Hvað þýðir おめめ í Japanska?

Hver er merking orðsins おめめ í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota おめめ í Japanska.

Orðið おめめ í Japanska þýðir auga. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins おめめ

auga

Sjá fleiri dæmi

そして 二 ふた 人 り は、 自 じ 分 ぶん たち を 縛 しば って いた 縄 なわ を 断 た ち 切 き った。 人々 ひとびと は それ を 見 み る と、 滅 ほろ ぼされる の で は ない か と いう 恐 きょう 怖 ふ に 襲 おそ われ、 逃 に げ 始 はじ た。
Og þeir sprengdu af sér böndin, sem þeir voru fjötraðir. Þegar mennirnir sáu þetta, lögðu þeir á flótta, því að óttinn við tortímingu hafði gripið þá.
62 また、わたし は 天 てん から 1 義 ぎ を 下 くだ そう。 また、2 地 ち から 3 真 しん 理 り を 出 だ して、わたし の 独 ひと り 子 ご と、 死 し 者 しゃ の 中 なか から の 独 ひと り 子 ご の 4 復 ふっ 活 かつ と、また すべて の 人 ひと の 復 ふっ 活 かつ に ついて 5 証 あかし しよう。 そして、わたし は 義 ぎ と 真 しん 理 り が 洪水 こうずい の ごとく に 地 ち を 満 み たす よう に し、わたし が 備 そな える 場 ば 所 しょ 、すなわち 聖 せい なる 都 みやこ に 地 ち の 四 し 方 ほう から わたし の 選民 せんみん を 6 集 あつ よう。 それ は、わたし の 民 たみ が その 腰 こし に 帯 おび を 締 し 、わたし の 来 らい 臨 りん の 時 とき を 待 ま ち 望 のぞ る よう に する ため で ある。 わたし の 幕 まく 屋 や は そこ に あり、そこ は シオン、すなわち 7 新 しん エルサレム と 呼 よ ばれる で あろう。」
62 Og aréttlæti mun ég senda niður af himni, og bsannleika mun ég senda frá cjörðu, til að bera dvitni um minn eingetna, eupprisu hans frá dauðum, já, og einnig upprisu allra manna. Og réttlæti og sannleika mun ég láta sópa jörðina sem vatnsflóð, til að fsafna mínum kjörnu saman frá öllum heimshornunum fjórum, til staðar, sem ég mun fyrirbúa, helgrar borgar, svo að fólk mitt megi girða lendar sínar og líta fram til komu minnar. Því að þar mun tjaldbúð mín standa, og hún skal nefnd Síon, gNýja Jerúsalem.
これ が 一般 いっぱん 教 きょう 会 かい 記 き 録 ろく 簿 ぼ に 加 くわ えられる と、あたかも 彼 かれ が その 目 で 見 み 、その 耳 みみ で 聞 き き、 一般 いっぱん 教 きょう 会 かい 記 き 録 ろく 簿 ぼ に それ を 記 き 録 ろく した と 同 おな じ よう に、この 記 き 録 ろく は 神聖 しんせい な もの と なり、その 儀 ぎ 式 しき を 有効 ゆうこう と する の です。
Og þegar þetta hefur verið fært inn í aðalkirkjubókina, skal skýrslan vera rétt eins heilög og helgiathöfnin rétt eins gild og hann hefði sjálfur séð hana með eigin augum og heyrt með eigin eyrum og skráð skýrsluna sjálfur í aðalkirkjubókina.
7 まことに、もし これら の こと を 聴 き く 度 ど 量 りょう が あなた に ある なら ば、まことに わたし は あなた に 告 つ げたい。 すなわち、あなたがた が 悔 く い 改 あらた て 残忍 ざんにん な もくろみ を 捨 す て、 軍 ぐん 隊 たい を 率 ひき いて 自 じ 分 ぶん の 土 と 地 ち へ 帰 かえ ら なければ、あの 恐 おそ ろしい 1 地 じ 獄 ごく が あなた や あなた の 兄 きょう 弟 だい の よう な 2 殺 さつ 人 じん 者 しゃ を 迎 むか え 入 い れよう と 待 ま ち 受 う けて いる こと を、あなた に 告 つ げたい。
7 Já, þetta vil ég segja þér, ef þú kynnir að fara að orðum mínum. Já, ég vil fræða þig um hið hræðilega avíti, sem bíður slíkra bmorðingja sem þú og bræður þínir hafa verið, ef þið iðrist ekki og hættið við morðáform ykkar og snúið aftur með heri ykkar til ykkar eigin lands.
