Что означает estibar в испанский?
Что означает слово estibar в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию estibar в испанский.
Слово estibar в испанский означает укладывать, дифферент, удифферентованность. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова estibar
укладыватьverb |
дифферентverb |
удифферентованностьverb |
Посмотреть больше примеров
Cuando un contenedor o remolque sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o remolque, o sobre él, con el cuidado y la diligencia debidos, de tal modo que no plantee riesgo alguno para las personas o bienes. Если контейнер или трейлер упаковывается грузоотправителем по договору, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы оно не причинило вреда людям или имуществу. |
En otras palabras, la obligación enunciada en la segunda oración estaría implícita en la obligación de estibar debidamente las mercancías Другими словами, последнее обязательство рассматривается как часть штивки груза |
El argumento aducido parece ser que si las partes convienen en que las mercancías sean entregadas en un contenedor, el cargador deberá no sólo cargar, manipular, estibar, sujetar y afianzar las mercancías debidamente, por ejemplo embalándolas en cajones que soporten las condiciones del viaje, sino que deberá afianzar esos cajones en el interior del contenedor Как представляется, аргумент в этой связи заключается в том, что если стороны договорились, что груз должен быть доставлен в контейнере, то грузоотправитель по договору должен не только погрузить, обработать, уложить, увязать и закрепить груз надлежащим образом, например путем его упаковки в ящики, которые выдержат перевозку, но и обеспечить, чтобы эти ящики были помещены в контейнер |
Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes. Если контейнер упаковывается или транспортное средство грузится грузоотправителем, то грузоотправитель надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на таком контейнере или таком транспортном средстве таким образом, чтобы они не причинили вреда людям или имуществу. |
Durante el período de su responsabilidad, definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 26, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar, transportar, conservar, custodiar, descargar y entregar las mercancías con la diligencia y el cuidado debidos. Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 26, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу. |
En el supuesto de que las mercancías se entreguen en un contenedor o remolque envasado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y afianzar las mercancías, dentro o encima de ese contenedor o remolque, de tal forma que las mercancías resistan el transporte previsto, así como las operaciones de carga, manipulación y descarga del contenedor o el remolque, y deberá entregarlas en condiciones que no se presten a ocasionar lesión corporal o daño alguno.” В случае, если груз сдается в контейнерах или на контейнерах или трейлерах, упакованных грузоотправителем по договору, грузоотправитель по договору обязан уложить, увязать и закрепить груз в контейнере или трейлере или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы груз выдержал предполагаемую перевозку, включая погрузку, обработку и выгрузку контейнера или трейлера, и чтобы он не причинил вреда или ущерба" |
No obstante, se reconoció que existían diferencias entre las obligaciones enumeradas en el párrafo # del artículo # y las del párrafo # del artículo # que podrían crear confusión, por lo que el Grupo de Trabajo aceptó la propuesta de que se sustituyera el texto “cargar, manipular o estibar las mercancías” por otro que dijera: “cumplir sus obligaciones conforme a dicho pacto”, con lo que se evitarían tales problemas В то же время было признано, что разночтение между обязательствами, перечисленными в проекте статьи # и теми, которые перечислены в проекте статьи # может привести к неясности, и для снятия этой обеспокоенности Рабочая группа согласилась с предложением заменить слова "производит погрузку, обработку или укладку груза" формулировкой примерно следующего содержания: "исполняет свои обязательства согласно этому соглашению" |
Según otro argumento, el proyecto de artículo 11 ya imponía una responsabilidad continua suficiente al porteador al obligarlo a “cargar, manipular, estibar, transportar y custodiar las mercancías, velar por ellas y descargarlas cuidadosamente y como es debido”. Было высказано и дополнительное мнение о том, что обязательство перевозчика обеспечивать "надлежащую и тщательную погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним и его разгрузку" в проекте статьи 11 позволит в достаточной мере обеспечить ответственность перевозчика на постоянной основе. |
Durante el período de su responsabilidad, definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 27, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar, transportar, conservar, custodiar, descargar y entregar las mercancías con la diligencia y el cuidado debidos. Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 27, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу. |
Miguel sabía que el Learjet 55 LR tenía una escotilla de carga con amplitud suficiente para estibar dos ataúdes. Мигель знал, что самолет “Лир-55” оснащен грузовым люком, в который легко войдут два гроба. |
Durante el período de su responsabilidad definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 27, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar y sellar las mercancías a fin de distinguirlas de otras, transportarlas, conservarlas, custodiarlas, descargarlas y entregarlas con la diligencia y el cuidado debidos.” Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 27, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, подвозку, обработку, укладку, маркировку, позволяющую отличить данный груз от других грузов, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу". |
—Puedo estibar ciento once días de raciones completas, señor. – Я могу загрузить воды и провианта на сто одиннадцать дней на полном рационе, сэр. |
