Hvað þýðir モーセの十戒 í Japanska?
Hver er merking orðsins モーセの十戒 í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota モーセの十戒 í Japanska.
Orðið モーセの十戒 í Japanska þýðir boðorðin tíu, Boðorðin tíu. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins モーセの十戒
boðorðin tíuproperneuter 後にモーセは,十戒を記した2枚の書き板を受け取りました。 Seinna fékk Móse tvær steintöflur og á þær voru rituð boðorðin tíu. |
Boðorðin tíuproper 後にモーセは,十戒を記した2枚の書き板を受け取りました。 Seinna fékk Móse tvær steintöflur og á þær voru rituð boðorðin tíu. |
Sjá fleiri dæmi
モーセのもとにあったイスラエル人の残した警告の例に留意し,独立独歩の態度を避けるべき。[ Við ættum að líta á Ísraelsmenn undir forystu Móse sem víti til varnaðar og forðast að treysta á okkur sjálf. [si bls. 213 gr. |
12 モーセを通して与えられたエホバの律法によると,妻は『慈しまれる』べきでした。( 12 Samkvæmt lögmálinu, er Jehóva gaf fyrir milligöngu Móse, átti maðurinn að ‚unna‘ konu sinni. |
民はモーセとアロンに対して不平を述べましたが,エホバの目から見れば,その不満は実のところ神ご自身に対するものでした。 Þeir beindu orðum sínum að Móse og Aroni en í augum Jehóva voru þeir í rauninni að mögla gegn honum. |
モーセがファラオの前でおじけづかなかったのも不思議ではありません。 Við skiljum hvers vegna Móse hræddist ekki faraó. |
ロ)油そそがれたクリスチャンは,1914年以来どのようにモーセとエリヤの霊を表わしてきましたか。 (b) Hvernig hafa smurðir kristnir menn sýnt anda Móse og Elía síðan 1914? |
これからモーセの後継者となるヨシュアも,すべてのイスラエル人も,モーセがエホバの律法を力強く説明し,約束の地を取得すべく前進するに当たって勇気を出すようにという力のこもった訓戒を与えるのを聞いて,心を躍らせたに違いありません。 ―申命記 1:1‐5,19,21,29,30; 3:22; 31:6,7,23; 34:7。 Jósúa, sem var í þann mund að taka við af honum, og allur Ísrael hlýtur að hafa hrifist af því með hve miklum þrótti Móse lýsti lögmáli Jehóva og hversu hann hvatti þjóðina til að vera hugrökk þegar hún gengi inn í fyrirheitna landið til að taka það til eignar. — 5. Mósebók 1:1-5, 19, 21, 29, 30; 3:22; 31:6, 7, 23; 34:7. |
自分たちの状態を測り,前の世代と比較する一つの方法として,人類が知る最古の基準の一つ,すなわち十戒があります。 Ein leið til að bera okkur sjálf saman við fyrri kynslóðir, er með einum elsta þekkta mælikvarða mannsins — boðorðunum tíu. |
モーセの講話は申命記の主な部分を成している Fimmta Mósebók er að stærstum hluta ræður Móse. |
霊的な事柄に心を向けていたモーセが,「罪の一時的な楽しみを持つよりは,むしろ神の民と共に虐待されることを選(んだ)」ことを忘れてはなりません。( Móse var andlega sinnaður og „kaus fremur illt að þola með lýð Guðs en njóta skammvinns unaðar af syndinni.“ |
民数記 12:3)それでもコラはモーセとアロンをそねんで,二人が目立っていることを腹立たしく思い,そのために誤って,二人が自分たちを勝手に,そして利己的に会衆の上に高めている,と言ったようです。 ―詩編 106:16。 Mósebók 12:3) Kóra virðist hafa öfundað Móse og Aron og gramist frami þeirra, og það varð til þess að hann fullyrti — ranglega þó — að þeir hefðu gerræðislega upphafið sig yfir söfnuðinn. — Sálmur 106:16. |
32 そして、モーセ の 息 むす 子 こ たち と アロン の 息 むす 子 こ たち は、1シオン の 山 やま の 主 しゅ の 家 いえ で、 主 しゅ の 2 栄 えい 光 こう を もって 満 み たされる で あろう。 その 息 むす 子 こ たち と は、あなたがた の こと で ある。 また、わたし の 3 教 きょう 会 かい を 築 きず き 上 あ げる ため に わたし が 召 め して 遣 つか わした 多 おお く の 者 もの も、 同 どう 様 よう で ある。 32 Og synir Móse og Arons skulu fyllast adýrð Drottins á bSíonfjalli, í húsi Drottins, og þeir synir eruð þér og einnig margir aðrir, sem ég hef kallað og sent til að byggja upp ckirkju mína. |