22 まことに、まことに、わたし は あなた に 言 い う。 あなた は これ 以 い 上 じょう の 証 あかし を 望 のぞ む なら ば、これら の こと が 真実 しんじつ で ある の を 1 知 し ろう と して 心 こころ の 中 なか で わたし に 叫 さけ び 求 もと た 夜 よる の こと を 思 おも い 出 だ し なさい。
22 Sannlega, sannlega segi ég þér, ef þú þráir frekari vitnisburð, hugleiddu þá nóttina, er þú ákallaðir mig í hjarta þínu til að fá að avita um sannleiksgildi þessara hluta.
34 まことに、1 召 される 者 もの は 多 おお い が、2 選 えら ばれる 者 もの は 少 すく ない。
34 Sjá, margir eru akallaðir en fáir eru bútvaldir.
2 レーマン 人 じん は これ を 見 み て 驚 おどろ き 恐 おそ れ、 北方 ほっぽう の 地 ち へ 進 しん 軍 ぐん する 企 くわだ て を 捨 す てて、 全 ぜん 軍 ぐん が ミュレク の 町 まち へ 退 しりぞ き、とりで に こもって 守 まも り を 固 かた よう と した。
2 En þegar Lamanítar sáu þetta, urðu þeir óttaslegnir, og þeir hættu við áform sitt um að fara inn í landið í norðri og hörfuðu með allan her sinn inn í Múlekborg og leituðu verndar í víggirðingum sínum.
56 まことに、 彼 かれ ら は 生 う まれる 前 まえ に、ほか の 多 おお く の 者 もの と ともに、 霊 れい の 世 せ 界 かい に おいて 最 さい 初 しょ の 教 おし え を 受 う け、 主 しゅ の 定 さだ られた 1とき に 出 で て 行 い って 人々 ひとびと の 霊 れい の 救 すく い の ため に 主 しゅ の 2ぶどう 園 えん で 働 はたら く 3 準 じゅん 備 び を した の で ある。
56 Jafnvel áður en þeir fæddust, hlutu þeir, ásamt mörgum öðrum, fyrstu kennslu sína í heimi andanna og voru abúnir undir það að koma fram á þeim btíma sem Drottni hentaði og vinna í cvíngarði hans til hjálpræðis sálum manna.
前に学んだように,神がエジプト人に10番の災いを下されたあと,ファラオは,エジプトを出て行くようイスラエル人に命じました。
Eins og við höfum lært sagði Faraó Ísraelsmönnum að fara út úr Egyptalandi eftir að Guð lét plágurnar 10 koma yfir Egypta.
22 見 み よ、 罪 つみ 深 ぶか い 王 おう に は 罪 ざい 悪 あく を 犯 おか す 1 仲 なか 間 ま が いる。 また 彼 かれ は、 身辺 しんぺん に 衛兵 えいへい を 置 お き、 自 じ 分 ぶん より も 前 まえ に 義 ぎ を もって 治 おさ て きた 王 おう たち の 法 ほう を 破 は 棄 き し、 神 かみ の 戒 いまし を 足 あし の 下 した に 踏 ふ みにじり、
22 Því að sjá. Í misgjörðunum á hann avini sína, og hann hefur verði umhverfis sig. Og hann tætir í sundur lög þeirra, sem ríkt hafa í réttlæti á undan honum, og hann fótum treður boðorð Guðs —
50 そして、あなたがた は それ 自 じ 体 たい の 名 な に よって、また あなたがた 自 じ 身 しん の 名 な に よって あなたがた の 務 つと を 行 おこな わなければ ならない。