No obstante, se reconoció que existían diferencias entre las obligaciones enumeradas en el párrafo 2 del artículo 14 y las del párrafo 2 del artículo 28 que podrían crear confusión, por lo que el Grupo de Trabajo aceptó la propuesta de que se sustituyera el texto “cargar, manipular o estibar las mercancías” por otro que dijera: “cumplir sus obligaciones conforme a dicho pacto”, con lo que se evitarían tales problemas. В то же время было признано, что разночтение между обязательствами, перечисленными в проекте статьи 14 (2), и теми, которые перечислены в проекте статьи 28 (2), может привести к неясности, и для снятия этой обеспокоенности Рабочая группа согласилась с предложением заменить слова "производит погрузку, обработку или укладку груза" формулировкой примерно следующего содержания: "исполняет свои обязательства согласно этому соглашению". |
En respuesta a las objeciones planteadas, se apoyó la opinión de que el traslado de las palabras al principio de la oración no daba a entender que las partes podían convenir en no atenerse a la obligación de embalar y estibar las mercancías de la forma más segura, dado que esas obligaciones estarían sujetas a otras disposiciones como, por ejemplo, a las relativas a las mercancías peligrosas. В ответ на выраженную озабоченность была поддержана точка зрения о том, что перенос этих слов в начало данного предложения текста не рассматривается как означающий, что стороны могут заключить договор перевозки, не предусмотрев безопасную и надежную упаковку или укладку груза, поскольку эти обязанности обусловливаются другими положениями, например положениями, касающимися перевозки опасных грузов. |
El muelle principal tiene una longitud de 1.000 pies, lo que permite estibar buques de hasta 32 pies de calado. Основной док порта длиной 1000 футов может принимать суда с осадкой до 32 футов. |
El muelle principal tiene una longitud de 1.000 pies, lo que permite estibar buques de hasta 32 pies de calado. Длина основного дока порта составляет 1000 футов, и он может принимать суда с осадкой до 32 футов. |
Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes Если контейнер упаковывается или транспортное средство грузится грузоотправителем, то грузоотправитель надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на таком контейнере или таком транспортном средстве таким образом, чтобы они не причинили вреда людям или имуществу |
El muelle principal tiene una longitud de 1.000 pies, lo que permite estibar buques de hasta 32 pies de calado. Основной док порта имеет длину 1000 футов и может принимать суда с осадкой до 32 футов. |
Por ejemplo, se señaló que a menudo los cargadores preferían cargar o estibar ellos mismos las mercancías por diversas razones mercantiles, como el hecho de poseer mayores conocimientos técnicos o bienes de equipo especiales. Например, было отмечено, что грузоотправители часто предпочитают сами грузить и увязывать груз по самым разнообразным коммерческим причинам, включая более высокую техническую компетенцию или оснащенность специальным оборудованием. |
Cuando un contenedor o un vehículo de transporte por carretera o ferroviario sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes. Если контейнер упаковывается или автомобильное или железнодорожное грузовое транспортное средство грузится грузоотправителем по договору, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на таком контейнере или в таком средстве таким образом, чтобы они не причинили вреда людям или имуществу. |
Durante el período de su responsabilidad, definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 27, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar, marcar para distinguirlas de otras mercancías, transportar, conservar, custodiar, descargar y entregar las mercancías con la diligencia y el cuidado debidos. Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 27, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, маркировку, позволяющую отличить данный груз от других грузов, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу. |
Si bien se observó que era poco frecuente que un vagón de ferrocarril viajara sobre cubierta, se sugirió que dicha extensión del concepto de “contenedor” tendría la ventaja de hacer extensiva a dichos vagones la obligación del cargador de obrar con la diligencia y el cuidado debidos al estibar, sujetar y anclar el contenido en el interior del contenedor, conforme a lo dispuesto en el artículo 28. Хотя и было отмечено, что железнодорожные вагоны перевозятся на палубе редко, было высказано мнение о том, что включение этого термина в определение понятия "контейнер" может иметь ряд положительных сторон, например, в том, что касается обязательства грузоотправителя по договору надлежащим образом и тщательно укладывать, увязывать и закреплять содержимое контейнеров согласно проекту статьи 28. |
En el caso de que las mercancías se entreguen en un contenedor o un remolque o encima de un contenedor o de un remolque embaladas por el cargador, el cargador deberá estibar, sujetar y afianzar las mercancías en el contenedor o remolque o encima del contenedor o el remolque de forma que las mercancías resistan el transporte previsto, incluidas las operaciones de carga, manipulación y descarga del contenedor o del remolque, y que no causen lesiones ni daños. В случае, если груз сдается в контейнерах или на контейнерах или трейлерах, упакованных грузоотправителем по договору, грузоотправитель по договору обязан уложить, увязать и закрепить груз в контейнере или трейлере или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы груз выдержал предполагаемую перевозку, включая погрузку, обработку и выгрузку контейнера или трейлера, и чтобы он не причинил вреда или ущерба. |
En el párrafo # del artículo # del Convenio, agréguese la frase “marcar para distinguirlas de otras mercancías”, después de la palabra “estibar”, de manera que dicho párrafo diga así В пункт # статьи # Конвенции после слова "укладку" следует добавить выражение "маркировку, позволяющую отличить данный груз от других грузов" и изложить данный пункт в следующей редакции |
Давайте выучим испанский
Теперь, когда вы знаете больше о значении estibar в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.
Связанные слова estibar
Обновлены слова испанский
Знаете ли вы о испанский
Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.