Hvað þýðir 虎柄 í Japanska?

Hver er merking orðsins 虎柄 í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 虎柄 í Japanska.

Orðið 虎柄 í Japanska þýðir bröndóttur, röndóttur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins 虎柄

bröndóttur

(striped)

röndóttur

(striped)

Sjá fleiri dæmi

大がま用金属製
Orf úr málmi
あなた の 大手 は 映画 に な る ん じゃ な い ? うん 、 まあ ね 。
Kannski verđur gerđ kvikmynd um hetjudáđir ūínar.
19 さて 見 み よ、 主 しゅ なる わたし は あなたがた に 言 い う。 これら の 事 こと がら が あなたがた の 中 なか に ある ので、あなたがた は 1 義 ぎ と されない。
19 Og sjá nú. Ég, Drottinn, segi yður, að þér eruð ekki aréttlættir, vegna þess að slíkt finnst á meðal yðar.
9 わたし は ラバン の 1 剣 つるぎ に 目 め を やった。 そして、それ を さや から 引 ひ き 抜 ぬ いた。 つか は 純 じゅん 金 きん で あって 実 じつ に 見 み 事 ごと な 造 つく り で、 刃 やいば は 最 もっと も 上等 じょうとう な 鋼 はがね で できて いた。
9 Og ég sá asverð hans og dró það úr slíðrum. Og meðalkaflinn var úr skíru gulli og smíðin á því var framúrskarandi vönduð. Og ég sá, að sverðsblaðið var úr mjög dýrmætu stáli.
13 さて、わたし は 一つ の 秘 ひ 密 みつ 、すなわち、 時 とき が たって まことに あなたがた を 1 滅 ほろ ぼす ため に 密室 みっしつ で 行 おこな われて いる 一つ の 事 こと がら を あなたがた に 示 しめ そう。 あなたがた は それ を 知 し らなかった。
13 Og nú sýni ég yður leyndardóm, það sem geymt er í leynum og mun, er tímar líða, valda atortímingu yðar, og þér vissuð það ekki —
5 それゆえ、わたし は それら と それら に かかわる 事 こと がら 、すなわち それら に よる 利 り 益 えき を 管 かん 理 り する よう に 彼 かれ ら を 任 にん 命 めい した。 これ が 神 かみ の 教 きょう 会 かい に おける 彼 かれ ら の 務 つと め で ある。
5 Fyrir því hef ég útnefnt þá, og þetta er starf þeirra í kirkju Guðs, að sjá um þau og það, sem þeim fylgir, já, hagnaðinn af þeim.
4 そして、 時 とき が 来 く れば、わたし は あなたがた の 手 て に この 町 まち を 与 あた えて、あなたがた が これ を 治 おさ める 力 ちから を 持 も つ よう に し、 彼 かれ ら が あなたがた の 心 こころ に 秘 ひ めた 事 こと がら を 知 し る こと の ない よう に する。 そして、この 町 まち の 金 きん 銀 ぎん に 関 かん する 富 とみ は、あなたがた の もの と なる で あろう。
4 Og svo ber við, að á sínum tíma mun ég afhenda yður þessa borg, og þér skuluð hafa vald yfir henni, svo að þeir uppgötvi ekki launung yðar. Og auðæfi hennar í gulli og silfri verða yðar.
9-11 長老 ちょうろう たち は、 使 し 徒 と たち や 預 よ 言 げん 者 しゃ たち が 書 か き 記 しる して きた 事 こと がら を 教 おし え なければ ならない。 12-21 御 み 霊 たま に 照 て らされる 人々 ひとびと は、 賛 さん 美 び と 知 ち 恵 え の 実 み を 結 むす ぶ。 22-44 何人 なんにん も の 長老 ちょうろう たち が、 出 で て 行 い って、 大会 たいかい の ため に ミズーリ へ 旅 たび を しながら 福 ふく 音 いん を 宣 の べ 伝 つた える よう に 任 にん 命 めい される。
