¿Qué significa tirer en Francés?

¿Cuál es el significado de la palabra tirer en Francés? El artículo explica el significado completo, la pronunciación junto con ejemplos bilingües e instrucciones sobre cómo usar tirer en Francés.

La palabra tirer en Francés significa tirar de, tirar de, tirar de, sacar de, disparar, deber algo a algo, sacar, trazar, tirar, imprimir, deber a, irritar, disparar, irritarse, dispararle a, largarse, casi acabar, tirar, arrimar, arrimar, darle una calada a, tirarse, follarse, faltar, quedar, extraer de, quitar, rondar, tirar a, salir del apuro, orden de impresión, sacar una contraprueba, salir adelante, lección, no vale nada, es un caso perdido, salirse con la suya, estirarse la piel, hacerse retratar, hacerse una fotografía, ganarse un tirón de orejas, ponerse la zancadilla, dispararse, rivalizar, competir, dispararse en el pie, disparar con balas de fogueo, disparar a quemarropa, practicar tiro con arco, disparar con carabina, sacar el palo más corto, echar a suertes, echar una moneda al aire, tirar una moneda al aire, disparar a matar, sacar algo en claro, poner algo en claro, sacar algo en limpio, disparar con fusil, disparar con pistola, hacer un sorteo, elegir a alguien al azar, elegir algo al azar, sacar a alguien de apuros, salir del apuro, salir de apuros, dar en el blanco, abrir fuego, sacar conclusiones, sacar conclusiones apresuradas, sacar conclusiones precipitadas, sacar conclusiones prematuras, aprender de, hacer castillos en el aire, construir castillos en el aire, disparar al aire, barrer para dentro, barrer para casa, poner mala cara, sacar la lengua, sacarle la lengua a, quedar con la lengua afuera, quedar lengua afuera, hacer sonar la alarma, dar la voz de alarma, poner mala cara, sacarse la lotería, con una mano delante y otra atrás, con una mano detrás y otra delante, leerle las cartas a, aprender la lección de, mover los hilos, tirar de las cuerdas, sacar su tajada, sacar las castañas del fuego, tirarle de las orejas a, comer tarta de los reyes, sacar los reyes, sonsacarle información a, sacar partido de, sacar provecho de, sacar provecho de, quemar su último cartucho, tirar la toalla, despedirse, cortarse la coleta, llegarle la hora a, renunciar a algo, rendir homenaje a, echar un polvo, salir bien librado, hacer leña del árbol caído, tirar del hilo, dispararle a todo lo que se mueva, librar un cheque, hacer un tiro de esquina, hacer un saque de esquina, echar uno rapidito, felicitar, disparar un fusil, aprender una lección, lanzar fuegos artificiales, lanzar un penalti, descartar, desechar, despejar un asunto, disparar una andanada, sacar una conclusión, tener un aspecto decaído, tener una cara rara, tener una expresión rara, tener cara triste, rebajar, arrastrar, reducir al mínimo, ayudar a alguien a mejorar, ayudar a alguien a crecer, aumentar, incrementar, encarecer. Para obtener más información, consulte los detalles a continuación.

Escucha la pronunciación

Significado de la palabra tirer

tirar de

verbe transitif (exercer une traction sur [qch]) (AR, CL, ES, UY)

Les chiens tirent le traîneau.
Los perros tiran del trineo.

tirar de

verbe transitif (ramener [qch] vers soi) (AR, CL, ES, UY)

Le jeune n'arrivait pas à sortir parce qu'il tirait la porte au lieu de la pousser.
El muchacho no lograba salir porque estaba tirando de la puerta en lugar de empujarla.

tirar de

verbe transitif (faire mal à [qqn]) (AR, CL, ES, UY)

Arrêt de tirer les cheveux de ta sœur !
¡Deja de tirar del cabello a tu hermana!

sacar de

(extraire)

Les pompiers ont tiré la victime de la voiture.
Los bomberos sacaron a la víctima del auto.

disparar

verbe transitif (faire feu avec une arme)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
On a entendu le preneur d'otages tirer plusieurs coups de feu.
Oyeron al secuestrador disparar varias veces.

deber algo a algo

(devoir une chose à une autre)

Luc tire son esprit de repartie de ses nombreuses lectures.
Luc debe su mente mordaz a sus múltiples lecturas.

sacar

verbe transitif (piocher, choisir)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Je crois que tu as tiré le mauvais numéro. Vas-y, tire une carte.
Adelante, escoge una carta.

trazar

verbe transitif (tracer : un trait)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Le dessinateur tire des lignes sur le papier.
El dibujante traza líneas sobre la hoja.

