo estibar ciento once días de raciones completas, señor.
– Я могу загрузить воды и провианта на сто одиннадцать дней на полном рационе, сэр.
No obstante, se reconoció que existían diferencias entre las obligaciones enumeradas en el párrafo 2 del artículo 14 y las del párrafo 2 del artículo 28 que podrían crear confusión, por lo que el Grupo de Trabajo aceptó la propuesta de que se sustituyera el texto “cargar, manipular o estibar las mercancías” por otro que dijera: “cumplir sus obligaciones conforme a dicho pacto”, con lo que se evitarían tales problemas.
В то же время было признано, что разночтение между обязательствами, перечисленными в проекте статьи 14 (2), и теми, которые перечислены в проекте статьи 28 (2), может привести к неясности, и для снятия этой обеспокоенности Рабочая группа согласилась с предложением заменить слова "производит погрузку, обработку или укладку груза" формулировкой примерно следующего содержания: "исполняет свои обязательства согласно этому соглашению".
En respuesta a las objeciones planteadas, se apoyó la opinión de que el traslado de las palabras al principio de la oración no daba a entender que las partes podían convenir en no atenerse a la obligación de embalar y estibar las mercancías de la forma más segura, dado que esas obligaciones estarían sujetas a otras disposiciones como, por ejemplo, a las relativas a las mercancías peligrosas.
В ответ на выраженную озабоченность была поддержана точка зрения о том, что перенос этих слов в начало данного предложения текста не рассматривается как означающий, что стороны могут заключить договор перевозки, не предусмотрев безопасную и надежную упаковку или укладку груза, поскольку эти обязанности обусловливаются другими положениями, например положениями, касающимися перевозки опасных грузов.
El muelle principal tiene una longitud de 1.000 pies, lo que permite estibar buques de hasta 32 pies de calado.
Основной док порта длиной 1000 футов может принимать суда с осадкой до 32 футов.
El muelle principal tiene una longitud de 1.000 pies, lo que permite estibar buques de hasta 32 pies de calado.
Длина основного дока порта составляет 1000 футов, и он может принимать суда с осадкой до 32 футов.
Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes
Если контейнер упаковывается или транспортное средство грузится грузоотправителем, то грузоотправитель надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на таком контейнере или таком транспортном средстве таким образом, чтобы они не причинили вреда людям или имуществу
El muelle principal tiene una longitud de 1.000 pies, lo que permite estibar buques de hasta 32 pies de calado.
Основной док порта имеет длину 1000 футов и может принимать суда с осадкой до 32 футов.
Por ejemplo, se señaló que a menudo los cargadores preferían cargar o estibar ellos mismos las mercancías por diversas razones mercantiles, como el hecho de poseer mayores conocimientos técnicos o bienes de equipo especiales.
Например, было отмечено, что грузоотправители часто предпочитают сами грузить и увязывать груз по самым разнообразным коммерческим причинам, включая более высокую техническую компетенцию или оснащенность специальным оборудованием.
Cuando un contenedor o un vehículo de transporte por carretera o ferroviario sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes.
Если контейнер упаковывается или автомобильное или железнодорожное грузовое транспортное средство грузится грузоотправителем по договору, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на таком контейнере или в таком средстве таким образом, чтобы они не причинили вреда людям или имуществу.
Durante el período de su responsabilidad, definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 27, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar, marcar para distinguirlas de otras mercancías, transportar, conservar, custodiar, descargar y entregar las mercancías con la diligencia y el cuidado debidos.
Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 27, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, маркировку, позволяющую отличить данный груз от других грузов, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу.
Si bien se observó que era poco frecuente que un vagón de ferrocarril viajara sobre cubierta, se sugirió que dicha extensión del concepto de “contenedor” tendría la ventaja de hacer extensiva a dichos vagones la obligación del cargador de obrar con la diligencia y el cuidado debidos al estibar, sujetar y anclar el contenido en el interior del contenedor, conforme a lo dispuesto en el artículo 28.
Хотя и было отмечено, что железнодорожные вагоны перевозятся на палубе редко, было высказано мнение о том, что включение этого термина в определение понятия "контейнер" может иметь ряд положительных сторон, например, в том, что касается обязательства грузоотправителя по договору надлежащим образом и тщательно укладывать, увязывать и закреплять содержимое контейнеров согласно проекту статьи 28.
En el caso de que las mercancías se entreguen en un contenedor o un remolque o encima de un contenedor o de un remolque embaladas por el cargador, el cargador deberá estibar, sujetar y afianzar las mercancías en el contenedor o remolque o encima del contenedor o el remolque de forma que las mercancías resistan el transporte previsto, incluidas las operaciones de carga, manipulación y descarga del contenedor o del remolque, y que no causen lesiones ni daños.
В случае, если груз сдается в контейнерах или на контейнерах или трейлерах, упакованных грузоотправителем по договору, грузоотправитель по договору обязан уложить, увязать и закрепить груз в контейнере или трейлере или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы груз выдержал предполагаемую перевозку, включая погрузку, обработку и выгрузку контейнера или трейлера, и чтобы он не причинил вреда или ущерба.
En el párrafo # del artículo # del Convenio, agréguese la frase “marcar para distinguirlas de otras mercancías”, después de la palabra “estibar”, de manera que dicho párrafo diga así
В пункт # статьи # Конвенции после слова "укладку" следует добавить выражение "маркировку, позволяющую отличить данный груз от других грузов" и изложить данный пункт в следующей редакции

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении estibar в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.