Hvað þýðir 威張る í Japanska?

Hver er merking orðsins 威張る í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 威張る í Japanska.

Orðið 威張る í Japanska þýðir gort, mont, sjálfshól, gorta, grobba. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins 威張る

gort

(boast)

mont

(boast)

sjálfshól

(boast)

gorta

(boast)

grobba

(boast)

Sjá fleiri dæmi

エフェソス 5:28,29)口汚くののしったり,威張りちらしたり,非理性的な行動をしたりする人は,自分の家庭の平和を危うくするだけでなく,自分と神との関係を損ないます。(
(Efesusbréfið 5: 28, 29) Lastmáll, ráðríkur eða ósanngjarn maður stofnar bæði heimilisfriðnum og sambandi sínu við Guð í hættu.
17 ですから,年長者は羊に対して『威張っては』なりません。(
17 Öldungar mega því ekki „drottna“ yfir sauðunum.
あなた方にゆだねられた神の羊の群れを牧しなさい。 強いられてではなく,自ら進んで行ない,不正な利得を愛する気持ちからではなく,真剣な態度で牧しなさい。 また神の相続財産である人々に対して威張る者のようにではなく,かえって群れの模範となりなさい。
Pétur postuli skrifaði um það: „Öldungana yðar á meðal áminni ég, sem einnig er öldungur og vottur písla Krists og einnig mun fá hlutdeild í þeirri dýrð, sem opinberuð mun verða: Verið hirðar þeirrar hjarðar, sem Guð hefur falið yður. Gætið hennar ekki af nauðung, heldur af fúsu geði, að Guðs vilja, ekki sakir vansæmilegs ávinnings, heldur af áhuga. Þér skuluð eigi drottna yfir söfnuðunum, heldur vera fyrirmynd hjarðarinnar.
子供がもう一方の親のほうへ行くと脅してあなたに対して威張り散らすようなことを許したりしてはなりません。
Ekki leyfa börnunum að kúga þig með hótunum um að flytja til hins foreldrisins.
長老は『会衆に対して威張る者ではなく,かえって群れの模範となるべき』です。 若い男子は長老たちに服するべきです。
Öldungar ættu ‚ekki að drottna yfir söfnuðinum heldur vera fyrirmynd hjarðarinnar.‘
同様に,羊の群れに対して威張るとしたら,それは自分の力を自己本位に利用することになるでしょう。
Að drottna yfir hjörðinni væri að misnota sér valdastöðu sína í eigingjörnum tilgangi.
群れに対して威張るのではなく,模範となる
Drottnið ekki yfir söfnuðinum heldur verið honum fyrirmynd
テモテ第二 4:2)それで長老たちは,使徒ペテロが会衆内で権威を持つ人々にあてて書いた次の言葉を,常に黙想します。「 あなた方にゆだねられた神の羊の群れを牧しなさい。 強いられてではなく,自ら進んで行ない,不正な利得を愛する気持ちからではなく,真剣な態度で牧しなさい。 また神の相続財産である人々に対して威張る者のようにではなく,かえって群れの模範となりなさい」。 ―ペテロ第一 5:2,3。 テサロニケ第一 2:7,8。
(2. Tímóteusarbréf 4:2) Öldungar hafið hugföst orðin sem Pétur postuli skrifaði til þeirra sem fara með yfirráð í söfnuðinum: „Verið hirðar þeirrar hjarðar, sem Guð hefur falið yður. Gætið hennar ekki af nauðung, heldur af fúsu geði, að Guðs vilja, ekki sakir vansæmilegs ávinnings, heldur af áhuga. Þér skuluð eigi drottna yfir söfnuðunum, heldur vera fyrirmynd hjarðarinnar.“ — 1. Pétursbréf 5:2, 3; 1. Þessaloníkubréf 2:7, 8.
謙遜な人は,偉そうにしたり威張ったり誇り高ぶったりしません。
Auðmýkt felur í sér að vera laus við hroka og stolt.
9 ペテロは,長老たちが『神の相続財産である人々に対して威張る者のようにではなく,かえって群れの模範となって』エホバの民を牧すべきである,とも述べました。
9 Pétur sagði líka að öldungarnir ættu að gæta þjóna Jehóva ekki með því að „drottna yfir söfnuðunum, heldur vera fyrirmynd hjarðarinnar.“
自分がしてきたような仕方では,威張り散らして何が悪い,という態度の夫を変えることにはならないのに気づきました。
Hún gerði sér ljóst að henni tækist tæplega að breyta fremur ráðríkum manni sínum með þeim aðferðum sem hún hefði beitt fram til þessa.
