Hvað þýðir signore í Ítalska?

Hver er merking orðsins signore í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota signore í Ítalska.

Orðið signore í Ítalska þýðir herra, herramaður, lávarður, Drottinn, guð, Guð. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins signore

herra

nounmasculine

Il proprietario di questa casa è il signor Yamada.
Eigandi þessa húss er herra Yamada.

herramaður

nounmasculine

Quando arrivammo al tempio per essere messi a parte, un signore tenne la porta aperta per me e disse: “Benvenuta al tempio di Nashville!”.
Þegar við komum í musterið til embættisísetningar hélt herramaður nokkur dyrunum opnum fyrir mig og sagði: „Velkomin í Nashville-musterið!“

lávarður

nounmasculine

Mio signore, io credo
Lávarður minn, ég held

Drottinn

noun

Possiamo stare certi che queste calamità diventeranno più gravi sino prima della venuta del Signore.
Við megum vera viss um að þessar hörmungar versna enn áður en Drottinn kemur.

guð

noun

E hai chiesto al Signore di stare con te tutto il giorno e darti forza?
Baðstu Guð að vera með þér og veita þér styrk?

Guð

proper

E hai chiesto al Signore di stare con te tutto il giorno e darti forza?
Baðstu Guð að vera með þér og veita þér styrk?