次いでエホバはモーセに言われた,『手を出してその尾をつかみなさい』。 Þá sagði Drottinn við Móse: ,Réttu út höndina og gríptu um halann á henni.‘ |
モーセの奉仕者として働く。 Hann var sonur Núns. |
2 この とき、 彼 かれ は 1 顔 かお と 顔 かお を 合 あ わせて 神 かみ に 2まみえ、 神 かみ と 語 かた り、 神 かみ の 3 栄 えい 光 こう が モーセ の うえ に あった。 それゆえ、モーセ は 神 かみ の 臨在 りんざい に 4 堪 た える こと が できた。 2 Og hann asá Guð baugliti til auglitis og talaði við hann, og cdýrð Guðs var yfir Móse. Þess vegna fékk Móse dstaðist návist hans — |
七十人会長会の一員としてわたしは,主がモーセに語られた言葉の重みを自分の肩に感じることができました。 Sem meðlimur í forsætisráði hinna Sjötíu þá fann ég byrði ábyrgðarinnar á herðum mínum í þeim orðum sem Drottinn sagði við Móse: |
ご自分の栄光を見せてほしいとモーセから言われた時,エホバは,「あなたはわたしの顔を見ることはできない。 人はわたしを見てなお生きていることはできないからである」とお答えになりました。( Þegar Móse bað um að fá að sjá dýrð hans svaraði hann: „Þú getur eigi séð auglit mitt, því að enginn maður fær séð mig og lífi haldið.“ (2. |
パウロが強調していたのは,会衆内に偽クリスチャンがいるとしても,エホバはモーセの時代と同じように,本当にご自分に属する者を明らかにしてくださる,ということでした。 Páll er í rauninni að segja að jafnvel þótt einhverjir í söfnuðinum sigldu undir fölsku flaggi þekkti Jehóva þá sem tilheyrðu honum, rétt eins og hann gerði á dögum Móse. |
7 あなた が この 民 たみ の 多 おお く の 者 もの を 惑 まど わした ので、 彼 かれ ら は 神 かみ の 正 ただ しい 道 みち を 曲 ま げ、 正 ただ しい 道 みち で ある モーセ の 律 りっ 法 ぽう を 1 守 まも って いません。 7 Og þú hefur afvegaleitt marga meðal þessarar þjóðar, svo að þeir rangsnúa réttum vegum Guðs og ahalda ekki lögmál Móse, sem er hin rétta leið. Og þeir hafa snúið lögmáli Móse upp í dýrkun á veru, sem þú segir muni koma eftir mörg hundruð ár. |
... 私 も セバス チャン ・ ショウ に 興味 が あ り ま す Ég hef eins mikinn áhuga á Sebastian Shaw og ūú. |
モーセの死に関する記述を含む最後の章は,ヨシュアか大祭司エレアザルによって書き加えられたようです。 Líklegt er að það hafi verið Jósúa eða Eleasar æðsti prestur sem skrifaði síðasta kaflann en þar segir frá dauða Móse. |
エホバはモーセの行動をどうお感じになりましたか。 Hvernig brást Jehóva við því sem Móse gerði? |
3 モーセは80歳でした。 3 Móse var áttræður þegar þetta gerðist. |
しかし,それは乳と蜜が流れていたであろうモーセの時代のことではなく,現在のことを述べたのだと抗弁しました。 Hann bar það fram sér til varnar að lýsing sín ætti við Palestínu eins og hún væri nú en ekki eins og hún hefði verið á dögum Móse, enda hafi hún eflaust flotið í mjólk og hunangi á þeim tíma. |
モーセの律法によれば,そのような女性が触れた人はだれでも汚れた者となりました。 ですから,そのような女性は群衆の中に出るものではないとされていたのです。( Samkvæmt Móselögunum varð hver sá er hún snerti óhreinn, þannig að hún átti vissulega ekki að vera í fjölmenni! (3. |
しかし,覚えておきたいのは,創世記の筆者であるモーセが,もし地上に観察者がいたとしたらどう見えたかという観点で創造に関して記述したということです。 En höfum hugfast að Móse, sem skrifaði 1. Mósebók, lýsti sköpuninni eins og hún hefði horft við frá sjónarhóli manns ef einhver hefði verið á jörðinni. |
Við skulum læra Japanska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu モーセの十戒 í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.
Uppfærð orð Japanska
Veistu um Japanska
Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.