1–2, Næsta ráðstefna skal haldin í Missouri; 3–8, Ákveðnir öldungar nefndir til að ferðast saman; 9–11, Öldungarnir skulu kenna það sem postularnir og spámennirnir hafa ritað; 12–21, Þeir, sem upplýstir eru af andanum, bera ávexti lofgjörðar og visku; 22–44, Ýmsir öldungar nefndir til að fara og boða fagnaðarerindið á leið sinni til ráðstefnunnar í Missouri.
80 この 判決 はんけつ の 後 のち は、もう それ を 主 しゅ の 前 まえ に 持 も ち 出 だ して は ならない。 これ は 神 かみ の 教 きょう 会 かい の 最 さい 高 こう 評 ひょう 議 ぎ 会 かい で あり、また 霊 れい に かかわる 事 こと がら に 関 かん する 論 ろん 争 そう に ついて の 最終 さいしゅう 判決 はんけつ だから で ある。
80 Og eftir þann úrskurð skal þess ekki minnst framar fyrir Drottni, því að þetta er æðsta ráð kirkju Guðs og lokaákvörðun í ágreiningi um andleg efni.
この 難 むずか しさ を 取 と り 除 のぞ く ため に、 正確 せいかく な 記 き 録 ろく を 取 と る の に 十分 じゅうぶん な 資 し 格 かく の ある 記 き 録 ろく 者 しゃ を、 市 し の 各 かく 区 く に 一 ひと 人 り ずつ 任 にん 命 めい する こと が でき ます。 その 記 き 録 ろく 者 しゃ は、きわめて 詳細 しょうさい かつ 正確 せいかく に すべて の 手 て 続 つづ き の 記 き 録 ろく を 取 と り、その 目 め で 見 み 、その 耳 みみ で 聞 き いた こと を その 記 き 録 ろく の 中 なか で 証 しょう 明 めい し、 日 ひ 付 づけ や 名 な 前 まえ など、また 行 おこな われた すべて の 事 こと がら の 経 けい 過 か を も 記 しる す よう に します。 さらに、 二 ふた 人 り または 三 人 にん の 1 証 しょう 人 にん の 口 くち に よって すべて の 言 こと 葉 ば が 確 かく 定 てい される よう に、だれか 立 た ち 会 あ う 人 ひと が いれ ば、その 事 こと がら を 証 しょう 明 めい する よう 求 もと められる とき に いつでも それ が できる 三 人 にん ほど の 名 な 前 まえ も 記 しる し ます。
Til að koma í veg fyrir þá erfiðleika má tilnefna í hverri deild borgarinnar skrásetjara, sem er vel fær um að skrá af nákvæmni það sem gerist, og skal hann vera mjög nákvæmur og áreiðanlegur við skráningu alls sem fram fer og votta í skýrslu sinni, að hann hafi séð það með eigin augum og heyrt með eigin eyrum, og geta dagsetningar, nafna og svo framvegis, og skrá alla atburðarás og nefna einnig þrjá einstaklinga, sem viðstaddir eru, ef einhverjir eru viðstaddir, sem geta hvenær sem þess væri óskað vottað hið sama, svo að af munni tveggja eða þriggja avitna verði hvert orð staðfest.
7 しかし、あなたがた は すべて の こと に ついて、 惜 お しみ なく 与 あた える 神 かみ に 1 願 ねが い 求 もと める よう に 命 めい じられて いる。 また、あなたがた が まったく 2 聖 きよ い 心 こころ を もって、わたし の 前 まえ を まっすぐ に 歩 あゆ み、あなたがた の 救 すく い の 結末 けつまつ に ついて 3 考 かんが え、 祈 いの り と 4 感謝 かんしゃ を もって すべて の こと を 行 おこな い ながら、 御 み 霊 たま が あなたがた に 証 あかし する 事 こと がら を 行 おこな う よう に と、わたし は 望 のぞ んで いる。 それ は、あなたがた が 邪 じゃ 悪 あく な 霊 れい 、あるいは 5 悪 あく 霊 れい の 教 きょう 義 ぎ 、または 人間 にんげん の 6 戒 いまし め に 7 打 う ち 負 ま かされない ため で ある。 ある もの は 人間 にんげん から 出 で て おり、また ほか の もの は 悪 あく 霊 れい から 出 で て いる から で ある。