tirar

verbe transitif (faire le tirage d'un ouvrage) (Imprenta)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Ils ont tiré ce livre à plusieurs milliers d'exemplaires.
De ese libro se tiraron varios miles de ejemplares.

imprimir

verbe transitif (faire le tirage d'une photo,...)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Le photographe a dit qu'il tirerait les photos cette semaine. J'ai fait tirer les photos de mes vacances.
El fotógrafo dijo que imprimiría las fotos esta semana. Mandé a imprimir las fotos de mis vacaciones.

deber a

(tenir de)

Cette ville tire son nom de la rivière qui la traverse.
Esa ciudad debe su nombre al río que la atraviesa.

irritar

verbe transitif (irriter)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Le froid tire ma peau.
El frío me irrita la piel.

disparar

verbe intransitif (faire usage d'une arme)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Le voleur a tiré, puis s'est sauvé. Les amazones savaient très bien tirer à l'arc.
Las amazonas eran muy ágiles tirando al arco.

irritarse

verbe intransitif (irriter)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
En hiver, j'ai souvent la peau qui tire.
En invierno, no es raro que se me irrite la piel.

dispararle a

verbe transitif indirect (faire feu sur)

Le terroriste a tiré sur plusieurs passants.
El terrorista les disparó a varios transeúntes.

largarse

verbe pronominal (familier (partir) (coloquial)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Cette fête craint : je me tire !
Esta fiesta apesta. ¡Me largo!

casi acabar

verbe pronominal (familier (bientôt finir)

Je sais que ce stage est horrible, mais il ne reste plus qu'une semaine : ça se tire !
Sé que esta pasantía está horrible pero ya solo queda una semana: ya casi acaba.

tirar

verbe intransitif (avoir un bon tirage) (chimenea, cigarro, horno)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
La cheminée du salon tire très bien.
La chimenea del salón tira bastante bien.

arrimar

verbe intransitif (Pétanque : déloger une boule)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Tu tires ou tu pointes ?
¿Arrimas o tiras?

arrimar

verbe transitif (Pétanque : déloger une boule)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Tire la boule à droite du cochonnet.
Arrima la bola que está a la derecha del boliche.

darle una calada a

verbe transitif (aspirer avec une certaine force)

L'homme but son café et tira une bouffée de sa cigarette.
El hombre bebió su café y le dio una calada a su cigarrillo.

tirarse, follarse

verbe transitif (argot, vulgaire (avoir une relation sexuelle avec [qqn]) (vulgar)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Je crois que Martin a déjà tiré la nouvelle embauchée.
Creo que Martin ya se tiró a la nueva.

faltar, quedar

verbe transitif (familier (avoir à passer du temps)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Allez, plus qu'un an à tirer avant la retraite !
Listo: ya solo me queda un año para jubilarme.

extraer de

(déduire logiquement) (conclusión, lección)

Le jeune conducteur a tiré une leçon de son accident.
El joven conductor extrajo una lección de su accidente.

quitar

(faire sortir d'un état) (hacer perder)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Le cri de mon bébé m'a tiré de mon sommeil.
El alarido de mi bebé me quitó el sueño.

rondar

verbe transitif indirect (être prêt d'atteindre)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Regarde-le bien, il tire sur la cinquantaine maintenant.
Míralo bien. Ahora ronda los cincuenta.

tirar a

verbe transitif indirect (figuré (se rapprocher de)

J'aime bien ce rouge qui tire sur l'orange.
Me gusta ese rojo que tira al naranja.

salir del apuro

(familier (ne pas avoir de dommage)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

orden de impresión

nom masculin (contrat entre imprimeur et annonceur)

Le directeur signa les bons à tirer.
El director firmó las órdenes de impresión.

sacar una contraprueba

verbe transitif (tirer la contre épreuve)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
L'artiste a contre-tiré son estampe.

salir adelante

locution verbale (se sortir d'une mauvaise passe)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

lección

nom féminin (enseignement à déduire)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)

no vale nada

(objet : ça ne se vendrait pas cher)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Cet aspirateur est trop vieux, on ne peut rien en tirer. Mieux vaut le donner à recycler.

es un caso perdido

(cette personne est obtuse)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Inutile de discuter avec lui, on ne peut rien en tirer.

salirse con la suya

(ne pas subir trop de dégâts)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

estirarse la piel

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

hacerse retratar

(être peint par un artiste)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

hacerse una fotografía

(être photographié)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

ganarse un tirón de orejas

(figuré (être réprimandé) (coloquial)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

ponerse la zancadilla

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

dispararse

(échanger des coups de feu)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Les forces armées des deux camps se sont tiré dessus pendant de longues heures.