Sjá fleiri dæmi

No, il dottore e la signora cullen li obbligano a fare delle escursioni o campeggio.
CuIIen-hjónin fara með þá í gönguferðir og útiIegur.
" Perché io iI Signore Ii ho santificati e benedetti. "
" bvi ég, Drottinn, helga ba. "
Se il signore se la sente, andrà tutto bene.
Ef ūađ er í lagi hans vegna.
Si sospetta il signor Bickersteth avrebbe sospettato nulla, Jeeves, se ho inventato a 500? " Non fantasia, signore.
Ert þú grunar Hr Bickersteth myndi gruna neitt, Jeeves, ef ég gerði það upp to fimm hundruð? " Ég ímynda ekki, herra.
Grazie al sacrificio espiatorio di Gesù Cristo riceviamo forza.19 A motivo della grazia di Dio riceviamo guarigione e perdono.20 Quando confidiamo nei tempi del Signore riceviamo saggezza e pazienza.
Styrkur hlýst sökum friðþægingar Jesú Krists.19 Lækning og fyrirgefning hljótast sökum náðar Guðs.20 Viska og þolinmæði hljótast með því að setja traust sitt á tímasetningu Drottins fyrir okkur.
Deve aspettare in fila, signor Lewis.
Ūú átt ađ bíđa í röđinni, Lewis.
Scusi, signore.
Ég biđ ūig, herra.
Non c'è motivo, signore.
Ūađ er ástæđulaust, herra.
Che cosa possiamo fare per pasturare le pecorelle del Signore, piuttosto che nutrirci delle colpe altrui?
Hvað getum við gert til að gæta sauða Drottins, fremur en að velta okkur upp úr ágöllum þeirra?
Sconvolgente, signore.
Breyta lífinu, herra.
Dato che il giorno del giudizio di Dio è oggi così vicino, tutto il mondo dovrebbe ‘fare silenzio dinanzi al Sovrano Signore Geova’ e sentire quello che dice attraverso il “piccolo gregge” di unti seguaci di Gesù e i loro compagni, le sue “altre pecore”.
Þar eð dómsdagurinn er svo nærri ætti allur heimurinn að vera ‚hljóður fyrir Jehóva Guði‘ og hlýða á boðskap hans fyrir munn hinnar ‚litlu hjarðar‘ smurðra fylgjenda Jesú og félaga þeirra, hinna ‚annarra sauða.‘
7 E faccio questo per un asaggio scopo; poiché così mi è sussurrato, secondo l’influsso dello Spirito del Signore che è in me.
7 Og þetta gjöri ég í aviturlegum tilgangi, því að svo hvíslar andi Drottins, sem í mér býr.
Gesù disse: “Non chiunque mi dice: ‘Signore, Signore’, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
Jesús sagði: „Ekki mun hver sá, sem við mig segir: ‚Herra, herra,‘ ganga inn í himnaríki, heldur sá einn, er gjörir vilja föður míns, sem er á himnum.
5 Abbiamo letto ciò che Paolo ‘ricevette dal Signore’ in relazione alla Commemorazione.
5 Við höfum lesið hvað Páll ‚meðtók af Drottni‘ varðandi minningarhátíðina.
11 E avvenne che l’esercito di Coriantumr piantò le sue tende presso la collina di Rama; ed era la stessa collina dove mio padre Mormon anascose gli annali che erano sacri per il Signore.
11 Og svo bar við, að her Kóríantumrs reisti tjöld sín við Ramahæðina, en það var einmitt hæðin, þar sem faðir minn Mormón afól Drottni hinar helgu heimildir.
Signora?
Ungfrú T?
No, signore.
Nei, herra.
Scusi, signore, quella signora era la preside?
Afsakiđ, herra, var daman ūarna skķlastjķrinn?
6 Ed egli ha tradotto il alibro, sì, quella bparte che gli ho comandato, e, come il vostro Signore e il vostro Dio vive, è vero.
6 Og hann hefur þýtt abókina, já, þann bhluta sem ég hef boðið honum. Og sem Drottinn Guð yðar lifir, er hún sönn.
Perciò l’esortazione finale che Paolo rivolge ai corinti è appropriata oggi come lo era duemila anni fa: “Quindi, miei diletti fratelli, divenite saldi, incrollabili, avendo sempre molto da fare nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana riguardo al Signore”. — 1 Corinti 15:58.
Þess vegna er lokahvatning Páls til Korintumanna jafn viðeigandi núna og fyrir tvö þúsund árum: „Þess vegna, mínir elskuðu bræður, verið staðfastir, óbifanlegir, síauðugir í verki Drottins. Þér vitið að erfiði yðar er ekki árangurslaust í Drottni.“ — 1. Korintubréf 15:58.
INFERMIERA Ebbene, signore, la mia padrona è la più dolce signora. -- Signore, Signore! quando ́TWAS una piccola cosa chiacchierone, - O, c'è un nobile della città, uno di Parigi, che vorrebbe porre coltello a bordo, ma lei, una buona anima, ha avuto come lief vedere un rospo, un rospo molto, come lo vedi.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Jæja, herra, húsmóður minni er sætasta konan. -- Herra, herra! þegar ́twas smá prating hlutur, - O, there'sa nobleman í bænum, einn París, sem vill leggja hníf um borð, en hún, gott sál, hafði sem sannfæringarstig sjá Karta, mjög Karta, eins og sjá hann.
Lo conosciamo, signore?
Ūekkjum viđ hann, herra?
In una gloriosa visione Egli, il Signore risorto e vivente, e Suo Padre, il Dio dei cieli, apparvero a un profeta fanciullo per iniziare nuovamente la restaurazione della verità.
Í dýrðlegri sýn birtust þeir – hinn upprisni, lifandi Drottinn og faðir hans, Guð himnanna – drengnum og spámanninum sem hefja átti endurreisn hins forna sannleika.
Questo versetto dice: “Io vi dico, potete immaginarvi di udire la voce del Signore, che vi dirà in quel giorno: Venite a me, voi benedetti, poiché ecco, le vostre opere sono state opere di rettitudine sulla faccia della terra?”.
Það hljómar svona: „Ég segi yður: Getið þér ímyndað yður, að þér heyrið rödd Drottins segja við yður á þessum degi: Komið til mín, þér blessaðir, því að sjá, verk yðar á yfirborði jarðar hafa verið réttlætisverk?“
Signore e signori, vi pregheremmo di evacuare questa sala nel modo piu'quieto e piu'veloce possibile.
Gķđir gestir, fariđ hljķđlega héđan út og međ hrađi.

Við skulum læra Ítalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu signore í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.

Veistu um Ítalska

Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.