今日でさえ,クリスチャン会衆内で長老として奉仕する資格ある男子は,仲間の信者に対して『威張る』のではなく,保護とさわやかさと慰めを与えるように教えられています。 ―マタイ 20:25‐28。 イザヤ 32:2。
Nú þegar eru hæfir menn skipaðir öldungar í kristna söfnuðinum og þeir læra að þeir eiga ekki að „drottna yfir“ trúsystkinum sínum heldur vernda þau, uppörva og hughreysta. — Matteus 20:25-28; Jesaja 32:2.
もしわたしたちが自分の富を用い,他の人に対して威張るとしたら,エホバはわたしたちに言い開きを求められるでしょう。
Ef við notum auð okkar til að drottna yfir öðrum mun Jehóva krefja okkur reikningsskapar.
群れの人々に対して威張ることなく,愛をもって牧します。(
Þeir eiga ekki að drottna yfir hjörðinni heldur annast hana af ást og umhyggju.
羊の群れに対して威張ってはならない
Drottnið ekki yfir hjörðinni
しかし,クリスチャン会衆で指導の任に当たる人は,徳がなければならず,他の人に対して威張ってはなりません。(
En þeir sem fara með forystuna í kristna söfnuðinum verða að vera dyggðugir og mega ekki drottna yfir öðrum.
18 人間の支配者たちは自らの偉さを世間に認めさせようとして,民衆に対して威張ったり,仰々しい称号を求めたりします。
18 Mennskir stjórnendur reyna að sýna hve miklir þeir séu með því að „drottna yfir“ fólki og hlaða á sig háum titlum, rétt eins og nafnbætur geri þá eitthvað æðri þegnunum.
愛ある牧者は,尊大な態度を取ったり,羊に対して威張ったりして権威を誤用しないよう注意を払います。
Kærleiksríkur hirðir gætir þess að misbeita ekki valdi sínu og drottna yfir sauðunum.
きょうだいがいつも威張っていたり,邪魔をしたりするため,いらいらしていますか。 もしそうなら,腹を立てないようにするのは難しいかもしれません。
Ef systkini þitt er endalaust að skaprauna þér — skipar þér fyrir eða lætur þig ekki í friði — gæti verið erfitt að halda aftur af gremjunni.
長老たちは,その立場ゆえに仲間の信者に対して威張ってもよいでしょうか。
Mega þeir drottna yfir trúsystkinum sínum úr því að þeir eru skipaðir öldungar?
もしかしたら,父親は冷淡で愛情がなく,母親は威張り散らす厳しい人だったかもしれません。
Faðir þinn var kannski kuldalegur og afskiptalaus eða móðir þín hörð og ráðrík.
しかしイエスは彼らにこう言われた。『 諸国民の王たちは人々に対して威張り,人々の上に権威を持つ者たちは恩人と呼ばれています。
En Jesús sagði við þá: ‚Konungar þjóða drottna yfir þeim og valdhafar þeirra kallast velgjörðamenn.
あなた方は,諸国民の支配者たちが人々に対して威張り,偉い者たちが人々の上に権威を振るうことを知っています。 あなた方の間ではそうではありません。
Og Jesús sagði fylgjendum sínum: „Þér vitið, að þeir, sem ráða yfir þjóðum, drottna fyir þeim, og höfðingjar láta menn kenna á valdi sínu.
クリスチャンの監督としてのこのりっぱな仕事を神から与えられた特権とみなし,「強いられてではなく,自ら進んで行ない,不正な利得を愛する気持ちからではなく,真剣な態度で」神の羊の群れを牧します。「 また神の相続財産である人々に対して威張る者のようにではなく,かえって群れの模範となり」ます。(
Hann lítur á kristið umsjónarstarf sem sérréttindi frá Guði og gætir hjarðar Guðs „ekki af nauðung, heldur af fúsu geði, að Guðs vilja, ekki sakir vansæmilegs ávinnings, heldur af áhuga.“ Hann, ‚drottnar ekki yfir söfnuðunum heldur er fyrirmynd hjarðarinnar.‘
22 『ゆだねられた神の羊の群れを牧する』クリスチャンの長老たちは,ペテロが略述したように,つまり,「神の相続財産である人々に対して威張る」ことがないようにしたいと思います。(
22 Kristnir öldungar, sem eru ‚hirðar þeirrar hjarðar sem Guð hefur falið þeim‘ til umsjónar, vilja fylgja leiðbeiningum Péturs um að ‚drottna ekki harðlega yfir söfnuðinum.‘

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 威張る í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.