rivalizar, competir

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)

dispararse en el pie

(figuré (coloquial)

disparar con balas de fogueo

nom masculin (tirer des munitions sans balle)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

disparar a quemarropa

practicar tiro con arco

locution verbale (sport de tir avec un arc)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
L'été Céline tire à l'arc à l'extérieur et l'hiver en salle.

disparar con carabina

locution verbale (tirer avec une carabine)

sacar el palo más corto

locution verbale (choisir au hasard)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Tirer à la courte paille consiste à tirer au sort avec des brins de paille de longueurs différentes mais dont seule une extrémité est visible.

echar a suertes, echar una moneda al aire, tirar una moneda al aire

locution verbale (tirer au sort)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
On a tiré à pile ou face pour savoir qui commencerait.

disparar a matar

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sacar algo en claro, poner algo en claro, sacar algo en limpio

locution verbale (éclaircir [qch])

disparar con fusil

locution verbale (tirer avec un fusil)

disparar con pistola

locution verbale (tirer avec un pistolet)

hacer un sorteo

locution verbale (choisir aléatoirement)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Pour savoir qui va commencer, nous allons tirer au sort.
Para saber quién empieza, vamos a hacer un sorteo.

elegir a alguien al azar

locution verbale (choisir aléatoirement [qqn])

Un enfant tira au sort le gagnant.
Un niño eligió al ganador al azar.

elegir algo al azar

locution verbale (choisir aléatoirement [qch])

Une jeune fille tira au sort les lots.
Una joven eligió los premios al azar.

sacar a alguien de apuros

locution verbale (sortir [qqn] d'une situation difficile)

salir del apuro, salir de apuros

(se sortir d'une situation difficile)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

dar en el blanco

locution verbale (atteindre le centre de la cible) (acertar el tiro)

abrir fuego

locution verbale (tirer au hasard sur la foule)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sacar conclusiones

locution verbale (déduire)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sacar conclusiones apresuradas, sacar conclusiones precipitadas, sacar conclusiones prematuras

locution verbale (déduire rapidement)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

aprender de

(ne pas reproduire une erreur)

hacer castillos en el aire, construir castillos en el aire

locution verbale (extrapoler une chose incertaine)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

disparar al aire

locution verbale (décharger une arme en direction du ciel)

barrer para dentro, barrer para casa

locution verbale (figuré, péjoratif (s'attribuer tous les mérites de [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

poner mala cara

locution verbale (familier (bouder)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sacar la lengua

locution verbale (faire une grimace)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Arrête de tirer la langue : ce n'est pas poli !
Deja de sacar la lengua: ¡es de mala educación!

sacarle la lengua a

locution verbale (se moquer de [qqn])

Madame, Jonathan, il m'a tiré la langue !
¡Señora, Jonathan me sacó la lengua!

quedar con la lengua afuera, quedar lengua afuera

locution verbale (figuré (être essouflé)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Les athlètes tiraient la langue après cette course de 10 km.
Los atletas quedaron con la lengua afuera después de esa carrera de diez kilómetros.

hacer sonar la alarma

locution verbale (transport : activer un signal d'alerte)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

dar la voz de alarma

locution verbale (figuré (avertir d'une situation grave)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

poner mala cara

locution verbale (familier (bouder)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sacarse la lotería

locution verbale (figuré, familier (avoir de la chance) (coloquial)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

con una mano delante y otra atrás, con una mano detrás y otra delante

locution verbale (figuré (être à court d'argent) (andar, quedar, acabar, terminar...)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
À force de dépenser sans compter, tu finiras par tirer le diable par la queue.
De tanto gastar sin medirte, vas a acabar con una mano delante y otra atrás.

leerle las cartas a

locution verbale (prédire l'avenir à [qqn] avec des cartes)

Il tira les cartes aux invités pour occuper la soirée.

aprender la lección de

(ne plus répéter une erreur)

mover los hilos, tirar de las cuerdas

locution verbale (figuré (être à l'origine de [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sacar su tajada

locution verbale (figuré (obtenir un avantage de [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sacar las castañas del fuego

locution verbale (faire [qch] de risqué pour [qqn])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tirarle de las orejas a

(figuré (réprimander [qqn]) (coloquial)

comer tarta de los reyes

locution verbale (manger une galette des rois)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sacar los reyes

locution verbale (jeu de carte : faire les équipes)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sonsacarle información a

(figuré (extirper des informations à [qqn])

sacar partido de, sacar provecho de

locution verbale (bénéficier)

Il tire parti de ce nouveau contrat.
Está sacando partido de este nuevo contrato.

sacar provecho de

(retirer un avantage de [qch])

Jean tire profit de sa position de chef d'équipe.
Jean saca provecho de su posición como jefe del equipo.