7 En yður er boðið að aspyrja Guð, sem gefur örlátlega, um alla hluti, og það, sem andinn ber yður vitni um, já, það vil ég að þér gjörið af fullum bheilagleika hjartans og gangið grandvarir frammi fyrir mér, og cíhugið lyktir sáluhjálpar yðar og gjörið allt með bæn og dþakkargjörð, svo að illir andar evéli yður ekki, eða kenningar fdjöfla eða gboðorð manna, því að sum eru frá mönnum komin og önnur frá djöflum.
8 見 み よ、 主 しゅ は 1 すべて の 国 こく 民 みん に、その 国 こく 民 みん を 使 つか い、その 国 こく 民 みん の 2 言 こと 葉 ば を 使 つか って 主 しゅ の 御 み 言 こと 葉 ば を 教 おし える こと を 許 ゆる される から で ある。 まことに、 主 しゅ は 賢明 けんめい に も、 御 ご 自 じ 分 ぶん が 彼 かれ ら に とって 3 ふさわしい と 思 おも われる すべて の 事 こと がら を 教 おし える こと を 許 ゆる される。 したがって、 賢明 けんめい に も 主 しゅ は 正 ただ しく 真実 しんじつ な こと に 応 おう じて 勧 かん 告 こく される と いう こと が、わたしたち に は 分 わ かる の で ある。
8 Því að sjá. Drottni þóknast að leyfa aöllum þjóðum að kenna sinni eigin þjóð orð hans á sinni eigin btungu. Já, kenna allt það, sem hann í visku sinni ctelur hæfa að þeir viti. Þess vegna skiljum við, að Drottinn veitir viturleg ráð samkvæmt því, sem satt er og rétt.
13 また、ある 人 ひと に は あらゆる 事 こと がら に ついて 預 よ 言 げん する 賜物 たまもの 、
13 Og enn öðrum er gefið að spá um alla hluti —
5 わたし は また、 後 のち に この 版 はん を 1 造 つく った いきさつ を 述 の べる ので、 見 み よ、 今 いま は わたし が これまで 話 はな した こと に 従 したが って 書 か き 進 すす める。 わたし が こう する の は、より 神聖 しんせい な 事 こと がら が 2 保 ほ 存 ぞん されて、それ が 民 たみ に とって 知 ち 識 しき と なる よう に したい と 思 おも う から で ある。
5 En síðar verður frá því sagt, hvernig ég agjörði þessar töflur. Og sjá. Ég held áfram í framhaldi af því, sem ég hef þegar sagt, en það gjöri ég til þess, að hin helgari atriði megi bvarðveitast í vitund þjóðar minnar.
神 かみ が まします こと と、 神 かみ が 天 てん と 地 ち の 万物 ばんぶつ を 創 そう 造 ぞう された こと を 信 しん じ なさい。 神 かみ は すべて の 1 知 ち 恵 え を 備 そな え、また 天 てん と 地 ち の 両方 りょうほう で 一 いっ 切 さい の 権 けん 威 い を 持 も って おられる こと を 信 しん じ なさい。 さらに、 人 ひと は 主 しゅ が 2 理 り 解 かい される 事 こと がら すべて は 理 り 解 かい しない と いう こと を 信 しん じ なさい。
9 Trúið á Guð, trúið, að hann sé til og hafi skapað allt, bæði á himni og á jörðu. Trúið, að hans sé aöll viska og allt vald, jafnt á himni sem á jörðu. Trúið, að maðurinn geti ekki haft bskilning á öllu, sem Drottinn skilur.
は、特に若い個体で細長い。
Hatturinn er loðinn, einkum á ungum sveppum.
30 しかし、これだけ は 言 い える。 もし 自 じ 分 ぶん 自 じ 身 しん や 自 じ 分 ぶん の 1 思 おも い、2 言 こと 葉 ば 、 行 おこな い に 3 注 ちゅう 意 い を 払 はら わず、 神 かみ の 戒 いまし め を 守 まも らず、 主 しゅ の 来 らい 臨 りん に ついて 聞 き いた 事 こと がら を 生涯 しょうがい の 最 さい 後 ご まで 信 しん じ 続 つづ けない なら ば、あなたがた は 滅 ほろ びる に 違 ちが いない。
30 En það get ég sagt yður, að ef þér agætið yðar eigi, bhugsana yðar, corða yðar og gjörða, og virðið ekki boðorð Guðs og haldið ekki áfram í trú á það, sem þér hafið heyrt um komu Drottins vors, allt til enda yðar ævidaga, þá hljótið þér að farast.