50 Og þér skuluð reka viðskipti yðar í eigin nafni, og eigin nöfnum.
23 信 しん じて バプテスマ を 受 う ける 者 もの は 救 すく われる。 しかし、 信 しん じない 者 もの は 1 罰 ばつ の 定 さだ を 受 う ける。
23 Og sá, sem trúir og verður skírður, mun hólpinn verða, en sá, sem ekki trúir, mun afordæmdur verða —
33 わたし は 激 はげ しく 怒 いか って 誓 ちか い、 地 ち の 面 おもて に 1 戦 せん 争 そう が ある よう に 定 さだ た。 そこで、 悪 あく 人 にん は 悪 あく 人 にん を 殺 ころ し、 恐 きょう 怖 ふ が すべて の 人 ひと に 及 およ ぶ で あろう。
33 Ég hef svarið í heilagri reiði minni og ákvarðað astríð á yfirborði jarðar, og hinir ranglátu munu drepa hina ranglátu og allir menn munu slegnir ótta —
4 そして、 主 しゅ の すべて の 1 定 さだ に 従 したが って 2 歩 あゆ む こと が、わたしたち の 3 聖 せい 約 やく と なる。
4 Og þetta skal vera asáttmáli vor — að vér munum bfara í öllu eftir chelgiathöfnum Drottins.
弟子ヤコブは神に近づくよう他の人たちを励ましたとき,「あなた方の手を清くしなさい,罪人たちよ。 また,あなた方の心を浄なさい,優柔不断の者たちよ」と付け加えました。(
Þegar lærisveinninn Jakob hvatti aðra til að nálægja sig Guði bætti hann við: „Hreinsið hendur yðar, þér syndarar, og gjörið hjörtun flekklaus, þér tvílyndu.“
32 そして、モーセ の 息 むす 子 こ たち と アロン の 息 むす 子 こ たち は、1シオン の 山 やま の 主 しゅ の 家 いえ で、 主 しゅ の 2 栄 えい 光 こう を もって 満 み たされる で あろう。 その 息 むす 子 こ たち と は、あなたがた の こと で ある。 また、わたし の 3 教 きょう 会 かい を 築 きず き 上 あ げる ため に わたし が 召 して 遣 つか わした 多 おお く の 者 もの も、 同 どう 様 よう で ある。
32 Og synir Móse og Arons skulu fyllast adýrð Drottins á bSíonfjalli, í húsi Drottins, og þeir synir eruð þér og einnig margir aðrir, sem ég hef kallað og sent til að byggja upp ckirkju mína.
7 彼 かれ は 証 あかし して 言 い った。「 わたし は 彼 かれ の 栄 えい 光 こう を 目 に し、また 世 せ 界 かい が 存 そん 在 ざい する 前 まえ に 1 初 はじ に 彼 かれ が おられた の を 見 み た。
7 Og hann bar vitni og sagði: Ég sá dýrð hans, að hann var í aupphafi, áður en heimurinn varð til —
したがって,「主のみ言葉は浄き言葉なり。 地の炉にて錬られ,七度浄られし銀のごとし」という詩編作者の言葉は,今日でも依然として真実です。(
Því eru orð sálmaritarans enn í fullu gildi: „Orð Drottins eru hrein orð, skírt silfur, sjöhreinsað gull.“
6 さて、 民 たみ は 罪 ざい 悪 あく を 悔 く い 改 あらた なかった。 そして、コリアンタマー の 民 たみ は シズ の 民 たみ に 対 たい して 怒 いか り を かき 立 た てられ、シズ の 民 たみ も コリアンタマー の 民 たみ に 対 たい して 怒 いか り を かき 立 た てられた。 そこで シズ の 民 たみ は、コリアンタマー の 民 たみ に 攻 せ かかった。
6 Og svo bar við, að fólkið iðraðist ekki misgjörða sinna, heldur fylltust liðsmenn Kóríantumrs reiði gagnvart liðsmönnum Sís, og liðsmenn Sís fylltust reiði gagnvart Kóríantumr og hans liðsmönnum, og lögðu því liðsmenn Sís til orrustu gegn liði Kóríantumrs.