quemar su último cartucho

locution verbale (figuré (utiliser son dernier atout)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tirar la toalla

locution verbale (figuré (laisser tomber)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

despedirse

locution verbale (s'en aller)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )

cortarse la coleta

locution verbale (prendre sa retraite)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

llegarle la hora a

locution verbale (mourir) (eufemismo)

renunciar a algo

(renoncer à [qch])

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)

rendir homenaje a

(vieilli (rendre hommage à)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

echar un polvo

locution verbale (avoir une relation sexuelle rapide) (vulgar)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

salir bien librado

locution verbale (bien s'en sortir)

Alors qu'il n'avait pas toutes les qualifications requises pour ce poste, Olivier a tiré son épingle du jeu en jouant sur sa motivation.

hacer leña del árbol caído

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tirar del hilo

locution verbale (figuré (exagérer, en vouloir trop)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Ne tire pas sur la corde, je vais perdre ma patience.

dispararle a todo lo que se mueva

locution verbale (tirer sans discernement)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

librar un cheque

locution verbale (déposer un chèque à sa banque)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

hacer un tiro de esquina, hacer un saque de esquina

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

echar uno rapidito

locution verbale (argot (avoir une relation sexuelle rapide) (coloquial)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

felicitar

locution verbale (figuré (féliciter)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Léo mérite qu'on lui donne un coup de chapeau pour ses bons résultats.

disparar un fusil

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

aprender una lección

locution verbale (retenir une leçon de [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

lanzar fuegos artificiales

locution verbale (lancer une fusée pyrotechnique)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Paul tira un feu d'artifice pour les 8 ans de sa fille.

lanzar un penalti

locution verbale (foot : tenter un but après une faute)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

descartar, desechar

locution verbale (figuré (oublier, abandonner une idée)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
J'ai tiré un trait sur mes vacances à Hawaï.
Descarté irme de vacaciones a Hawái.

despejar un asunto

locution verbale (éclaircir un problème)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

disparar una andanada

locution verbale (navire : faire feu d'un côté)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sacar una conclusión

locution verbale (déduire, conclure)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tener un aspecto decaído

locution verbale (familier (avoir une expression inhabituelle)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Qu'est-ce qu'il se passe ? Tu tires une de ces têtes !

tener una cara rara, tener una expresión rara

locution verbale (familier (avoir une expression inhabituelle)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Tu tires une drôle de tête aujourd'hui.

tener cara triste

locution verbale (familier (avoir une expression triste)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

rebajar, arrastrar

locution verbale (dégrader, dévaloriser)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Certaines rencontres vous tirent vers le bas et d'autres vers le haut.

reducir al mínimo

locution verbale (réduire au minimum)

La crise oblige les commerçants à tirer les prix vers le bas.

ayudar a alguien a mejorar, ayudar a alguien a crecer

locution verbale (améliorer, rendre meilleur)

Ce bon élève tire ses camarades vers le haut.
Ese buen estudiante ayuda a sus compañeros a mejorar.

aumentar, incrementar, encarecer

locution verbale (prix : augmenter) (precios, costos)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Tout monopole tire les prix vers le haut.
Todo monopolio hace que los precios se encarezcan.

Aprendamos Francés

Entonces, ahora que sabe más sobre el significado de tirer en Francés, puede aprender cómo usarlos a través de ejemplos seleccionados y cómo leerlos. Y recuerda aprender las palabras relacionadas que te sugerimos. Nuestro sitio web se actualiza constantemente con nuevas palabras y nuevos ejemplos para que pueda buscar los significados de otras palabras que no conoce en Francés.

¿Conoces Francés?

El francés (le français) es una lengua romance. Al igual que el italiano, el portugués y el español, proviene del latín popular, que alguna vez se usó en el Imperio Romano. Una persona o país de habla francesa puede llamarse "francófono". El francés es el idioma oficial en 29 países. El francés es la cuarta lengua materna más hablada en la Unión Europea. El francés ocupa el tercer lugar en la UE, después del inglés y el alemán, y es el segundo idioma más enseñado después del inglés. La mayoría de la población francófona del mundo vive en África, con alrededor de 141 millones de africanos de 34 países y territorios que pueden hablar francés como primera o segunda lengua. El francés es el segundo idioma más hablado en Canadá, después del inglés, y ambos son idiomas oficiales a nivel federal. Es el primer idioma de 9,5 millones de personas o el 29% y el segundo idioma de 2,07 millones de personas o el 6% de toda la población de Canadá. A diferencia de otros continentes, el francés no tiene popularidad en Asia. Actualmente, ningún país de Asia reconoce el francés como idioma oficial.