47 しかし 見 み よ、わたし の 同胞 はらから よ、わたし が あなたがた に、これら の 事 こと がら が 恐 おそ ろしい 現実 げんじつ で ある こと を 自 じ 覚 かく させる 必 ひつ 要 よう が ある だろう か。
47 En sjá, bræður mínir. Verð ég að vekja yður til hins ægilega raunveruleika um þessa hluti?
3 また、 彼 かれ が わたし の 教 きょう 会 かい に ついて 目 め に して 知 し る、すべて の 重 じゅう 要 よう な 事 こと がら の 1 歴 れき 史 し を 引 ひ き 続 つづ き 書 か いて 作 さく 成 せい する こと を、
3 Og einnig, að hann haldi áfram skrifum sínum og asögugerð um allt það markverða, sem hann sér og veit um kirkju mína —
初 はじ め の 幾 いく つ か の 章 しょう は、『モルモン 書 しょ 』 の 翻 ほん 訳 やく と 出 しゅっ 版 ぱん に 関 かん する 事 こと がら に 関連 かんれん した もの で ある( 教 きょう 義 ぎ と 聖 せい 約 やく 第 だい 三、五、十、十七、十九 章 しょう 参照 さんしょう )。
Nokkrir fyrstu kaflarnir fjalla um mál varðandi þýðingu og útgáfu Mormónsbókar (sjá kafla 3, 5, 10, 17 og 19).
14 さて、 弟 で 子 し たち が 書 か き 記 しる して きた すべて の 聖文 せいぶん を まとめて 1 説 と き 明 あ かした 後 のち 、イエス は、 御 ご 自 じ 分 ぶん が 説 と き 明 あ かした 事 こと がら を 教 おし える よう に、 彼 かれ ら に 命 めい じられた。
14 Og nú bar svo við, að þegar Jesús hafði aútlagt allar ritningarnar í einu, sem letraðar höfðu verið, bauð hann þeim að kenna það, sem hann hafði útlagt fyrir þá.
2 わたし は、わたし の 僕 しもべ シドニー・ リグドン の 手 て に よって、あなた に わたし の 1 手 て を 置 お こう。 そう すれ ば、あなた は わたし の 御 み 霊 たま 、 聖霊 せいれい 、すなわち 2 慰 なぐさ め 主 ぬし を 受 う ける で あろう。 その 慰 なぐさ め 主 ぬし は、 王 おう 国 こく に かかわる 3 平 へい 和 わ を もたらす 事 こと がら を あなた に 教 おし える で あろう。
2 Og ég mun leggja ahönd mína yfir þig með hendi þjóns míns Sidneys Rigdon, og þú munt meðtaka anda minn, heilagan anda, sjálfan bhuggarann, sem mun kenna þér cfriðsæld ríkisins —
ほうきのが二つに折れるまでたたかれたのです。
Eiginmaður hennar hafði barið hana með kústskafti þangað til það brotnaði í tvennt.
12 また、わたし が あなたがた の もと に 遣 つか わして、あなたがた を 1 聖任 せいにん し、あなたがた を 2 使 し 徒 と および わたし の 名 な の 特 とく 別 べつ な 3 証 しょう 人 にん として 確 かく 認 にん し、また あなたがた の 務 つと め の 鍵 かぎ と、わたし が 彼 かれ ら に 明 あき らか に した 事 こと がら と 同 おな じ 事 こと がら の 鍵 かぎ を 持 も つ こと を あなたがた に 確 かく 認 にん した ペテロ と ヤコブ と ヨハネ、
12 Og einnig með Pétri og Jakob og Jóhannesi, sem ég hef sent yður, og með þeim hef ég avígt yður og staðfest til að vera bpostula og sérstök cvitni nafni mínu, og halda lyklum helgrar þjónustu yðar og þess sama, sem ég hef opinberað þeim —
32 わたし は 神 かみ に 喜 よろこ ばれる 事 こと がら を 刻 きざ んだ。
32 Og ég letraði það sem Guði er þóknanlegt.

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 虎柄 í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.