11 そして、できる 者 もの に は 代 だい 理 り 人 にん を 通 とお して それ を 返金 へんきん させ なさい。 また、できない 者 もの に は それ は 求 もと られて いない。
11 Þeir, sem það geta, skulu endurgreiða erindrekanum það, en þess er ekki krafist af þeim, sem geta það ekki.
18 さて、わたし は あなたがた に 一つ の 戒 いまし を 与 あた える。 わたし は 一 ひと 人 り に 言 い う こと を すべて の 者 もの に 言 い う。 あなたがた は これら の 水 みず に 関 かん して 兄 きょう 弟 だい たち に 前 まえ もって 警 けい 告 こく して、 彼 かれ ら が これら の 水 みず の 上 うえ を 旅 たび を して 来 こ ない よう に しなければ ならない。 そう で なければ、 彼 かれ ら の 信 しん 仰 こう は なくなり、 彼 かれ ら は わな に かけられる。
18 Og nú gef ég yður fyrirmæli, og það sem ég segi einum, segi ég öllum, að þér skuluð fyrirfram vara bræður yðar við þessum vötnum, svo að þeir ferðist ekki á þeim og trú þeirra bregðist ekki og þeir festist í gildrum —
5 さて、モロナイ が この よう に レーマン 人 じん を 攻 せ る 準 じゅん 備 び を して いる 間 あいだ に、モロナイ の 町 まち 、リーハイ の 町 まち 、モリアントン の 町 まち から 集 あつ まった ニーファイハ の 民 たみ が、レーマン 人 じん から 攻 こう 撃 げき を 受 う けた。
5 Og svo bar við, að á meðan Moróní var þannig að undirbúa árás á Lamaníta, sjá, þá réðust þeir á fólkið í Nefía, sem hafði safnast saman úr Moróníborg, Lehíborg og Moríantonborg.
12 まことに 彼 かれ ら は もう 一 いち 度 ど 、すなわち 三 度 ど 目 の 戦 たたか い に 出 で た が、 同 おな じ よう に 損害 そんがい を 被 こうむ った。 そして、 殺 ころ されなかった 者 もの たち は、ニーファイ の 町 まち に また 帰 かえ った。
12 Já, þeir héldu jafnvel af stað í þriðja sinn, en urðu enn fyrir því sama. Og þeir, sem ekki féllu, sneru aftur til Nefíborgar.
7 さて、 息 むす 子 こ たち よ、あなたがた は これら の 記 き 録 ろく を 努 つと て 丁寧 ていねい に 1 調 しら べる こと を 忘 わす れず、それ に よって 益 えき を 得 え る よう に して ほしい。 また、 神 かみ の 戒 いまし を 2 守 まも り、 主 しゅ が わたしたち の 先 せん 祖 ぞ に 立 た てられた 3 約 やく 束 そく どおり に、この 地 ち で 4 栄 さか える こと が できる よう に して ほしい。」
7 Og nú vildi ég, synir mínir, að þið akönnuðuð þær af kostgæfni og nytuð góðs af. Og ég vildi, að þið bhélduð boðorð Guðs, svo að ykkur megi cvegna vel í landinu, samkvæmt þeim dfyrirheitum, sem Drottinn gaf feðrum okkar.
12 エノク と その 同胞 はらから は 地 ち から 1 分 わ けられて、わたし 自 じ 身 しん の もと に 受 う け 入 い れられた。 それ は、 義 ぎ の 日 ひ が 来 く る まで 残 のこ して おかれる 2 町 まち で ある。 その 日 ひ は すべて の 聖 せい なる 人々 ひとびと が 捜 さが し 求 もと た 日 ひ で ある が、 悪 あく 事 じ と 忌 い まわしい 行 おこな い の ゆえ に、 彼 かれ ら は その 日 ひ を 見 み いださなかった。
12 Sem anumdir voru frá jörðu og ég sjálfur tók á móti — bborg, sem geymd skal, þar til dagur réttlætisins rennur upp — dagur sem allir heilagir menn leituðu en fundu ekki vegna ranglætis og viðurstyggðar —

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu おめめ í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.